31
Gülsüm Hüseynova. Tat dili leksik fondunun genealoji təhlili
miyayind ki, «pul m ənə bidi!» - «Bir gün Molla Nəsrəddin
fikirləşdi ki: «Mən ki, evdə oturmuşam, borc yiyələri gəlib
mənə deyərlər ki, pulumu ver!»
Qorag birən «geyinmək» (birən «olmaq») (Ab.). Bə
məktəb hamə nuqə alat qorağ birəbirund. «Məktəbdə hamı
təzə paltar geyinmişdi». Burada əsas mətləb mürəkkəb sözün
birinci tərkib hissəsinin (qoraq) üzərinə düşür. Bizim topla dı-
ğımız materiallar içərisində belə bir sözə müstəqil bir söz kimi
rast gəlməmişik. Bizə belə gəlir ki, bu məqamda Azər baycan
dili bizim köməyimizə gələ bilər. Azərbaycan danı şıq dilində
qıvraq (qısıqıvraq derivatı da var) məhz geyimlə bağlı olan bir
təsəvvürlə bağlıdır. Hətta onun qoraq formasında işlənməsi də
istisna olunmur. Dialektoloji lüğətdə qıvraq sözünün bu
mənası əksini tapmayıb. Nəzərdə tutulan mə na aşağıdakı
cümlədə müşahidə olunur: o, qısıqıvraq geyinmişdi. Ola bilsin
ki, qoraq sözü qıvraq sözünün başqa dil mühitində qazandığı
formadır.
Qələbə «çox» (Ab.). Ə mü qələbə razü büründ. «Məndən
çox razı qalldılar». Digər tat ləhcələrində bu sözə qe, qəy
şəklində rast gəlirik. Azərbaycan dilində bu sözün qələbəlik
«tünlük», «basabas» törəməsi mövcuddur.
Qolay qolay-qolay/qulay-qulay; «yaxşıca», «yaxşı -yax
şı». Müq.et: Haydı, fikrim kimi qalınlaş, orman, Ruzgar, duy
ğum kimi əs qolay-qolay.
Gal şəndən «əmr etmək» (Ab.). Hadütü dürüst əst, amma
key ki mü kağaz bnöyştənüm, bədə münə gal bşəndənund.
«Sözün düzdür, amma nə vaxt mən kağız yazıram, mənə əmr
edirlər».
Gödə/ködək «gödək». Tat dilinin müxtəlif ləhcələrində
gudə, güdə, gedə, küti, gutə variantları var.
Ləbbadə «plaş» (Ab.). Bil ləbbadə xaştənə dəkünü.
32
Gülsüm Hüseynova. Tat dili leksik fondunun genealoji təhlili
«Qoy, plaşını geyinsin».
Ləc durmarən «acığı gəlmək» (Kil.). Əzü qəy ləc dur-
marabü. «Ondan çox acığı gəlirdi» və s.
Ləşgər «işçi arı» (Lah.). Əngə səto növi bəliran: Şoh,
ləşgər, kələsər. «Arının üç növü olur: ana arı, işçi arı və erkək
arı.
Nosi-nosi «novruz payı» (Ab.). Əyəlun müamarund bə
nosi-nosi xonçə muxastund. «Uşaqlar xonçadan novruz payı
gəlib istəyərdilər» və s.
Tirəçu «yelləncək» (Qon. k.). İmi bə hamin bə Qonaq-
kənd bəraftəni boş əyalun ə tütdar tirəçi midoruxtim. «Biz
yayda Qonaqkəndə gedəndə uşaqlarla tut ağacından yelləncək
asardıq» və s.
Nühəvar (nun «çörək»+həvar «yaymaq») (Q., Qon. k.).
İki mənada işlənir: «çörəkyayan»; «yellənçək». Mu nün həvar-
dənüm «Mən lavaş yayıram» və s.
Odəs (o «su»+dəs «əl») (Q.) «əl suyu» mənasına gəlir
(tualetdə istifadə etmək üçün).
Ösinə «nağıl» (Qon. k.). Nəneymu beymu «Düt ə birar»ə
öüsineyirə qaft saxt. «Nənəmiz bizə «İki qardaş»ın nağılını
danışdı».
Pezirən «bişirmək». Balaxanı və Suraxanı tatlarının di -
lində qeydə alınmışdır. Nezilə əyəlü, nə mutanı xurak pezirən.
«Nazilə uşaqdır, xörək bişirə bilməz».
Bürcundan «bişirmək». Tat dilinin bir çox ləhcələrində
məlum olan bir sözdür. Digər İran dili və ləhcələrində də
işlənir.
Pirvayi «yaxşı» (Ab.). Əsasən, Balaxanı tatlarının di lin-
də işlənir. Uşuna xuneyşun pirvayiyü. «Onların evləri lap
yaxşıdır».
Çak «yaxşı» (Kil.). «Çak, bra bu xunə, bü künc ye kürə
33
Gülsüm Hüseynova. Tat dili leksik fondunun genealoji təhlili
histi, ta ba dun hərşəfi puru», «Yaxşı, get ev ə, evin küncündə
bir kuzə (küpə) var, ağzunadək qızılla doludur». Talış dilind ə
çok variantında işlənir. Bundan başqa, xob//xub «yaxşı» həm
səciyyələndirici söz kimi, həm də modal söz kimi işl ənir.
Pişətə «əvvəllər» (Q.). Pişətə ye dihə ədəmiyəyi u yekin
deh zu-zu bəraftən birund. «Əvvəllər bir kəndin adamları o biri
kəndə tez-tez gedib-gələrdilər» və s.
Pısgiri «cırcırama» (Lah.). Bə homin bərə ve pisgiri pur
bəbiran. «Yayda bura cırcırama ilə dolu olur».
Pəsfərdu «birisi gün» (Q.) Hərfən: «sabahdan sonrakı
(gün)». Pəsfərdu avaz ama di u yəhudi bə həmin çuqo poyustes
hərey zərənü. «Birisi gün yenə gəlib görür ki, həmin yəhudi
burada dayanıb ağlayır» və s.
Ruzinə «nəfəslik» (Lah.). Umh əli duxta birə xunahona
bə həmmeyi ruzinə nohra bire. «O vaxt tikil ən evlərin hamısı
na nəfəslik qoyulardı» və s.
Sər zərən «qalxmaq» (Xaç.). Sər «baş» və zərən «vur
maq» sözlərindən əmələ gəlmişdir. Ma sər zərü. «Ay qalxdı
(doğdu)» və s.
Sərzimi «üzüaşağı» (Ab.) (Hərfən: başıaşağı). Xaçmaz,
Dəvəçi ləhcələrində «s ərzirava», Lahıc ləhcəsində isə «sərbə-
nüşvə» kimi işl ənir. Məs: Ey taraf bire, sərzimi ibire «Bu
tərəfdən gedəsi olsan, üzüaşağı düşəcəksən» və s.
Sərzirava «eniş» (Q.). Ə ye gal ə bədə imu be sərzirava
raftem. «Bir azdan bir enişlə getdik» və s.
Şatur «qasid» «şatır» (Ab.). Başqa ləhcələrdə rast gəlmə
dik. Şatur, bereki nü maha rahə bə çahar ma mirey? «Qasid, n ə
üçün doqquzaylıq yolu dörd aya g əldin?».
Şüküm, şüküm üm «hirs, qəzəb; hirsli, qəzəbli, qırım»
(Q.). Xədicə xalə şüküm xastənə pönə nədast saxtən. «Xədicə
xala öz qəzəbini gizlədə bilmədi».
Dostları ilə paylaş: |