BƏZİ QEYDLƏR
Böyük bir zaman axarında monumental epos kimi formalaşıb I minilliyin sonu – II minilliyin əvvəllərində yazıya alındığı ehtimal olunan Dədə Qorqud boyları dövrümüzə ilkin nüsxədə deyil, XV-XVI əsrlərdə yenidən üzü köçürülmüş 2 variantda gəlib çatmışdır ki, bunlardan müqəddimə daxil olmaqla yalnız 6 boyu əhatə edən Vatikan nüsxəsi ilə müqayisədə, 12 boyu əks etdirən Drezden nüsxəsi istər məzmun, istərsə də dil və üslub baxımından daha mükəmməl sayılmaqdadır. Məhz buna görə də abidənin Drezden nüsxə variantını əsas götürən araşdırıcılar katib əməyini yüksək qiymətləndirmiş, onun üzünü köçürdüyü daha qədim əlyazma nüsxəsinə sadiq qaldığını xüsusi olaraq vurğulamışlar. Bunu Drezden nüsxəsinin əsas məziyyəti kimi dəyərləndirən S.Əlizadə ilkin mətnə katib müdaxiləsini, demək olar ki, birmənalı şəkildə istisna edərək yazır: “Dil və üslub baxımından Drezden nüsxəsi ədəbi imitasiya və “stilizə” faktlarından və ya ədəbi redaktə təşəbbüslərindən uzaqdır” (61, 15). Müəllifin fikrincə, katib “isnad olunan əlyazma nüsxəsinin dil və imla koloritini əsasən saxlamış”, mətni köçürüldüyü dövrün “ədəbi dil xüsusiyyətlərinə uyğunlaşdırmamışdır”. Nüsxə katibinin yol verildiyi ara-sıra mexaniki qüsurları isə “eyni sözün müxtəlif imla variantında yazılmasına, əlyazmada nöqtənin yerinə qoyulmamasına, sürətli yazı nəticəsində hecanın, sözün, hətta “Bəkil oğlu Əmran boyu”nda bütöv cümlənin təkrarən yazıldığına, bəzən də sözün ötürüldüyünə (buraxıldığına)” təsadüf edilməsinə görə qruplaşdırmaqla görkəmli alim onları “şəffaf” nöqsanlar kimi səciyyələndirmişdir (61, 15).
Abidənin əvəzsiz naşirlərindən sayılan O.Ş. Gökyay buraxılmış nöqsanları belə xarakterizə edir:
-
eyni bir söz hətta eyni sətirdə müxtəlif imlalarda yazılmaqdadır;
-
bunlardan bir bölügü ya anlam baxımından yanlış, ya da anlamsızdır;
-
bəzi yerlərdə ya sözlər, ya da cümlələr buraxılmışdır;
ç) anlaşılmayan söz və cümlələr vardır (105, 92)
Mövcud nəşrlərdə qarşıya çıxan xətaları Drezden nüsxə katibinə və abidənin naşir və araşdırıcılarına məxsus olmaqla 2 başlıqda qruplaşdıran O.F.Sertkayanın fikirləri bədii mətnin əslinə uyğun düzgün oxunub açıqlanmasında nəzərə alınması vacib görülən mülahizələrə aid edilə bilər. Araşdırma göstərir ki, Dresden nüsxə katibinə məxsus nöqsanların üzə çıxarılması baxımından bu mülahizələr olduqca önəmlidir. Görkəmli qorqudşünas incəliyinə qədər izlədiyi həmin nöqsanları aşağıdakı şəkildə qruplaşdırır:
-
İmlada bir sözün başqa söz yerinə işlənilməsi;
-
İmlada artıq hərf və ya heca yazılması üzündən sözün yanlış işlənilməsi;
-
İmlada əksik hərf və ya heca yazılması üzündən sözün yanlış işlənilməsi;
-
İmlada hərflər üzərində nöqtələrin yerində qoyulmaması üzündən sözün yanlış işlənilməsi (111, 132).
Sözsüz, bu nöqsanların bir qismi sürətli üzündən köçürmə prosesinin və S.Əlizadənin qeyd etdiyi kimi, “katib yorğunluğunun nəticəsi” (61, 15) kimi üzə çıxırsa, bir qismi istinad edilən ilkin nüsxənin yazıldığı dövrlə bizə gəlib çatmış sonuncu nüsxəni köçürən katibin yaşadığı dövr arasında böyük zaman məsafəsinin keçməsi ilə əlaqəlidir. Həqiqətən, digər tədqiqatçıların da nəzərindən yayınmayan imla səhvləri: söz daxilində hərfin buraxılması və ya əlavə hərfin yazılması, hərf üzərində nöqtələrin yerində qoyulmaması, unudulması və ya artıq qoyulması, cümlə daxilində sözün buraxılması, yaxud yerinə mexaniki şəkildə əvvəlki sətirdəki sözün təkrar yazılması kimi xarakterik nöqsanlara təsadüf etmək olur ki, bunların da tekstoloji baxımdan izahı ciddi problem yaratmır. Lakin katibin mətnə müdaxilə etməməsi və əsərin dilində anlaşılmayan söz və ifadələrin işlədilməsi ilə bağlı fikirlərlə razılaşmaq çətindir. Çoxsaylı faktlar bunu sübut edir ki, əksər orta əsr katibləri kimi, Drezden nüsxə katibi də mətnə müdaxilə etməkdən çəkinməmişdir. İlkin mətnə edilən katib müdaxiləsini bu şəkildə təsnif etmək mümkündür:
1) “Kitaba”a daxil edilmiş 6 boyun sonunda Dədə Qorquda aid yumların – xeyir-duaların buraxılması;
2) artıq əsərin üzü köçürüldüyü dövr üçün arxaikləşərək işləklikdən düşmüş bəzi söz və ifadələrin ya türk mənşəli, ya da ərəb-fars mənşəli müasir qarşılığı ilə əvəzlənməsi;
3) izah məqsədilə bəzi arxaizmlərin qarşısında müasir qarşılığının yazılması;
4) mənası aydın olmayan bəzi arxaizmlərin bilərəkdən buraxılması.
Maraqlıdır ki, abidənin müasir naşirləri də bəzən eyni yolla getmiş, mənasını bilmədikləri bəzi sözləri ya kontekstdə uyğun, ya da yazılışca oxşar digər bir sözlə əvəzləmiş, yaxud da günahı katıb üzərinə ataraq yanlış yazıldığını əsas gətirməklə müvafiq bildikləri variant üzərində dayanmışlar. Dil faktları üzərində hərtərəfli araşdırmalar isə göstərir ki, əsərin dilində mənası anlaşılmayan söz və ya ifadələr işlədilməmişdir. Sadəcə, həmin mübahisəli məqamlar göstərilən amillər nəzərə alınmaqla məzmun kontekstinə uyğun tarixi aspektdə tədqiq edildikcə ilkin anlam dəqiqləşdirilərək üzə çıxarıla bilir.
Türk bədii təfəkkürünün ən möhtəşəm abidəsi sayılan “Dədə Qorqud kitabı”na olan maraq son dövrlərdə nəzərə çarpacaq dərəcədə yüksəlmiş və bir çox elm sahələrinin tədqiqat obyektinə çevrilmişdir. Minilliklərin tarixi yaddaşını özündə əks etdirən bu monumental eposla bağlı fikir və düşüncələrin obyektivliyi, sözsüz, mətnin düzgün oxunuşundan və bu əsasda elmi şərhindən asılıdır. Müşahidələrimiz göstərir ki, bəzi hallarda yanlış oxunuş əsası olmayan mülahizələrin irəli sürülməsinə şərait yaratmış, ulu Qorqud kəlamının təhrifinə imkan açmışdır. Odur ki oğuz türkcəsində əski əlifba ilə yazıya köçürülmüş bu boylar toplusunun əslinə uyğun oxunub açıqlanması mühüm bir problem kimi hələ də öz aktuallığını saxlamaqdadır. O.Ş.Gökyay, H.Araslı, M.Ergin, Ş.Cəmşidov, F.Zeynalov-S.Əlizadə, S.Tezcan-H.Boeschoten və digər tanınmış tədqiqatçıların dəyərli nəşrləri olmasına baxmayaraq, bu istiqamətdə aparılan araşdırmalar davam etdirilməkdə, yeni oxunuş variantları işıq üzü görməkdədir. Lakin yarandığı, formalaşdığı, ilk dəfə yazıya alındığı və sonradan üzü köçürüldüyü dövrlərin dil və üslub xüsusiyyətlərini özündə müvazi şəkildə yaşadan bu əvəzsiz abidənin bədii mətnində fikir ayrılığına səbəb olan mübahisəli məqamlar hələ də qalmaqdadır. Buna görə də kompüter texnologiyasının imkanlarından istifadə edərək Drezden nüsxə variantını səhifələr üzrə əks etdirib (səhifələrin nömrəsi səhifənin başlanğıcında mərkəzdə, sətirlərin sırası isə sətrin başında göstərilir), hər bir sətrin qarşısında müasir əlifba ilə transkripsiya olunmuş oxunuşunu verməklə mövcud problemin daha optimal həllinə nail olmaq istərdik. Düşünürük ki, bu üsul mövcud oxunuşların ilkin variantla müqayisə edilməsini sadələşdirəcək və yürüdülmüş mülahizələrdən hansının doğru olduğuna oxucunu inandırmaqda yardımçı rolunu oynayacaq.
Burada incə bir yanaşmanı qabartmaq istərdik. Drezden nüsxəsi 152 səhifədən (titul səhifəsi daxil olmaq şərti ilə), hər səhifəsi 2 sütun və hər sütunu 13 (sonuncu sütunu 8) sətirdən ibarət kitabdır. Buna görə də O.Ş.Gökyay və S.Tezcan-H.Boeschoten nəşrlərində sütunlar, yanında a və b işarələri qoyulmaqla eyni səhifələr üzrə nömrələnmişdir. M.Ergin, Ş.Cəmşidov, F.Zeynalov-S.Əlizadə nəşrlərində isə hər sütun müstəqil səhifə nömrəsi kimi verilmişdir. Birinci nömrələnmə akademik nəşrlər üçün daha məqbul sayılsa da, sadəlik baxımından ikinci nömrələnmə variantını seçim etdik.
Həmçinin oxunuş zamanı bəzi mübahisəli məqamlara aydınlıq gətirmək üçün yeri düşdükcə Vatikan nüsxə variantına müraciət olunmuş və buraxıldığı güman edilən söz, söz birləşməsi və ya cümlələr < > işarəsi daxilində verilmişdir. Eyni zamanda, son nüsxə katibinin üzündən köçürmə prosesində yol verdiyi səhvlərin nəticəsi olaraq yanlış getmiş bəzi məqamlar [ ] işarəsi içərisində göstərilmişdir. Drezden nüsxəsində qırmızı rənglə yazlmış söz və ifadələr isə “yağlı” qara hərflərlə nəzərə çarpdırılmışdır. Təqdim olunan oxunuşda əvvəlki nəşrlərin uğurlarından və yeni tədqiqatların nəticələrindən də faydalanılmışdır. Üzərində nömrələnmış [ ] işarəsi qoyulan sözlər, deyimlər və soylama parçaları tədqiqatın “Şərhlər” bölümündə ətraflı açıqlanmışdır. Təhlil göstərir ki, üzü köçürülənə qədər keçdiyi bütün dövrlərin zəngin dil elementlərini qoruyub müvazi şəkildə yaşadan bu monumental abidənin əslinə uyğun oxunub açıqlanmasında hər bir konkret sözün, ifadənin xüsusi yeri və çəkisi vardır. Odur ki eposu sətir-sətir, söz-söz yenidən müqayisəli şəkildə nəzərdən keçirməklə qorqudşünaslıqda mübahisəli sayılan əksər məqamlara bir aydınlıq gətirmək istərdik.
EPOSUN MÜQƏDDİMƏ HİSSƏSİNİN
ƏSKİ YAZILIŞI VƏ TRANSKRİPSİYASI
1
K İ T A B İ - D Ə D Ə M Q O R Q U D
Ə L A L İ S A N İ - T A Y İ F E Y İ - O Ğ U Z A N*
2
1Bismillah ir-rəhman ir-rəhim və bini nəstəin.
2Rəsul əleyhissəlam zamanına yaqın[1] Bayat boyından Qorqut ata
3derlər bir ər qopdı. Oğuzuñ ol[2] kişi tamam bilicisiydi. Nə dersə,
4olurdı. Ğayibdən dürlü xəbər söylərdi. Haq Taala anıñ köñlünə
5ilham edərdi. Qorqut ata ayıtdı: “Axır zamanda xanlıq gerü
6Qayıya dəgə, kimsənə əllərindən almaya, axır zaman olub qiyamət
7qopunca”. Bu dedügi Osman nəslidir, işdə sürülüb gedə yorır[3].
8Və dəxi neçə buña bəñzər söz söylədi. Qorqut ata Oğuz qövmünüñ
9müşkilini həll edərdi. Hər nə iş olsa, Qorqut ataya
10tanışmayınca işləməzlərdi. Hər nə ki buyursa, qəbul edərlərdi,
11sözün tutub tamam edərlərdi. Dədə Qorqut soylamış:
12 – Allah-Allah deməyincə işlər oñmaz. Qadir Tañrı[4] verməyincə ər bayımaz.
13Əzəldən yazılmasa, qul başına qəza gəlməz. Əcəl vədə irməyincə
3
1kimsə ölməz. Ölən adam dirilməz. Çıxan can gerü gəlməz. Bir yigidiñ
2qara tağ yumrusınca malı olsa, yığar dərər, tələb eylər, nəsibindən
3artuğın yeyə bilməz. Ulaşıban sular taşsa, dəñiz tolmaz. Təkəbbürlik
4eyləyəni Tañrı sevməz. Köñlün yuca tutan ərdə dövlət olmaz.
5Yad oğulı saqlamağla oğul olmaz; böyüyəndə salur gedər,
6gördüm deməz. Kül dəpəcik olmaz. [5] Qara eşək başına uyan
7ursañ, qatır olmaz. Qaravaşa ton geyürsəñ, qadın olmaz.
8Yapa-yapa qarlar yaqsa, yaza qalmaz. Yapağlu gögçə cəmən güzə
9qalmaz. Əski panbuq bez olmaz. Qarı düşmən dost olmaz.
10 [Qazağuca qıymayınca] yol alınmaz[6]. Qara polad uz qılıcı çalmayınca
11qırım dönməz. Ər malına qıymayınca adı çıqmaz. Qız anadan görməyincə
12ögüt almaz. Oğul atadan görməyincə süfrə çəkməz. Oğul
13atanıñ yetiridir, iki göziniñ biridir. Dövlətlü oğul
4
1qopsa, ocağınıñ küridir. [7] Oğul dəxi neyləsün, baba ölüb
2mal qalmasa, baba malından nə faidə, başda dövlət olmasa. Dövlət-
3siz şərrindən Allah saqlasun, xanım, sizi. Dədə Qorqut
4bir dəxi soylamış: – Sarb yorırkən Qazılıq[8] ata namərd yigit
5binə bilməz, binincə binməsə, yeg! Çalub-kəsər uz qılıcı müxənnətlər
6çalınca çalsa, yeg! Çala bilən yigidə oqla qılıcdan bir çomaq
7yeg! Qonuğı gəlməyən qara evlər yıqılsa, yeg! At yeməyən acı otlar
8bitməsə, yeg! Adam içməyən acı sular sızınca sızmasa, yeg!
9Ata adını yorıtmayan xoyrad oğul ata belindən enincə enməsə, yeg!
10Ana rəhminə düşüncə toğmasa, yeg! Ata adın yorıdanda dövlətlü
11oğul yeg! Yalan söz bu dünyada olunca olmasa, yeg!
12Gerçəkləriñ üç otuz on yaşını toldursa, yeg! On otuz
13on yaşıñız[9] tolsun! Haq sizə yaman gətürməsin! Dövlətiñiz[10]
5
1payəndə olsun, xanım, hey! Dədə Qorqut soylamış, görəlim,
2xanım, nə soylamış: – Gendə gen[11] yeriñ otlaqların keyik bilür.
3Geñəz[12] yerlər çəmənlərin qulan bilür. Ayru-ayru yollar izin dəvə bilür.
4Yedi dərə qoxuların dilkü bilür. Dünlə karvan köçdügün[13] turğay
5bilür. Oğul kimdən olduğın ana bilür. Əriñ ağırın, yeynisin
6at bilür.[14] Ağır yüklər zəhmin qatır bilür. Nə yerdə sızılar varsa,
7çəkən bilür.[15] Ğafil başıñ ağrısın beyni bilür. Qolca qopuz
8götürüb eldən-elə, bəgdən-bəgə ozan gəzər. Ər comərdin, ər nakəsin
9ozan bilür. İleyüñüzdə[16] çalub-ayıdan ozan olsun. Azub
10gələn qəzayı Tañrı savsun, xanım, hey! Dədə Qorqut genə
11soylamış, görəlim, xanım, nə soylamış: – Ağız açub ögər
12olsam, üstümüzdə Tañrı görkli. Tañrı dostı, din sərvəri
13Məhəmməd görkli. Məhəmmədiñ sağ yanında namaz qılan Əbubəkr Siddiq görkli.
6
1Axır siparə başıdır, əmmə görkli. Hecəsinləyin düz oqunsa,
2yasin görkli. Qılıc çaldı, din açdı, şahi-mərdan Əli
3görkli. Əliniñ oğulları – peyğəmbər nəvalələri Kərbəla yazısında
4yezidilər əlində şəhid oldu, Həsənlə Hüseyn – iki qardaş
5bilə görkli. Yazılıb-düzülüb gögdən endi, Tañrı elmi Quran
6görkli. Ol Quranı yazdı-düzdi, üləmalar ögrənincə köbətdi[17]
7biçdi, alimlər sərvəri Osman Üffan oğlu görkli. Alçaq
8yerdə yapılubdır Tañrı evi Məkkə görkli.[18] Ol Məkkəyə sağ
9varsa, əsən gəlsə, sidqi bütün hacı görkli. Sağış
10günində ayna görkli.[19] Ayna güni oquyanda qütbə görkli. Qulaq
11urub diñləyəndə ümmət görkli. Minarədə bañlayanda fəqi görkli.
12Dizin basub oturanda halal görkli. Dölümindən ağarsa, baba
13görkli.[20] Ağ südin toya əmzirsə, ana görkli. Yanaşub
7
1yola girəndə qara buğur görkli. Sevgili qardaş görkli.[21] Yañal ala
2uyanında dikilsə, gərdək görkli.[22] Urunca tınğı görkli. Oğul
3görkli.[23] Qamusına bəñzəmədi, cümlə aləmləri yaradan Allah-Tañrı
4görkli. Ol ögdügüm yuca Tañrı dost oluban mədəd
5irsün, xanım, hey! Ozan aydır: – Qarılar dört dürlüdir:
6Birisi solduran soydur,[24] birisi tolduran toydur,[25] birisi eviñ
7tayağıdır, birisi, necə söylərsən, bayağıdır. Ozan, eviñ tayağı
8oldur ki, yazıdan-yabandan evə bir qonuq gəlsə, ər adam evdə olmasa,
9ol anı yedirər içirər, ağırlar əzizlər, göndərər. Ol Ayişə, Fatimə
10soyıdır. Xanım, anuñ bəbəkləri bitsün. Ocağıña buncılayın övrət
11gəlsün. Gəldün, ol kim solduran soydur, sapadanca[26]
12yerindən uru turar, əlin-yüzin yumadan toquz bazlammac ilən
13bir küvlək yoğurd gəvzələr,[27] toyunca tıqa-basa yer, əlin bögrünə
8
1urar, aydır: “Bu evi xarab olası ərə varalıdan bərü
2dəxi qarnım toymadı, yüzüm gülmədi, ayağım başmaq, yüzüm
3yaşmaq görmədi,” – der. “Ah, nolaydı, bu öləydi, birinə dəxi
4varaydım, umarımdan yaxşı, uyar[28] olaydı,” – der. Anuñ kibi-
5niñ, xanım, bəbəkləri bitməsün. Ocağıña buncılayın övrət gəlməsün.
6Gəldüñ, ol kim tolduran toydur, dəprətincə[29] yerindən uru
7turdı, əlin-yüzin yumadan obanıñ ol ucundan
8bu ucuna, ol ucuna çarpışdırdı, quv quvladı, diñ
9diñlədi, öylədəncə gəzdi, öylədən soñra evinə gəldi.
10Gördi kim, oğrı köpək, yegə[30] tana evini bir-birinə qatmış,
11tavuq komasına, sığır tamına dönmiş. Qonşularına çağırar ki:
12“Qız, Zəlixə, Zübeydə, Ürüydə сan! Qız, Çan Paşa, Ayna Mələk,
13Qutlu Mələk![31] Ölməgə-itməgə getməmişdim, yatacaq yerim genə bu xarab
9
1olasıydı. Nolaydı, bənim evimə bir ləhzə baqaydıñız. Qoñşı haqqı –
2Tañrı haqqı,” – deyü söylər. Bunuñ kibiniñ, xanım, bəbəkləri bitməsün.
3Ocağıña bunuñ kibi övrət gəlməsün. Gəldiñ, ol kim
4necə söylərsəñ, bayağıdır, evinə yazıdan-yabandan
5bir udlu qonuq gəlsə, ər adam evdə olsa, aña disə ki, tur
6ətmək gətür, yeyəlim, bu da yesün; disə, bişmiş ətməgüñ bəqası olmaz,
7yemək gərəkdir, övrət aydır: “Neyləyim, bu yıqılacaq evdə un yoq,
8ələk yoq. Dəvə dəgirməndən gəlmədi,” – diyər. “Nə gəlürsə, bənim sağrıma
9gəlsün,” – deyü əlin götünə urur, yönin añaru, sağrısın ərinə
10döndərir. Biñ söylərsəñ, birisini qoymaz, əriñ sözini qulağına
11qoymaz.[32] Ol Nuh peyğəmbəriñ eşəgi əslidir. Andan dəxi sizi,
12xanım, Allah saqlasun. Ocağıñıza buncılayın övrət gəlməsün.
Dostları ilə paylaş: |