Gülsüm Hüseynova. Tat dilinin leksikası
43
43
ərazilərdə bu xalqların nümayəndələri ilə də dil əlaqələri baş
vermişdir. Məsələn, tat-qrız dil əlaqələri nəticəsində bir sıra tat
sözləri qrız dilinə keçmişdir. Qrız dilini tədqiq etmiş
Ş.Sədiyev bu dildə tat sözlərinin işlənməsini qanunauyğun hal
saymışdır. O göstərir ki, Qonaqkənd rayonu ərazisində
qrızların, haput və jeklərin yaşadığı kəndlər olmuşdur. Bu
kəndlərdə yaşayanlar XX əsrin ortalarınadək tat dilində
danışmışlar. Hazırda onlar Azərbaycan dilində danışırlar.
Beləliklə, qrızlar tatlarla, o cümlədən də dağ yəhudiləri ilə
təmaslı dil əlaqələrində olmuşlar. Nəticədə qrız dilinə
ğəbağ//qabaq, «alın», mijə «kirpik», jijə «kirpi», ənəğ «beşinci
gün»; suğra «piyalə», xeyra «piyalə»; qurz «gürz», sum «sa-
man», kaç «buynuz», kovçə «su qabı»; kaşu «kəndir»; dağar
«qaya», taqar «dolu»; adami «adam» kimi tat sözləri qrız
dilinə keçmişdir (275).
Tat dilinin Quba ləhcəsinin leksik xüsusiyyətləri.
Tat dilinin Quba ləhcəsinə bu dilin digər ləhcələri ilə
müqayisədə daha çox tədqiqatçı müraciət etmişdir. Quba
ləhcəsi haqqında bir sıra əsərlərdə məlumat və materiallar
verilmiş, ləhcənin müxtəlif məsələləri haqqında məqalələr dərc
olunmuş, leksikası ayrıca tədqiqat obyekti olmuşdur (235).
Tat dilinin Quba ləhcəsi haqqında ilk məlumatı Vs.Miller
vermişdir. O, B.Dornun arxivində saxlanılan və tat dilinə aid
olan dörd dəftərdən ikisinin Quba ləhcəsinə aid olduğunu qeyd
etmişdir. Dəftərlərdə həm mətnlər, həm lüğət, həm də nitq
hissələri, fellərin təsnifi, hallanma cədvəli verilmişdir. Dəf-
tərlərdən ikincisi 3400 sözü əhatə edən lüğətdir.
B.Miller 1928-ci ildə Azərbaycanda şəxsən özü Abşeron,
Şamaxı, Qubada olmuş, tat dilinə aid material toplamışdır.
Onun Quba rayonunun Rustov kəndində topladığı materiallar,
Gülsüm Hüseynova. Tat dilinin leksikası
44
44
Quba ləhcəsinin fonetik, qrammatik və leksik xüsusiyyətləri
haqqında qeydləri 1929-cu ildə nəşr etdirdiyi kitaba daxil
edilmişdir (231, 3-7). Tədqiqatçı sonralar Qubada topladığı
materialları (nağıl, tapmaca, lətifə və s.) başqa bir topluda nəşr
etdirmişdir.
Tat dilinin Quba ləhcəsini tədqiq etmiş T.Əhmədov
B.Millerin işlərində müşahidə edilən bəzi çatışmazlıqlar
üzərində dayanmışdır. O göstərir ki, «B.Millerin yol verdiyi
qüsurlar mətnlərin düzgün oxunuşunu çətinləşdirir (məs: nüş
əvəzinə nuş, tü əvəzinə tu, ən əvəzinə en, conü əvəzinə conö
və s.). Mətnlərdəki bəzi söz və cümlələrin tərcüməsində
müəyyən
qüsurlar
hiss
olunur.
Belə
ki,
müəllif
çenax//çanax//çanaq sözünü «taxta boşqab» əvəzinə «boşqab»,
qəri sözünü «qoca qadın» əvəzinə «qadın», çerdəq//çərdək
sözünü çardaq əvəzinə «koma» kimi tərcümə etmişdir (47, 10-
12).
T.Əhmədovun tat dilinin Quba ləhcəsinə aid tədqiqatları
xüsusi əhəmiyyət kəsb edir. O, tat dilinin Quba ləhcəsini
Azərbaycan dili ilə qarşılıqlı əlaqədə araşdırmışdır (48, 64-69;
49, 81-89).
Qeyd etmək lazımdır ki, tat dilinin başqa ləhcələrinə dair
tədqiqat işlərində də Quba ləhcəsinə aid məlumatlar,
müqayisəli araşdırmalar özünə yer tapır. M.Hacıyevin tat dili
ilə bağlı tədqiqatlarında yeri gəldikcə Quba ləhcəsi də
öyrənilmişdir (59, 57).
T.Əhmədov tat dilinin Quba ləhcəsinin lüğət tərkibini iki
yerə bölmüşdür: 1) ləhcənin özünə məxsus olan sözlər; 2)
alınma sözlər. Birinci qisim sözlərdən bəhs edərkən müəllif
göstərir ki, həmin sözlər qohum dillərdə (fars, tacik, əfqan və
s.) bu və ya digər fonetik tərkibdə işlənməkdədir (47, 22).
Buradan belə qənaətə gəlmək olur ki, tədqiqatçı «özünəməxsus
sözlər» termini altında tat və ya İran dilləri mənşəli sözləri
Gülsüm Hüseynova. Tat dilinin leksikası
45
45
birləşdirir. O həmin sözlərin 34 leksik-semantik qrupunu
ayırmışdır: 1) ev və çöl quşları: kərg «toyuq» müq.et: az.
qarğa; xuruz «xoruz»; 2) quşların bədən üzvlərinin adları: çüm
«göz»; zühun «dil»; vini «burun»; 3) xırda həşəratların adları:
kür «qurd»; əng «arı»; mucnə «qarışqa»; 4) ot və bitki adları:
vonçüm «sarmaşıq»; mərcimək «mərcimək»; piyaz «soğan»; 5)
meyvə adları: sib «alma»; ənbürü/əmru «armud»; nar «nar»;
əlçə «alça»; tüt «tut»; angur «üzüm»; 6) ağac və onun
hissələrinin adları: dar «ağac»; rag «kök», lügo//lüvə «budaq»;
7)
bostan
bitkilərinin
adları: şəkərpara «şəkərpara»;
zumustuni//qarpuz «qarpız»; küdü «küdü»; 8) çörək və xörək
adları: küngürö «soğan suyu»; vürü «umac»; cigər «qovurğa»;
sərəpoço «xaş»; müq.et: azərb. kəllə-paça; 9) ağartı növlərinin
adı: şir «süd»; pənir «pendir»; duğ «ayran»; ruğan «yağ»; 10)
ev heyvanlarının adı: əs «at»; kou «öküz»; goumış «camış»;
büz «keçi»; 11) çöl heyvanlarının adı: xüg «donuz»; xürs
«ayı»; xərguş «dovşan»; 12) başqa heyvanların adı: mar
«ilan»; kuramar «koramal»; bəğ «qurbağa»; 13) xəstəlik
adları: sərədər «baş ağrısı», şiğəmədərd «qarın ağrısı»; 14) ev
əşyalarının adları: şirəng «səhəng»; nümük «duz»; kasə
«kasa», şirdüş «sərnic»; 15) ev və onun hissələrinin adları:
xunə «ev»; duvar «divar»; təxtə «taxta»; şiləsər «eyvan,
artırma»; 16) qapı, pəncərə və onların hissələrinin adları: dər-
pəncərə «pəncərə qapısı», pəncərə «pəncərə»; 17) çarıq və
onun hissələrinin adları: tirax «çarıq»; pinə «çarığın yırtıldığı
hissəyə qoyulan gön parçası»; müq.et: azərb. pinəçi «çarıq
yamayan»; 18) dəmirçilik və dülgərliklə bağlı olan söz və
terminlər: ambur «sıxac»; məngənə «məngənə»; zuval
«kömür»; çərx «çarx»; gürz «gürz»; 19) geyim və bəzək
şeylərinin adları: çüst «çust»; çüvek «çüvək»; şal «şal»;
qilində
«boyunbağı»;
zirqurdi
«boğazaltı»;
sinəbənd
«sinəbənd»; çutxun «çutqu»; 20) od və onunla əlaqədar söz və
Dostları ilə paylaş: |