96
eyni zamanda
xalqına arxa çevirməməyi, yalan vədlərə aldanmamağı, el
malına göz dikməməyi tövsiyə edir...
Qadir C
əfərinin “Tuva türklərinin musiqisini dinlədikdən sonra” (36)
adlı essevari öykü-hekayəsində isə türkün qədim və şanlı tarixinə bir
n
əzər var: “Demirəm ən doğmamsan mənim. Ancaq bir parçam. Hardasa
yaddaşımda izin var, bilirəm. Hansı uzaqlar burulğanında itirmişdimsə
d
ə, yenidən tapılır, cücərirsən. Hardan doğuldun yenə məndə sən?
Nayman m
əni buraxsana! Burası şaxtadır. donuq bağırtılar sarayıdır.
S
əsim üşüdü. Sızıltılarımı Vərziqana qusdum, ağılarımı Qarabağa. Artıq,
Aral quruluğundan Urmu gölünə dammağına inanmışam. Bu nə coşğudu
s
əndə? Bir an dayan mən unutqanam. Yuvanyuvanlar qəbiləsinə
Yalamanam. Çoxdandı ormanlara yadırğamı-şam. Beləcə kişnərtmə atını
ərənlər sayaq. Qışqırmaq Koroğlu dolu nostalogyamdı mənim. Şaha
qalxırsa ilk yıxılan mənəm.”
Rəsul Məlikoğlu "Yeddi" adlı kiçik həcmli hekayəsinə Bəxtiyar
Vahabzadənin “Vaxtsız açan çiçək, xar olmalıymış...” misrasını epiqraf
96
97
seçmiş və elə bu epiqraf əsərin ideyası, mövzusu və müəllifin hədəfi
b
əlləyir...
Əksər tədqiqatçılar və yazarlar, ümumiyyətlə, Azərbaycan
ədəbiyyatında tarixən poeziyanın üstünlük təşkil etdiyini dönə-dönə
vurğulamış, səbəblərini şərh etməyə çalışmışlar. Bu mənzərə
“Azərbaycan xalqı şair xalqdır” istilahında da qorunur. Ancaq böyük
Vətənimizin Quzey parçasında durum fərqlidir və güclü nasirlərimizin
roman yaradıcılığı burada nəsrin hansı səviyyədə inkişaf etdiyinin
göstərgəsidir. Güneydə isə, göründüyü kimi, nəsr yaradıcılığında bir
lənglik, gecikmə olmuşdur. Nəsrdə mövcud olan boşluğu hələ sağlığında
ikən ustad Şəhriyar da hiss etmiş, bu boşluğu doldurmaq üçün roman
janrında qələmini sınamaq istəmiş, ancaq məlum səbəblər üzündən
məqsədinə çata bilməmişdir. G.Gəncalp, Nazlı və Yüksəlin ustad şairlə
müsahibələrində durumun səbəbləri Şəhriyarın öz dili ilə açıqlanır:
“Anamdan, n
ənəmdən, ağsaqqallardan eşitdiyim nağıllar əsasında roman
yazmaq ist
əyirdim. Dilimizdə nəsr yazmaq fürsətini bizə tanımadılar. O
q
ədər ədəbi yaradıcılıq arzularım içimdə dəfn olundu ki. Siz çox
97
98
g
əncsiniz və bir də tanınmırsınız. Tanınmış olsanız, sizlərə də əziyət
ed
ərlər. Qoymazlar ana dilinizdə yazasınız. “Heydər babaya salam”
əsərinə görə məni çox incitdilər. Kimsə bilmir bunları. Həm incitdilər,
h
əm də sosial imkanlardan məhrum etdilər. Ancaq mənim milli vicdanım
o
əsərləri (Azərbaycan türkcəsində olanları) yazmağa əmr çıxarmışdı öz
içimd
ə. Mən əlimdən gələn xidməti dilimizə etdim. Bu qədərini
başardım. Bəlkə ana dilmizdə az yazdım, bunun uzun səbəbləri var.
Ancaq el
ə bir mərhələ gəlmiş ki, dilimiz nəsrdə də təcrübə qazanmalıdır.
Ancaq b
əzi millətlər nəsrə çox gec keçirlər. Hətta bu gün də elə millətlər
var ki, onların dili mənsur ədəbiyatda hələ təcrübə qazanmamışdır.
Ancaq şeirdə demək olar ki, bütün dünya dillərinin təcrübəsi var. Bizim
d
ə dilimizin ən azından İran mühitində nəsr sahəsində təcrübəsi yoxdur
(37).”
Elşən Böyükvəndin Azərbaycan türkcəsində Güneydə roman
yaradıcılığının zəif inkişaf etdiyini açıqlayan fikirləri də bir gerçəkdir:
Elşən Böyükvənd “Ana dilində yazmamaq, yaxud iki və bir neçə dildə
yazmaq m
əsələsi Batı ölkələrində olduğu kimi, Doğu ölkələrində də
98
99
görün
ən məsələdir. Güney Azərbaycanda 1360(1981)-cı illərə qədər
t
əkcə 5 cild boşqaba qoymalı roman kitabının olmamasının əsas səbəbini
Rza B
ərahəni, Səməd Behrəngi və Qulamhüseyn Saedinin bacarıqsızlığı,
laqeydliyi v
ə Ana dillərinə "sevgi və şuur" bəsləməməyin sonucu kimi
görm
ək, İranın çağdaş siyasi-ictimai tarixini yaxşı oxumamaq və bu
m
əsələyə qərəzli və qeyri-elmi yanaşmağın sonucudur. 1360-cı ilə qədər
Ana dilimizd
ə roman yazmaq istəyən yazıçı Türk dili dənizində dalğıclıq
(q
əvvaslıq) etməli idi, amma pəhləvilərin Ana dilimizə tutduqları divanın
içind
ə roman yazmağa heç bir imkanatın olmaması və Ana dilimizdə
roman kitablarının yoxluğunu unutmamalıyıq. Enis Batur, "Ana dil, ögey
dil v
ə ötəki dil" başlıqlı məqaləsində Dante, Petrark, Cioran, Beckett,
Pound, Nabokov, Conrad v
ə Kundara kimi öz Ana dillərində yazıb-
yazmayan, ikidilli v
ə çoxdilli yazarlardan danışır, amma Güney
Az
ərbaycan yazıçıları kimi yazısından öfkəli bir qoxu duyulmur.
Osmanlı dövrü və çağdaş Türkiyə yazarları barədə danışırkən məsələyə
ideolojik xarakter verm
əkdən çəkinir. Güney Azərbaycandan fərqli
olaraq h
ər iki dövrün yazarları (Osmanlı və yeni Türkiyə dövrü) öz Ana
99
100
dill
ərində təhsil almaq imkanına malik olduqlarına heç bir şübhə yoxdur
(38).
Dig
ər yazarlar kimi Elşənin də toxunduğu Ana dilində təhsil almaq
imkanının olmaması və bu durumdan çıxış yollarının axtarılması
m
əsələsi zaman-zaman ziyalıları ən çox düşündürən problemlərdən biri
olmuşdur. Vaxtilə bu problemin çıxış yollarından birini Ana dilində
d
ərsliklərin yazılıb çap edilməsində görən Səməd Behrəngi Mir Mehdi
Etimad, Mirz
ə Həsən Rüşdiyyə, Həbib Sahir kimi öndərlərin qutsal işini
davam etdirm
əyə qalxışmış, uşaqların anlaya biləcəyi sadə türkcədə
“Əlifba” kitabı yazmış, lakin İranın rəsmi qurumları tərəfindən bu dərslik
geri qaytarılaraq çap olunmasına razılıq verilməmişdir. Bu etirazın əsas
s
əbəbi isə Azərbaycan türklərinin Ana dilində təhsil almasının qarşısına
ç
əkilən sədlərdən biri idi. Bu addımı Səmədin qardaşı siyasi akt kimi
qiym
ətləndirirdi. Çünki ona ünvanladığı: “Мən imzаmı хаlqın zehninə
c
əfəngiyat verən bir çox müəlliflər kimi kitabın üstünə yaza bilmərəm.
Мən ömrümdə bir dəfə olsun “Ş” hərfini uşaqlara “Şah” sözü ilə
öyr
ətməmişəm. “Şahbanu” və “Vəliəhd” sözlərinin üstündən atılıb
100
101
keçmişəm. Мən kitabımın birinci səhifəsini onlara necə həsr edə
bil
ərəm? Qoy evimizin damı uçsun. Мən “Ş” hərfini “Şah”, “Şahbanu”
sözl
əri ilə, “ə” hərfini “Vəliəhd” kəlməsi ilə öyrədə bilmərəm. Bəli,
qardaşım, onlar mənə bunu təklif edirdilər. De görüm, nə etməliyəm?
Bütün h
əqiqətləri və şərəfimi bu kitabın yolundamı qoyum? Bəs onda
şagirdlərimə, uşaqlara nə cavab verə bilərəm? “24 sааt yuxuda və
ayıqlıqda” hekayəsini məşğuliyyət üçün yazmamışam. Оna görə
yazmışam ki, sən dünyanın hər yerində yaşayan öz balaca qardaşlarını
yaxşı tanıyasan. Оnların dərdlərinin çarəsi haqqında düşünəsən...(39)”
sözl
ərində, təbii, həmin qadağanın sirri və əsl mətləbin də gizləndiyi göz
qabağındadır...
Güney Az
ərbaycanda bir tərcümə hərəkatı yaranmalıydı...
T
ərcümə işi, dünya ədəbiyyatından, tarix və mədəniyyətin müxtəlif
sah
ələrini əhatə edən örnək əsərlərin milli dilə çevrilərək oxuculara
sunulması ədəbi prosesin hər zaman diqqət mərkəzində olmuşdur.
101
102
T
ərcümə əsərləri xalqların bir-birini daha yaxından tanımasına vəsilə
olur. Dey
ə bilərik ki, Güney Azərbaycanda bu sahədə də çox iş görülüb.
Ancaq M
əlihə xanım Güney Azərbaycanda bu gün qlobal düşünüb milli
dild
ə yazıb-yaratmağın, eyni zamanda xarici ölkələrdə meydana çıxan
d
əyərli ədəbi nümunələrin Azərbaycan türkcəsinə çevrilərək
oxunmasının da ədəbiyyatın inkişafı üçün çox önəmli olduğunu düşünür
v
ə vurğulayır ki, “milli dilimizdə yaranan yeni ədəbiyyat dalğasının alt
yapısı hazırlanmaqdadır. Bu olayı daha da gücləndirmək üçün tərcümə
işinə diqqət yetirmək gərəklidir, yəni dünyanı öz dilimizdə oxumaq çox
vacibdir. Çağdaş düşüncələri oxuyub öyrənmək və dünya sənətinin əldə
etdiyi uğurlardan faydalanmaq bu yolda əlimizdən tutacaqdır
(33).” Dr.Hüseyn Süleymanzad
ə də Güneydə tərcümə hərəkatının
yaranma
sının vacib olduğunu bildirir... İslam, fəlsəfə və uyqarlıq tarixi
açıq bir örnəkdir buna. Dördüncü hicrini islam renessansı kimi
d
əyərləndirirlər. Bu renessans isə çevirmə hərəkatı ilə gerçəkləşmişdir.
Türkan Urmulu is
ə “Öz dilimdə herfeyi əsər azdır. Modern ədəbiyatım
daha körp
ədir! Dünyanın profesional çalışmalarından uzaq olduğumuz
102
103
bir gerç
əkdir,- deyərək dünya ədəbiyyatından nümunələrin tərcümə
ed
ərək xalqın ixtiyarına verməyin gərəkliliyini vurğulayır.
2012-2013-
cü illərdə Məhəmməd Müctəhid Şəbistərinin “Varlığın
peyğəmbəranə oxunuşu teorisi”nin 1,2 və 5-ci hissələrini, “Molla
S
ərdarın tənqidi”, “Mənə qarşı təxriblər” və “Teoriləri tənqidetmə yerinə
təxribetmə” əsərlərini, eyni zamanda "Abbas Mirzə və Azərbaycan",
"P
ərdə arxasında gizlədilən tarix" kitablarını da Azərbaycan türkcəsinə
çevirmişdir.
Əziz Səlaminin də tərcümə işində çox böyük təcrübəsi vardır.
Alman dilini ana dili kimi mük
əmməl öyrənən yazar ruhuna doğma,
düşüncələrinə yaxın olan şairlərin əsərlərini Azərbaycan türkcəsinə
çevirm
əyi və soydaşlarına sunmağı gərəkli saymışdır. Deyə bilərik ki,
Əziz bəy bu əsərləri uğurla tərcümə etmiş, doğma türkcənin ladlarına
yatımlı bir dildə çox maraqlı və orijinal tərcümələri araya-ərsəyə
g
ətirmişdir. Onun çevirisində “Çin şeirləri-“Şaftalı çiçəyi”, Yapon
şeirləri - “Hayku”, Xuan Ramon Ximenez.“Mahnın kimidir ölümün də”,
Sönm
əz ulduzlardır sözlərin-Qızıldərililərdən mahnılar və dualar”, “Ulu
103
104
mahnı-Mahnılar mahnısı. Süleymanın mahnısı”, yəhudi əsilli alman şairi
Else Lasker Şülerin “Alovlar kimi açılacaq qolların” kimi şeir topluları
geniş oxucu auditoriyasının məhəbbətini qazan-mışdır.
Nigar Xiyavi is
ə Qulamhüseyn Səidinin “Bəyəl Əzalıları” (Təbriz:
2003.Əxtər nəşriyyatı) və “Top” (Təbriz, 2003) əsərlərini dilimizə
çevirmiş, uşaqlıq illərindən bəri arzuladığı bir işi həyata keçirmişdir.
Ramin Cabbarlı və Türkan Urmulu Səməd Behrənginin hekayələrini
v
ə Abdulla Şaiqin uşaq ədəbiyyatı seriyasından olan əsərlərini Türkiyə
türkc
əsinə uyğunlaşdırmış-lar. 20 cildə yaxın əsər olan tərcümələr çap
edilm
əyə başlamışdır. Bunlardan “Küçük Kara Balık”, “Telhun”, “Ulduz
v
ə Kargalar”, “Bir şeftali, bin şeftali”, “Sevgi Masalı” əsərləri İstanbulda
Kaynak yayınları tərəfindən nəşr edillmişdir.
N
əşr sahəsində real durum və çapa təqdim olunmuş əsərlər...
Bu gün Güneyd
ə bir sıra şeir məclisləri fəaliyyət göstərir. Seyid
Heydər Bayat və qələmdaşları “Füzuli gecələri” adlı dərnəkdə, eləcə də
yeni yaratdıqları "Qara Dərnək" adlı cəmiyətlərində hər həftə klassik
104
105
ədəbiyatla, eyni zamanda modern ədəbiyyatla bağlı söhbətlər aparır, yeni
şeirlərini oxuyurlar. Son dönəmlərdə Güney ədəbiyyatını zənginləşdirən
kitablar
sırasında “Mavilər”, “Talanmış Günəş”, “Gözü yaşlı küçələr”,
“Gün
əş tonqalı”, “Bəlkə daha deyənmədım”, “Hər rəngdən”, “Zəncirdə
sevda”
nın adları öncül mövqedədir.
2013-cü ilin çap m
əhsulları içərisində Türk Dil Qurumunun
buraxdığı Nabi Kobotarianın “İran Azerbaycanı Aşık destanları. Şikari
destanı” Güneydə xalqın yaratdığı böyük türk mədəniyyəti xəzinəsinin ən
d
əyərli incilərindən sayıla bilər. “Dədə Qorqud” ənənələrini davam
etdir
ən və dörd nəsil aşığın sinəsindən qopub günümüzədək gəlib çatmış
“
Şikari dastanı” motif və mövzu zənginliyilə də diqqət çəkir. Türk
dünyasının ən iri həcmli dastanı kimi dəyərləndirilən “Şikari dastanı”
mövzu dair
əsinə görə də Türkiyənin Anadolu bölgəsində yaranmış iki
söz s
ənəti nümunəsi-“Battalnamə” və “Danişməndnamə” dastanları ilə
b
ənzərdir və əsas hədəfi Türkləşdirmək və İslamdırmaqdır.
Güneyd
ə 2013-cü ildə onlarla kitab çapa hazırlanmış və nəşr üçün
m
ətbəələrə təqdim olunmuşdur. Seyid Heydər Bayatın “Alma Yolu” adlı
105
106
şeirlər toplusu, Ruqiyyə Kəbiri hekayələri toplanmış iki kitabını
(
“İçimdəki qız” və “Bu qapı heç döyülməyəcək”) yayım izni almaq üçün
T
əbrizin İrşad nazirliyinə təqdim etmişdir. “Ağ Atım”, “Günəş” adlı
kitabları ilə sevilən və çağımızın milli şairi kimi tanınan Huşəng
C
əfərinin isə üçüncü kitabı “Qanlı Çiçəklər” Zəncan Nikan Kitab Yayın
evind
ə nəşr sırasını gözləmək- dədir.
2013-cü ild
ə “Varlıq”, “Yarpaq”, “Xudafərin”, “Yaşmaq”, “Ban”
jurnallarının sırasına yeni bir ədəbiyyat tribunası-“Ban” dərgisi də
qoşuldu. “Ban” adlı dərginin (112 s.üç aylıq) məqalə, öykü və şeirlərdən
ibar
ət ilk sayının İstanbul şəhərində yayımlanması ilin ən mühüm ədəbi
v
ə mətbu hadisələrindən biridir... “Ban”ın amacı Çağdaş Güney
Az
ərbaycan ədəbiyyatı haqqında yazılar dərc etmək, Güney
Az
ərbaycanda yazıb-yaradan sənətkarların ədəbi yaradıcılığını tanıtmaq,
h
əmçinin burada artan sürətlə inkişaf edən ədəbi prosesi ardıcıl şəkildə
izl
əməkdir. “Ban” dərgisinin yayımı yığcam bir kollektivin-redaksiya
hey
ətinin fədakar əməyi sayəsində gerçıkləşməkdədir. Belə ki, Türkan
Urmulu-
Yazı işləri müdiri, dərginin redaktoru olan türkoloq və
106
107
ədəbiyyatşünas Toğrul Atabay həm də öykü-nəsr, Hadi Qaraçay-poeziya,
Ramin Cabbarlı publisistika bölümləri üzrə, dizaynerlər Atabay
Tikant
əpəli-üz qabığının, Tural Sirdaş isə iç səhifələrinin tərtibatından
sorumludurlar. “Ban” d
ərgisinin ilk sayında Hümmət Şahbazi, Ülkər
Ucqar, Yrd.Doç.Dr.Gülara Yenisey v
ə Ərsan Ərelin məqalələri, Rasim
Qaraca il
ə söyləşi-müsahibə (“söyləşi” daha doğal səslənir), Rüqəyyə
K
əbiri və Kiyan Xiyavın öyküləri, Andre Breton, Pol Eluar, Lui Araqon,
Heyd
ər Bayat, İbrahim Savalan, Kiyan Xiyav, Ramin Cabbarlı, Türkan
Urmulu, İsmayıl Mədədi, Fətullah Zövqi, Aydın Araz, Leyla
R
əhimi, Fəriba Həyati, Elyad Musəvi, Əlirza Ağazadə, Ərsan Ərelin isə
şeirləri çap olunmuşdur. Rüqiyyə Kəbiri, Ülkər Ucqar, Gülara Yenisey,
Leyla R
əhimi, Fəriba Həyati və dərginin Yazı işləri müdiri Türkan
Urmulunun m
əqalə və şeirlərinin də yer aldığı bu sayda yaradıcı
qadınların əsərləri nisbətən üstünlük təşkil edir. Yazar və tərcüməçi
Ülk
ər Ucqarın “Ağ Alma” və ədəbiyyat: Dilin erkək zatı” adlı
m
əqaləsində bir sıra dillərdə kişilərin dominantlığı məsələsinə tənqidi
n
əzər salınmışdır.
107
108
C
əmil Meriç “Qərb kültürün vətənidir, şərq irfanın. Nə qərbi
tanıyırıq, nə şərqi, ən az tanıdığımız isə özümüz...(40.s.11)" deyirdi...
Güney Az
ərbaycanda 2013-cü ilin ədəbi yekunlarına nəzər saldıqda
burada yaşayan xalqın özünəməxsus kültürü, ədəbiyyatı, kitab
m
ədəniyyəti, sözyaratma qüdrətinin olduğu yansıyır. Möhtəşəm
m
ədəniyyət yaradan bir xalq, susmayan dili, özünü, kimliyini, tarixini
öyr
ənmək istəyən şairləri olan xalq isə dünya tarixindən heç vaxt
silinmir,
əbədiyaşarlıq qazanır.
Sonuc
1.
Güney Azərbaycanda bu gün ənənəvi şeir, Modern və postmodern
ədəbiyyat, “Avangard şeir” dinamik inkişaf etməkdədir...
2.
Güneyd
ə inkişaf edən ədəbi prosesin bir qolu da ədəbi tənqiddir.
3.
Çağdaş dövrdə yazarlar Uşaq ədəbiyyatının inkişafına və araşdırılmasına
daha çox
əhəmiyyət verirlər.
4.
Güney ədəbiyyatında Feminizm-Qadın hərəkatı da ayrıca bir xətdir...
108
109
5.
Qarabağ problemi və Urmu gölü hadisələri Güney ədəbiyyatında son
dövrün aparıcı mövzularına çevrilmişdir.
6.
Ana dilind
ə təhsil almaq imkanının olmaması və bu durumdan çıxış
yollarının axtarılması məsələsi Güney ziyalılarını və yazarları ən çox
düşündürən problemlərdəndir.
7.
Bu gün Güney Az
ərbaycanda böyük bir tərcümə hərəkatı yaranmaqdadır.
8.
Ana dilind
ə çap imkanı mövcud rejim tərəfindən məhdudlaşdırılmışdır...
Qaynaqça
1.
Mahatma Qandi. Bütün
insanlar qardaşdır, Bakı: “Qanun”
n
əşriyyatı, 2012, 248 s., Çevirisi: Güntay Gəncalpındır.
2.
“Azadistan”, 15 Hordad 1299, s.1
3.
Yusuf Akçura, Türklüyün Tarihi, İstanbul, 1998.
4.
Y.Abrahimyan, İran Beyne do Enqelab, Tehran 1378, s. 85;
Güneyin S
əsi, №04, 2011,
5.
www.asif ata.com
6.
http://www.azadliq.org/
109
110
7.
www.alatoran.org › Jurnal ›
2004/№4
8.
anlam.biz.Berlin, 27 mars 2013.
9.
http://www.adyazar.az/
10.
Nyus.Azetreml.com
11.
baymedia.az/news.
12.
www.azadliq.org
13.
www.alatoran.org. Jurnal.
2004/№4.
14.
dusharge.azeriblog.com; www.sozunsozu.com
15.
http://www.bilgicik.com
16.
www.pitraq.blogfa.com/
17.
http:www.eyvaz.org. 2013/03/23
18.
Jean Paul Sartre, Hürr Olmak, Emin Türk Elçin çevirisi,Toplumsal
Dönüşüm Yayınları, 2.Baskı, Nisan 1995.
19.
M
əsud Haray.Facebook.com
20.
www.sarigelin.net; www.frequency.com/
21.
www.trt.net.tr/trtWorld/az/news
22.
X
osrov Barışan. İçdim Təbrizin işıqlarını, Təbriz, 1349(2013).
110
111
23.
“İrəvan yek vilayəte muselman neşin bud”. Tehran, Enteşarate Zufa,
1379, 247 s., Sübhan Talıblı. Güney Azərbaycan institutunu yaradan
insan. Güneyin s
əsi, 2011/Aprel.
24.
Şərifə Cəfəri-Dəniz. Facebook.com
25.
barishan.blogsky.com
26.
profliqa.blogspot.com/..
27.
http:www.eyvaz.org. 2013/03/23
28.
R
əşid Təhməzoğlu.Nazim Hikmətin yaradıcılığında
Şərq.B.”Təhsil”,2007, 156s.
29.
mbasic.facebook.com.
30.
www.amerikaninsesi.org
31.
https://az-az.facebook.com/
32.
qadin.net/index.php?cstart
33.
http:meliheezizpur.blogfa.com.
34.
Güntay G
əncalp. “Yolatayın xatirələri”, Bakı, “Qanun”, 2013.
35.
Ruqiyy
ə Kəbiri, Evim, Təbriz, 2013.
36.
profliqa.blogspot.com
111
112
37.
kult.az.guntay gencalp.sehriyarla gorus xatireleri
38.
oyrenci-sesi.info/site/xeber; www.dayaq.info
39.
S
əməd Behrəngi. Məhəbbət nağılı, Bakı, 19
40.
Meriç Cemil. Kültürd
ən İrfana. İstanbul: İnsan Yayınları, 1986.
41.
saidmatinpur.com
42.
tutsaqyazarlar.blogspot.com
43.
Kult.az
112
Dostları ilə paylaş: |