Hiroki Kikuchi, "Letting the Copy out of the Window: a history of Copying Texts in Japan", The East Asian Library Journal 4, no. (2010): 120-157



Yüklə 25,89 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə1/9
tarix02.10.2018
ölçüsü25,89 Mb.
#71559
  1   2   3   4   5   6   7   8   9


 

 

This title is provided ONLY for personal scholarly use. Any

 

publication, reprint, or reproduction of this material is strictly 

forbidden, and the researcher assumes all responsibility for conforming 

with the laws of libel and copyright. Titles should be referred to with 

the following credit line: 

 

© The East Asian Library and the Gest Collection, Princeton 

University 

 

To request permission to use some material for scholarly publication, 

and to apply for higher-quality images, please contact 

gestcirc@princeton.edu

, or 

 

 

The East Asian Library and the Gest Collection  

33 Frist Campus Center, Room 317  

Princeton University  

Princeton, NJ 08544  

United States 

 

 

A fee may be involved (usually according to the general rules listed on 

http://www.princeton.edu/~rbsc/research/rights.html

). 

 

 



 

Hiroki Kikuchi, "Letting the Copy out of the Window: A History of Copying Texts in Japan", The

East Asian Library Journal 14, no. 1 (2010): 120-157, accessed October  1, 2018,

https://library.princeton.edu/eastasian/EALJ/kikuchi_hiroki.ealj.v14.n01.p120.pdf


1a.  Manuscript text of a shōsoku-gyo copy of the Hokekyō (Lotus Sutra), vol. 1, commissioned by 

Emperor Fushimi (1265–1317) and copied in 1304 onto the back of letters written by his father 

Emperor Gofukakusa (1243–1304). Exemplar held in the Myoren-ji Temple.

1b.  Manuscript letter written by Emperor Gofukakusa, on the back of which is a shōsoku-gyo

copy of the Hokekyō (Lotus Sutra).



·  121  ·

Letting the Copy Out of the Window

A History of Copying Texts in Japan

hiroki kikuchi

I

n 1906 a young scholar named Asakawa Kan’ichi (1873–1948), who was the 



first professor of Japanese studies at Yale University, returned to Japan from the 

United States. During his one-and-a-half year stay in Japan, he collected many his-

torical documents and books in cooperation with scholars in the Historiographical 

Institute (Shiryō Hensanjo) at the University of Tokyo.

1

 Today, his aquisitions are 



shelved in the Sterling Memorial Library at Yale University and in the Library 

of Congress. One of the characteristics of what he collected is that it includes 

a number of hand-copied texts. Before the micro-camera for the production of 

microfilm and microfiche came to be commonly used in the 1950s, hand-copied 

texts were still indispensable for historiography in Japan, which has a long his-

tory of copying texts. The country holds what is nearly the world’s oldest extant 

printed sutra, yet printing was not as prominent as handwriting in the medieval 

period. And though print culture had gradually developed throughout the early 

modern period, hand copies were still being produced even in the modern period.

The copying of texts by hand and the significance of this practice in Japan 



are phenomena that explain the existence of hand-copied texts in the Asakawa 

collection. Especially considering how Buddhist texts and diary records (kokiroku) 

were copied in the medieval period, one can see that the interest in hand-copied 

texts drifted in response to social change.

2

 The Sanemikyō-ki (Diary of [Senior 



Noble] Sanemi) copying project in the Edo (1603–1867) period will be an in-

formative case on this point.

3

 In the modern period, hand-copied texts were still 



produced for academic research at places like the Historiographical Institute, and 

the institute’s historiography project and its connections with American scholar-




122    hiroki kikuchi

ship provide clear examples of the continued importance of the hand copying of 

Japanese documents.

Manuscripts in Buddhism

In the eighth century Empress Shōtoku (718–770) had one million copies of 

dhāranī (Buddhist incantations) printed and put into small wooden pagodas.

4



This is almost the world’s oldest extant printed material for which we are able 



to confirm the production date. However, print culture was not always dominant 

afterwards. Around the same time, in the eighth century, a great number of sutras 

were copied by hand in the sutra-copying institution (shakyōjo).

5

 In 740 Empress 



Kōmyō (701–760), the mother of Empress Shōtoku, commissioned a copy of the 

entire Buddhist canon (issaikyō) by hand.

6

 At that time, technological limitation 



may have been one of the reasons for making a hand copy, since it might have 

been more difficult to produce various kinds of woodblock prints than to simply 

write out a copy by hand.

However, another reason for copying sutras by hand was that the act was 



thought to accrue Buddhist virtue. For example, Empress Kōmyō started her copy-

ing project in memory of her parents. In the medieval period the most famous 

case of sutras copied for the attainment of merit is Heike nōkyō (Sutra Dedicated 

by the Taira Clan) housed in the Itsukushima shrine in the Hiroshima prefecture.

7



Heikenōkyō is mainly comprised in the Lotus Sutra, which was donated by the Taira 



clan (also known as Heike). Each chapter was copied onto a scroll by a member 

of the family, a copying style called ipponkyō kuyō. Though the virtue of copying 

sutras is originally preached in Mahayana sutras, the teachings do not necessarily 

emphasize hand copying. But in Japan the virtue of copying sutras by hand was 

sometimes thought to be superior to that of printing sutras. By participating in 

a sutra copying project, each person was able to develop his or her own merit. 

Furthermore, when a sutra copying project was done in memory of a deceased 

person, sutras were usually copied onto the back of written texts such as letters, 

manuscripts, and drafts originally written by the deceased person.

8

 The most im-



portant point in this case was to copy sutras onto the back of actual writings of 

the person memorialized since this was thought to establish a strong connection 

between a sutra and that person’s personality, or even his or her spirit. Thus, hand 

copies and handwriting had a religious significance in medieval Japan. (See figure 1.)

Moreover, Buddhist commentaries as well were usually copied by hand. 




Yüklə 25,89 Mb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə