Folklorşünaslığa giriş
217
nın təşkili və dağıdılması” adlı məqaləsində bu barədə yazır:
“…
əski təcavüzkarlığın yeni sovet kommunist imperializmi
şəklində xortlaması türklər haqqında obyektiv elmi tədqiqat
f
əaliyyəti üzərində öldürücü bir təsir icra etdi; alimlər,
t
əəssüf ki, tamamilə kommunist siyasətinin və ideologiya-
sının əmrinə itaət etmək zorunda qaldılar. Kommunist par-
tiyasının elm üzərindəki bu təhkimçiliyi onun süqutuna,
obyektivliyini qeyb etm
əsinə və keçən əsrin batil fikirlərinə
dönm
əsinə yol açdı”
166
.
Bu s
ətirlərin müəllifi bir türk deyil, dürüstlüyünü
itirm
ədiyi üçün böyük əzablara məruz qalan, lakin təmiz
vicdanını qoruyaraq həqiqəti, yalnız həqiqəti etiraf etməkdə
israrlı olan əslən slavyan, yəni bir ukraynalı alim – türko-
loqdur. Dubrovskinin d
ə yazdığı kimi, sovet siyasəti, xü-
sus
ən türkdilli xalqlar üçün heç də çarizmin yeritdiyi müs-
t
əmləkəçilikdən fərqlənmirdi və bu isə bütün elm sahə-
l
ərində daha çox özünü göstərməkdə idi.
Sovet Sosialist Respublikalar İttifaqının mövcud oldu-
ğu yetmiş ildə siyasi məqsədlər uğruna ayrı-ayrı mədəniy-
y
ətlərin unutdurulması və “ruslaşdırılması” istiqamətində
ciddi f
əaliyyət göstərilmiş, xüsusən türkdilli xalqların öz
milli kökünd
ən qoparılması naminə bu gün də insanı dəhşətə
g
ətirən müxtəlif vasitələrdən istifadə olunmuşdur. Belə ki,
b
ərəkət, məhsuldarlıq, xeyirxahlıq, imkansızlara yardım, gö-
z
əllik və s. kimi məqsədləri özündə ehtiva edən Novruz kimi
xalqın müqəddəs bayramı unutdurulmağa çalışılarkən,
“Oktyabr”, “28 Aprel”, yalançı məhsul bayramlarının,
166
Vasili Vasiloviç Dubrovskıy. Sovyet tarihçiliği gözünde türk
dünyası (hazırlayan Sebahattin Şimşir), İstanbul: İQ Kültür Sanat
Yayıncılık, 2009,s.24
Almaz H
əsənqızı
218
“kom
somol” toylarının, ənənəvilikdən uzaq yas məra-
siml
ərinin zorla xalqın məişətinə daxil olunmasına cəhd
edil
miş, xalq mahnılarına, nağıllara, dastanlara senzura “əl
g
əzdirmiş”, bir sıra folklor janrlarının tədqiqinə yasaqlar
qoyulmuşdu.
Eyni zamanda, Güney Az
ərbaycanda şahlıq rejimi uzun
ill
ər türklərə öz ana dilində danışmağı belə yasaq etmiş, bu
da xalq yaradıcılığının toplanması, nəşri və təbliğinə ciddi
şəkildə öz mənfi təsirini göstərmişdir.
Bir çox ç
ətinliklərə baxmayaraq, mühacir ömrü sürən
Az
ərbaycan ziyalıları xalq ədəbiyyatı nümunələrinin araş-
dırılmasına özlərinin azadlıq ideallarının həyata keçməsinin
t
ərkib hissəsi kimi xüsusi həssaslıqla yanaşmış, folklor
materiallarının toplanması, nəşri və təbliğinin, daha doğrusu,
milli-m
ənəvi sərvətin öyrənilməsinin vacibliyinə diqqət
yetirmişlər. Təəssüf olsun ki, siyasi-ideoloji səbəblər üzün-
d
ən uzun illər Azərbaycan elmi-nəzəri fikrinin mühacirətdə
yaranan t
ədqiqatlara diqqət yetirməsinə qadağalar qoyulmuş,
b
əzən isə yanlış və qərəzli münasibət bildirilmişdir.
Sovet dön
əmində xalqın azadlıq və hürriyyət arzularını
alovlandıran, əsarət, köləlik buxovlarından qurtulmağa səs-
l
əyən ədəbi əsərlər ya senzura tərəfindən yasaq edilmiş, ya
da m
əcburiyyət üzündən bəzən hətta Azərbaycanın öz təd-
qiqatçıları tərəfindən sovet ideologiyasına uyğunlaşdırılaraq
t
əhrif edilmiş, yanlış təbliğ olunmuşdur. Belə ki, mühacir
t
ədqiqatçı Süleyman Abdülkadir “Azərbaycan yurd bilgisi”
d
ərgisinin elə ilk sayında dərc olunmuş “Türk qövmlərinin
xalq
ədəbiyyatında rus istilasının inikası” adlı məqaləsində
(mü
əllifin bu adda silsilə məqalələri dərginin dörd sayında
d
ərc edilmişdir) müstəmləkə buxovları daşıyan bütün türk-
dilli xalqların folklorunu nəzərdən keçirərkən diqqəti bu
Folklorşünaslığa giriş
219
problem
ə yönəldərək qeyd etmişdir: “...türk xalq ədəbiyyatı
v
ə xəlqiyyatı öz münəvvərlərimiz tərəfindən ihmal olunmuş,
ancaq köl
ə millətə mənsub olan müstəmləkəçiyə qeyrətlə
toplana bilmişdir. Bu ədəbiyyatı müstəmləkəçiyə nəql
ed
ənlər rus istilasına dair xalqın tərənnüm etdiyi dastan və
türkül
ərin milli bir sirr sifətilə saxlamış, yaxud “rus mə-
muru” z
ənn etdikləri müstəmləkəçinin xətrini qırmayacaq
bir sur
ətdə təhrifə məcbur olmuşlar
167
.
Yalnız Azərbaycanda deyil, bütövlükdə Sovetlər Birli-
yind
əki senzura sistemi “kommunizm əxlaqı” adı altında
milli s
ərvətlərin mümkün olduğu qədər öz mənafeləri istiqa-
m
ətində saxtalaşdırmaq və ya tamamilə inkar etmək
mövqeyi nümayiş etdirməkdə idi, xüsusilə xalq ədəbiyyatına
münasib
ətdə yasaqlar bəzən gülünc arqumentlərlə aparılırdı.
Bel
ə ki, 1934-cü ildə Parisdə “Revyue de Monde” dərgisinin
yanvar sayında nəşr etdirdiyi “SSRİ-də ziyalılar” adlı
m
əqaləsində Ceyhun Hacıbəyli sovet senzura sisteminin
f
əaliyyətinə ayrıca nəzər yetirmişdir və burada bir məqam
xüsusil
ə diqqəti cəlb edir: “...bir kitab dar bir körpünün
üstünd
ə rastlaşan iki tərs keçinin səhnəsini əks etdirən xalq
nağılının təsvirini verdiyi üçün məhkum olundu; heç biri
dig
ərinə yol vermək istəmir və nəhayət, hər ikisi çaya yıxılır.
“Oxucuda bel
ə bir analoji təsəvvür yarana bilər ki, – deyə
senzor ya
zırdı, – iki keçinin konflikti sinfi mübarizədir və
sovet hakimiyy
əti ilə burjuaziya biri digərinə güzəşt
etm
əlidir, əks təqdirdə hər ikisi məhv olacaqdır”
168
.
167
Suleyman Abdülkadir. Türk kavımlarının halk edebiyatında rus istilası
inikası, “Azerbaycan yurt bilgisi”, İstanbul: 1932, yıl 1, I, sayı 1, s. 22
168
Ceyhun b
əy Hacıbəyli. Seçilmiş əsərləri (Mühacirət dövrü), Bakı: Elm,
2006, s.93
Dostları ilə paylaş: |