İPƏK YOLU, No.4, 2017, səh.115-120
115
ALMAN VƏ İNGİLİS DİLLƏRİ ARASINDA FƏRQLİ VƏ
OXŞAR CƏHƏTLƏR
Arzu Revina
Azərbaycan Universiteti, Bakı, Azərbaycan
e-mail:
arzurevina@gmail.com
Xülasə. Məqalədə qədim german dilinin yaranma tarixi, habelə alman və
ingilis dilləri arasında həm leksik və həm də qrammatik baxımdan oxşar və
fərqli cəhətlər faktiki nümunələr üzərində nəzərdən keçirilir.
Açar sözlər: müqayisəli dilöyrənmə, qədim german dili, dil vahidləri.
THE DIFFERENCES AND SIMILARITIES
BETWEEN GERMAN AND ENGLISH
Arzu Revina
Azerbaijan University, Baku, Azerbaijan
Abstract. The article reviews the origin of the
ancient german language on the historical
background as well as lexical and grammatical
differences and similarities of German and English
languages compared by examples.
Keywords: compared learning of languages,
ancient german language, language units.
РАЗЛИЧИЕ И СХОДСТВА МЕЖДУ
НЕМЕЦКИМ И АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ
Арзу Ревина
Университет Азербайджан, Баку, Азербайджан
Резюме. В статье рассматривается история
появления древних германских языков, также
лексические и грамматические сходства и
различия между немецким и английским
языками, на основе определенных примеров и
языковых образцов.
Ключевые cлова: сравнительное изучение
языков, древний германский язык, единицы
языка.
Dilin əsas vəzifəsi ünsiyyəti təmin etmək, dil haqqında elmin də əsas vəzifəsi bunun
mexanizmini açıb göstərməkdir. Düzgün normaya uyğun gəlməyən danışıq ciddi əngəl
törədir, bircə dil vahidinin yeri səhv salınanda ünsiyyət pozulur, nəzərdə tutulan iş baş tutmur,
istehsalat dayanır, hərəkət iflic vəziyyətə düşür, hətta qarşısı alınmaz faciə baş verir. Müasir
texniki avadanlıqlarda bir işarənin yeri tərs düşəndə hansı bədbəxt hadisələrin baş verdiyini
təsəvvür etmək çətin deyil. Aşağıdakı misalları müqayisə edək:
De görüm, bu vəziyyət çox çəkər?
De görüm, bu əziyyət çox çəkər?
Göründüyü kimi, iki fikri bir-birindən fərqləndirən təkcə /v/ samitinin olub-
olmamasıdır. Belə hallara tez-tez rast gəlmək olur. Məşhur “Mimino” filmində əsərin baş
qəhrəmanı sözü düzgün tələffüz etmədiyindən “Teləvi” əvəzinə “Teləviv”lə danışır.
Ana dillə öyrədilən dil arasındakı fərqlərin müəyyənləşdirilməsi çox vacibdir. “Şəhər”
sözünün almanca qadın cinsinə (die Stadt), “dövlət” sözünün isə kişi cinsinə aid olması maraq
doğurur (der Staat). Axı onlardan birincisi rus dilində kişi cinsinə (город), ikincisi isə orta
cinsə (государство) aid isimlərdir. Niyə almanca zamanlarda cinsə görə uzlaşma yoxdur,
İPƏK YOLU, No.4, 2017
Azərbaycan Universiteti
116
amma rus dilində var (müq.et: он читает, он читал, она читала, оно читало) və s. Bəzən
belə düşünülür ki, rus dili ətraf aləmi necə əks etdirirsə, alman dili də belə olmalıdır. Tədrisdə
uğur qazanmaq üçün biz dilöyrənmənin ilkin mərhələsində müqayisəni tamam kənara
qoyuruq, ya da yeri gəldikcə az-az müqayisələrə yol veririk ki, fərqləri daha aydın göstərə
bilək. İdarəolunan dilöyrənməni maksimum təbii dilöyrənməyə yaxınlaşdırmaq lazımdır ki,
hal-hazırda bütün dilöyrətmə kurslarında bu metoddan istifadə olunur, yəni ana dilindən
qətiyyən heç bir halda istifadə etməmək şərtilə tədris yalnız öyrədilən dildə aparılır. Sonrakı
mərhələdə isə dilöyrənmədə müqayisə və qarşılaşdırma aparıcı metodiki üsul olmalıdır.
Ənənəvi metodikanın elə bu gün əksər yerlərdə rast gəldiyimiz qarşılaşdırma üsullarının ən
böyük qüsuru ondan ibarətdir ki, orada yazı əsas tədris predmeti kimi götürülürdü. XX əsrin
ikinci yarısı, hətta deyərdik ki, müharibənin ilk illərindən canlı ünsiyyətə olan ehtiyac bu
üsulun tərəfdarlarına ciddi zərbə vurdu. Avropalılar, xüsusilə nasist Almaniyasına qarşı
birləşən dövlətlər baxıb gördülər ki, onların ixtiyarında olan dilmanclar alman danışıq dilini
yaxşı bilmədiklərindən onları bu ölkəyə göndərmək və lazımi informasiyanı almaq mümkün
deyil, çünki onlar tez ələ keçə bilərdilər. Ona görə də dövlət külli miqdarda vəsait ayırıb
düşmənin dilini yaxşı bilən, müasir tələblərə cavab verən tərcüməçi kadrlar hazırlamağa
başladı. 1950-ci illərin əvvəllərində Moskvada yaranmış Xarici Dillər İnstitutu buna bariz
nümunədir [1].
Bu gün qrammatik qaydaları əzbərləyib söz öyrənməklə xarici dili tədris etmək gülünc
gələr. Dilöyrənmədə dil haqqında biliklərin olması çox vacibdir. Bu gün ingilislər /I shall/ və
ya /I will/ deyil, hər iki hal üçün /I’ll/ işlədilir. German dillərində qaydanın gözlənilməsinə
dair xeyli misal vermək olar. İngilis dilində /boy-boys, girl-girls, cave-caves/ o cümlədən
alman dilində / Hand-Hände, Nacht-Nächte, Wand-Wände/ və s kimi sözlərdə qrammatik
kəmiyyətin göstəricisi eynidir: /-s/ və / ̈+e/. Alman və İngilis dillərində danişıqla yazida söz
sirasinda ciddi fərq nəzərə çarpir. İngilis dilindən fərqli olaraq alman dilində xəbərin yeri
sabitdir. Vaxtilə bədii ədəbiyyat, onun janrlari, nəşr və poeziyanin dili ön plana
çəkilirdi.İngilis dili Çoser, V. Şekspir, B. Şou, V. Skott, alman dili Y.V. Fon Göte, F. Şiller,
H. Hayne, fransiz dili Q. de Mopassan, A. Düma, O. de Balzak və başqalarının dillərilə
eyniləşdirilirdi. Qədim german dili iki əsas qola ayrilir: batı german və doğu german. Batı
german dillərinə ingilis və friz dilləri aiddir. Qohumluq münasibətlərini bildirən father-Vater,
mother-Mutter, brother-Bruder, sister-Schwester, son-Sohn, doughter-Tochter (ancaq husband
və wife yox) geriyə qədim dilə söykənir. İnsan bədəninin hissələrini bildirən sözlər : arm-
Arm, ear-Ohr, eye-Auge, heart-Herz, foot-Fuß, nail-Nagel, one-dan ten-ə qədər saylar,
habelə night-Nacht, star-Stern, wind-Wind, snow-Schnee, nest-Nest, cow-Kuh, goose-Gans,
mouse-Maus, ox-Ochs, weather-Wetter, wine-Wein, whole-heil kimi sözlər bu dilin diğər
german dillərinə, xüsusilə alman dilinə nə qədər yaxin oldugünu bir daha təsdiq edir. Tarixə
nəzər salsaq, qədim ingilis dili qərbi Almaniyada formalaşaraq V əsrdə Britaniya adalarına
hazır dil kimi gəlibdir və norman istilasına qədərki dövrü (1066) əhatə edir [2]. Bu dövrdə
A. REVİNA: ALMAN VƏ İNGİLİS DİLLƏRİ ARASINDA FƏRQLİ …
117
german qəbilələri Böyük Britaniyanı fəth etmiş və orada yerli qəbilələrin dilləri sıxışdırılıb
çıxarılmışdır. Bu zaman burada gəlmə qəbilələrin dili hökm sürmüşdür. Daha dəqiq desək, bu
istilalar min beş yüz il bundan əvvəl anqllar tərəfindən həyata keçirilmişdi. Onlar ingilis
kanalını (La Manş) keçən german tayfalarının üzvləri idi. İngilis dilində çox sözlərə rast
gəlmək olar ki, onlar öz fərqli tələffüzü ilə alman dilindəki sözlərə oxşayırlar. Sonradan
Britaniyaya daha iki tayfanın üzvləri – saksonlar və yutlar keçdi. Uzun illər ərzində saksonlar,
anqllar və yutların danışdığı dillərin qarışığı nəticəsində alqlosaks, yaxud qədim ingilis dili
təşəkkül tapmışdır. Qədim ingilis dilini başa düşmək olduqca çətindir. Hətta ingilis dili ana
dili olan insanlar da bu dili anlaya bilmir. Bu dövrdən bir neçə yazı nümunəsi qalıb. Bu
qəhrəman krala həsr olunmuş “Beovulf” poemasıdır.
Qədim ingilis dili qeyri-flektiv dil idi. O, hind-Avropa sintetizmindən müasir ingilis
dilindəki analitizmə doğru inkişaf etmişdir. Söz sırası müasir alman dilindəkinə bənzəyir,
amma əvvəl elə bir ciddi qayda olmayib. O, müəyyən modellərə uyğun gəlir, xüsusilə, tabeli
cümlələrdə. Amma buna baxmayaraq mübtəda və xəbər baş cümlədə sərbəst şəkildə yerini
dəyişə bilər. Müasir dildə /We don’t like cold weather /tarixən / cold weather likes us not /
kimi işlənirdi. Qeyd edək ki, müasir alman dilində bu cür ifadələr indi də qalmaqdadir.
Müq.et: //Das gefällt mir nicht, / Mir geht’s gut // və s. Buradan da belə məlum olur ki,
qədim ingilis dilində hərəkətin icraçısı cümlənin mübtədasi rolunda çixiş etməyə bilirdi [3].
Müvafiq olaraq 1100-cü ildən 1600-cü ilə qədər orta ingilis dövrü davam edir. “yeni ingilis
dövrü isə 16-cı əsrdən bəri olan dövrdür.
Mütəxəssislər bu baxımdan alman dilinin də tarixini 3 dövrə ayırırlar [4]: qədim alman
dili (VIII-XI), orta alman dili (XI-XIV) və yeni alman dili dövrü XIV əsrdən bu günə qədərki
dövr. Elbe, Rayn və Vezer çayları arasında yaşayanlar sonralar alman dilinin
formalaşmasinda yaxindan iştirak ediblər. Qədim alman dilinə mənsub olan Hamburq və
Vürtsburq yazıları, mətnlər, kilsə mahnıları və latın dilindən tərcümələr, habelə Hildebrand və
Lüdviq nəğmələri (Hildebrandslied, Lüdwigslied) kimi yazılı abidələr qorunub saxlanılır. XI
əsrə mənsub olan Kristi Vundernin “Ezzolied” əsəri artıq orta alman dilinin başlanğıcı idi.
Yazı məhsullarının artması və kitab nəşrinin kəşfi (Y. Qutenberq, 1397-1468), M Lüterin
(1483-1546) İncil”-i tərcümə etməsi və digər əsərlər bu dövrün sonrakı dil inkişafına güclü
təkan verdi. Yeni alman dilində çağdaş alman dilinin fonem sistemi, prosodiya və intonasiya
əlamətləri, morfoloji strukturu və qrammatik quruluşu formalaşıb. Müasir alman dilində
anqlizmlər olduqca çoxdur: Streik, Baykott, Parlament, Humor, Konzern, Export, İmport və s.
Həmçinin fransız dilindən də keçmələr xüsusi yer tutur: Offizier, Leutenant, General, Armee,
Mode, Dame və s.
Bu gün alman dilində der Fuß, die Hand və das Auge olduğu kimi qədim ingilis
dilində də foot- kişi, hand- qadin, eye-orta cins olmuşdur. İsimlərdən hər biri bu üç
kateqoriyadan birinə aid idi. Qədim ingilis dilində woman, queen, wife sinonim sözlər idi,
lakin birincisi kişi, ikincisi qadin, üçüncüsü isə orta cinsə aid olmuşdur. Bundan başqa alman
dilində olduğu kimi: horse, sheep və maiden-orta, earth-qadin, land-orta cins idi və eynilə
İPƏK YOLU, No.4, 2017
Azərbaycan Universiteti
118
müasir alman dilində olduğu kimi qədim ingilis dilində də sun-qadin, ancaq moon-kişi, day-
kişi və night isə qadin cinsinə mənsub olmuşdur. Tarixən 3 əsr boyu ingilis ədəbiyyatı ücdilli
olubdur: ingilis, latın (əsasən kilsə) və fransız. Çox güman ki, çağdaş ingilis lüğətinin
yarısının german (ingilis və skandinaviya) və yarısının roman (fransız və italyan) sözlərindən
ibarət olması məhz bu səbəbdən qaynaqlanır [6].
İngilis dilində söz heç bir şəkilçisiz bir klassdan o birinə keçə bilir. Buna konversiya
deyilir. Məs. bridge-to bridge, to look-a look və s.
Alman dilinin mürəkkəb sözləri ingilis dilində ya yanaşma vasitəsilə (Orangensaft-
orange juice) və ya “of genitiv” birləşməsilə (Vertrauensposten - poste of confidence) verilir.
Göründüyü kimi, alman dilində təyin olunan, əsas söz sonra, təyin edən söz isə əvvəl gəldiyi
halda, ingilis dilində sözün strukturunda dəyişiklik edilir. Təyin olunan keçir qabağa, təyin
edən isə of-la ifadə olunaraq ikinci yerdə gəlir. İngilislərdə də prefikslə sözdüzəltmə var: to
retell, to repeat və s., ancaq bu alman dilindəki kimi müxtəlif və rəngarəng deyildir. Bundan
fərqli olaraq adverbial prepozisionlar ingilis dilində geniş yayılıb. Prefikslə sözdüzəltmə
alman dilinin struktur əlamətidir, buna oxşar fransız dilində heç bir şey yoxdur,ancaq ingilis
dilində buna qismən təsadüf edilir. Həm alman, həm də ingilis dilində çox sayda funksional
və köməkçi sözlər var ki, bunlar ifadənin formalaşmasında həlledici rol oynayır, ona görə də
yüksək işlənmə tezliyinə malikdirlər. Məs. alman deyəndə ki, /Das Buch ist lesen/onun
həmsöhbəti ifadənin düzgün qurulmadığını o saat başa düşəcək və o cümlənin yalnız /Das
Buch ist zu lesen/ kimi işlənə biləcəyini qəbul edəcək. Eynilə ingilis dilində /I want to eat an
apple/ cümləsində to düşərsə anlaşılmazlıq baş verər.
Hesablamalar göstərir ki, çağdaş alman dilində 200-ə qədər, ingilis dilində isə 154
köməkçi söz var. Lakin onların işlənmə tezliyi bütün söz fondunun üçdə birini təşkil edir [1].
Daha az enerji sərf etməklə düzələn dil vahidləri daha yüksək işlənmə tezliyinə malikdirlər.
Digər tərəfdə az enerji ilə tələffüz edilən səslər daha çox işlənmə tezliyinə malikdirlər.
Tədqiqatlar göstərir ki, 50 minlik lüğətdə sözləri tezlik siyahısında düzsək, görərik ki, 15 ən
çox işlənən söz istənilən mətndəki sözlərin 25%-ni, 100 ən çox işlənən söz onun 60%-ni və
1000 ən çox işlənən söz 85%-ni, 4000 söz isə istənilən mətnin 97,5%-ni təşkil edir [1]. Bu
hesablamalar xarici dilin tədrisini yenidən qurmaq, bu məqsədlə yazılan dərsliklərdə məhz
daha çox işlənən sözlərdən istifadə olunmalıdır. Statistik hesablamalar birmənalı şəkildə sübut
etmişdir ki, yüksək işlənmə tezliyini ən qısa, daha qədim, morfoloji cəhətdən daha sadə və
daha çox məna tutumu olan sözlər təşkil edir.
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi hər iki dil eyni kökdən qaynaqlanır və düzəltmə dil
olaraq latın dilinin əsasında formalaşmışlar. Bunu həm sözlərin qrammatik funksiyalarından,
həm də sonluqlarından aydın görmək olur. Hər iki dil latın əlifbasıdan istifadə etdikləri üçün
ingilis dilini bilənlər üçün alman dilini öyrənərkən rus, yapon, ərəb dillərini öyrənməkdən
fərqli olaraq, fərqli əlifba yaxud yazı sistemini öyrənmək lazım gəlmir. Yalnız umlautlar və
kəskin “s”(ß) istisna olmaqla bu dillər arasında keçid etmək çox sadədir. Lüğəti vərəqlərkən
A. REVİNA: ALMAN VƏ İNGİLİS DİLLƏRİ ARASINDA FƏRQLİ …
119
həddən çox oxşar sözlərə rast gəlmək olur ki, bunların da arasında yalnız fonem dəyişikliyinin
olduğunu aşkar edirik. Məs. daha tez-tez təsadüf olanlardan:
c - k (abstract - abstrakt)
cc – kz (accent - Akzent)
cc – kk (accord – Akkord)
ve – v (adjektive – Adjektiv)
al – isch (martial – martialisch)
ical – isch (biological – biologisch)
y – ie (analogy – die Analogie)
Belə ki, ingilis dilindən və digər dillərdən yazılışı fərqli olsa da, oxunuşu eyni olan
çox sayda söz alman dilinə keçib, məs.: Keks= engl. cakes=Kuchen. Alman dilinə keçən
ingilis sözləri əsasən texnika, musiqi, reklam və moda sahələrində daha çoxdur: məs.
computer, designer, album, image, lazer və s. Həmçinin alman dilindən də digər dillərə çoxlu
sözlər keçib ki, əksəriyyətinin yazılışında heç bir dəyişiklik olmayıb, məs.: kindergarten,
autobahn, rücksack və s. Alman sözlərindən daha çox yemək-içmək mövzusunda söhbət
gedərkən istifadə olunduğunu müşahidə etmək olar [5]: spritzer, pretzel, strudel, bratwurst,
butterbrot, delikatesse və s. sözlər bu qəbildəndir. Ümumiyyətlə hər iki dildə bir çox sözlər
var ki, oxşar səslənir və bu da lüğətin köməyi olmadan bəzi sözlərin mənasını başa düşməyə
imkan yaradır. Bunlardan “house-haus”, “camera-kamera”, “university-universität”, “milk-
milch”, “word-wort” və s. misal göstərmək olar. İngilis dilini bilən hər bir kəs heç bir çətinlik
olmadan aydınlaşdıra bilər ki, „İch trinke Wasser“ – “I drink water” deməkdir, hətta o, bu
alman sözlərini əvvəlcədən eşitməmiş olsa belə. İngilis dilini bilənlər alman dilini öyrənərkən
oxşar qrammatik qaydaları da kəşf edə bilərlər. Buna ən gözəl nümunə fellərin üç formasını
göstərmək olar. Məs. ingilis dilində “to drink” feli alman dilində “trinken” içmək deməkdir.
Zamandan asılı olaraq “drink-drank-drunk” kimi dəyişilən bu fel alman dilində də eyni kök
saiti dəyişikliyinə uğrayır: “trinken-trank-getrunken”. Bu qrammatik oxşarlığı əksər alman
fellərində görmək olar. Bu baxımdan ingilis dilini artıq bilənlər alman dilini öyrənərkən bu
qrammatik xüsusiyyətlər haqqında əvvəlcədən müəyyən təsəvvürə malik olmuş olurlar.
Bundan başqa hər iki dildə rəqəmlər sistemində də müəyyən oxşarlıqların olduğunu görmək
mümkündür. İngilis dilində oldugu kimi eynilə alman dilində də bütün rəqəmlər 0-9-a qədər
rəqəmlərin birləşməsindən düzəlir və eyni kök prinsipinə əsaslanır. Bunu müqayisəli şəkildə
nəzərdən keçirə bilərik:
Engl.: ten, eleven, twelfe, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen,
nineteen, twenty.
Deutsch: zehn, elf, zwölf, dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechszehn, siebzehn, achtzehn,
neunzehn, zwanzig.
Burdan göründüyü kimi son heca “ten” alman dilində “zehn” (on) ilə əvəz olunub və
bir qayda olaraq sona kimi davam edib.
İPƏK YOLU, No.4, 2017
Azərbaycan Universiteti
120
Hamımıza məlum olduğu kimi ingilis dili dünyada ən çox yayılmış bir dildir və bu
status ingilis dilli olanların çox zaman digər xarici dilləri öyrənməsini əngəlləyir, xüsusilə də
həmin xarici dilin qlobal vacibliyi daha az miqyasda olarsa. Amma alman dili bu baxımdan
günü-gündən inkişaf edən və Avropa Birliyində geniş yayılmış, yüksək statuslu bir dil hesab
olunur. O, rəsmi olaraq Almaniyada, Avstriyada, İsveçdə, Belçikada, Lixtenşteyndə,
Lüksemburqda və digər ölkələrdə danışılır və həmçinin Braziliya, Qazaxıstan, Namibiya və
Danimarka kimi ölkələrdə yaşayan azlıqların ana dili kimi tanınır. İngilis dili kimi alman dili
də iş görüşmələrində, habelə siyasi müzakirələrdə geniş istifadə olunur. Bu o deməkdir ki, hər
zaman hər iki dildə danışan tərcüməçiyə böyük ehtiyac və tələbat var, belə ki, hər iki dilə
mükəmməl yiyələnmək nəinki ölkə daxilində, həmçinin ölkədən kənarda da müxtəlif
sahələrdə geniş iş imkanları yarada bilər. Məs. alman dili elm sahəsində ən çox istifadə
olunan ikinci dildir. Belə ki, bütün dünya üzrə nəşr olunan hər on kitabdan biri alman
dilindədir.
Ədəbiyyat
1.
Veysəlli F., (2011), German dilçiliyinə giriş, Bakı, Mütərcim, 2011.
2.
Жирмунский В.М., (1965), История немецкого языка, Москва.
3.
Bopp F., Vergleichende Grammatik des Lateinischen, Litauischen, Altslawischen,
Gotischen und Deutschen. Berlin 1833-1852.
4.
https://az.wikipedia.org/wiki/Kateqoriya:Almaniya_tarixi
5.
http://www.english4everybody.com/unterschiede-in-der-struktur.php
6.
http://www.front-runner.de/de/gemeinsamkeiten-unterschiede-deutsch-englisch/
Dostları ilə paylaş: |