Karay tüRKÇESİNİn kendiSİne has özellikleri ve türk lehçeleri arasindaki yeri



Yüklə 353,15 Kb.
Pdf görüntüsü
tarix22.07.2018
ölçüsü353,15 Kb.
#58437


Selma  Gülsevin  

Karadeniz  Araştırmaları  •  Kış  2013  •  Sayı  36  •  207-­‐222

 

KARAY  TÜRKÇESİNİN  KENDİSİNE  HAS  ÖZELLİKLERİ  

VE  TÜRK  LEHÇELERİ  ARASINDAKİ  YERİ  

 

Selma  Gülsevin



*

 

 



 

Özet  

Karayca,  günümüzde  yok  olma  tehlikesiyle  karşı  karşıya  olan  Türk  lehçe-­‐

lerinden  biridir.  Bugün  çok  az  sayıda  konuşuru  bulunan  Karayca,  artık  günde-­‐

lik  yaşamda  kullanılan  bir  dil  olmaktan  çıkmıştır.  Karaylar,  mensup  oldukları  

dinin   de   etkisiyle   genellikle   izole   bir   hayat   sürmüşler   ve   böylelikle   dillerinin  

özelliklerini  uzun  süre  muhafaza  edebilmişlerdir.    

Kıpçak  grubu  lehçelerinden  biri  olup  üç  ağzı  olan  Karaycanın  yazı  dilinin  

Troki  ağzına  dayandığı  kabul  edilmektedir.  Karayca  gerek  “kendi  içindeki  özel-­‐

likler”,  gerek  “taşıdığı  arkaik  özellikler”,  gerekse  Kıpçakçanın  yanı  sıra  “Oğuzca  

ile  bazı  paralellikleri”  bakımından  son  derece  ilgi  çekicidir.  Bu  sıra  dışı  özellik-­‐

lerden  bazılarını  şöyle  sıralayabiliriz:  

Karaycanın   kendine   has   özelliklerinden   belki   en   önemlisi   sözdiziminde  

görülmektedir.   Genel   olarak   devrik   cümle   yapısının   hâkim   olduğu   Karaycada  

kelime   gruplarında   da   devrik   yapı   yaygındır.   Sayı   adlarıyla   oluşturulan   sıfat  

tamlamalarında   ismin   çokluk   eki   almaması   genel   Türk   dilinin   kuralıyken   bu  

durumda   Karaycada   çokluk   eki   kullanılabilmektedir.   “Zamir+es”,   “zamir+de”  

gibi  belirsizlik  zamiri  yapan  özel  yapılara  sahiptir.    

Karaycada  Eski  Türkçe  bazı  unsurlar  korunmuştur:  ıy-­‐  ‘göndermek’,  yer-­‐

sub   ‘vatan’,   kol-­‐   ‘istemek’   vb.   Bunun   yanı   sıra,   Eski   Türkçede   sıfat   tamlaması  

tarzında  kurulan  bazı  isim  tamlamaları  (Türk  bodun  ‘Türk  milleti’)  Karaycada  

da  aynı  yapıdadır  (koyanlar  ulus  ‘tavşan  halkı,  tavşanlar’.  

Bir  Kıpçak  lehçesi  olmasına  rağmen  Karaycanın  Oğuzca  ile  paralellikleri  

de  vardır.  Bazı  kelimeler  için  Kıpçakça  değil  de  Oğuzca  olan  sözler  tercih  edil-­‐

miştir  (Kıpçakça:  tüşün-­‐  /  Oğuzca:  aŋla-­‐;  Karaycada  kullanılan  şekil:  anla-­‐).  Bi-­‐

rinci  teklik  kişi  zamirinde  ilgi  ekli  çekimin  -­‐m’li  (menim)  olması,  ‘bu’  zamirinin  

başındaki  ‘b’  sesinin  hâl  ekleriyle  çekimlenirken  ‘m’ye  dönmemesi  (bunça,  bun-­‐

da)  bu  paralelliklerdendir.  

Anahtar  Kelimeler:  Karay  Türkçesi,  Kıpçakça,  Oğuzca  

Abstract  

Karaim   is   one   of   the   Turkic   dialects   that   face   extinction.   Karaim,   which  

has   so   few   speakers   today,   is   not   a   language   used   for   daily   needs   anymore.  

Karays  have  led  isolated  life  styles  due  in  part  to  their  religion  and  been  able  to  

protect  the  characteristics  of  their  language.    

Karaim,  a  Kipchak  dialect,  has  three  accents  and  the  literary  language  is  

based  on  Troki  accent.  Karaim  attracts  so  much  attention  in  terms  of  its  “own  

characteristics”,  “archaic  characteristics”  as  well  as  “parallelisms  with  Oghuz”  

besides  Kipchak  features.  Some  of  its  odd  features  can  be  summarized  as  follow:    

                                                 

*

 Dr.  Okt.  Ege  Üniversitesi,  Türk  Dünyası  Araştırmaları  Enstitüsü,  selmagulsevin@gmail.com  




Selma  Gülsevin  

208  


One  of  its  own  characteristics,  perhaps  the  most  crucial,  is  seen  in  its  syn-­‐

tax.  In  Karaim,  which  has  inverted  syntax  commonly,  inversion  in  word  groups  

is   also   quite   common.   While   it   is   a   common   rule   for   Turkic   languages   that  

nouns  in  adjective  clauses  with  numbers  are  not  added  a  plural  suffix,  this  suffix  

could  be  used  in  Karaim.  It  has  special  structures  like  “pronoun  +es”  and  “pro-­‐

noun  +de”  which  make  indefinite  pronouns.  

Some  Old  Turkic  elements  have  been  protected  in  Karaim  such  as  ıy-­‐  ‘to  

send’,yer-­‐sub   ‘country,   homeland’,   kol-­‐   ‘to   want’.   Besides,   some   noun   clauses  

that   were   made   in   the   form   of   adjective   clauses   (Türk   bodun   ‘Türk   milleti’)  

have  the  same  structure  in  Karaim  as  well  (koyanlar  ulus  ‘tavşan  halkı,  tavşan-­‐

lar’).  

Though   it   is   a   Kipchak   language,   Karaim   has   some   parallelisms   with  

Oghuz.  For  some  words  Oghuz  words  are  used  instead  of  Kipchak  words  (Kip-­‐

chak:  tüşün-­‐  /  Oghuz:  aŋla-­‐;  Karaim:  anla-­‐).  That  first  person  singular  pronoun  

is  inflected  with  -­‐m  (menim)  and  that  ‘b’  sound  in  ‘bu’  pronoun  is  not  converted  

into  ‘m’  while  inflected  with  case  suffixes  (bunça,  bunda)  are  two  of  these  paral-­‐

lelisms.  

Key  Words:  Karaim,  Kipchak,  Oghuz

 

 

Karaylar,  genel  kabullere  göre  Hazar  devletinin  içinde  yer  alan  gruplardan  

biridir.  Köken  itibariyle  Türk  olup  Orta  Asya’dan  gelmiş  olan  Hazarlar,  M.S.  

VI.-­‐XI.  yüzyıllar  arasında  Hazar  denizi  ile  Karadeniz  arasındaki  bölgede,  İdil  

boyunda  devlet  olarak  yaşamışlardır.  

İçerisinde  birçok  dinin  birlikte  yaşama  imkȃnı  bulduğu  Hazarlarda  Gök  

Tanrı  inancı,  Hıristiyanlık,  İslamiyet  ve  Musevilik  yanyana  yaşamakla  birlik-­‐

te  devletin  resmî  dini  Musevilik  olmuştur.  Başlangıçta  bir  Musevi  mezhebi-­‐

nin   adı   olan   Karai/Karay   kelimesi,   XX.   yüzyıl   başlarından   itibaren   bir  

Kıpçak  şivesini  konuşan  topluluğun  adını  ifade  eder  olmuştur.  Bugün  Karay  

denilince  bir  Türk  boyu  olan  Karaylar  akla  gelmektedir.  



Karai/Karay  kelimesi,  Yahudi  literatüründeki  ananeyi,  yani  sözlü  ge-­‐

leneği  kabul  etmeyen,  sadece  Tevrat’ı  kabul  eden  Musevilik  mezhebi  men-­‐

suplarına  verilen  isimdir.  Günümüz  Karay  Türklerinden  bazıları,  kendileri-­‐

ne   Yahudi   dedirtmedikleri   gibi,   Museviliğin   bir   mezhebi   tanımlamasını   da  

kabul  etmemektedirler.    

Şu   anda   Amerika’da,   Avrupa’da,   İsrail’de,   Mısır’da,   Rusya’nın   çeşitli  

yerlerinde   yaşayan   Karailerin   kesin   nüfusu   tesbit   edilmiş   değildir.   Bütün  

dünyada  elli  bin  kadar  Karai  inancında  nüfus  olduğu  tahmin  edilmektedir.  

Bunların  arasında  kendini  Türk  olarak  ifade  edenlerin  sayısı  sadece  iki  bin  

kadardır.   Günümüzde   Türk   Karayların   yoğunlukta   yaşadıkları   yerler   Lit-­‐

vanya,  Polonya,  Kırım  ve  İstanbul’dur.  



Karay  Türkçesi  

209  


Karay  Türkçesi  

Etnik,  coğrafi  veya  dil  özelliği  farklılıklarına  göre  yapılmış  olan  Türk  lehçe-­‐

leri  tasniflerinde  Karayca;  etnik  bakımdan  “Kıpçak;  Kıpçak-­‐Polevets”,  coğrafi  

konum   olarak   “Batı;   Kuzeybatı;   Karadeniz-­‐Hazar   çevresi”,   dil   özellikleri  

bakımından   da   “tav;   tavlı;   kalgan”   grupları   içinde   gösterilmiştir   (EREN  

1983).  


Türkologlar  tarafından  Kıpçakçanın  bir  kolu  gösterilen  Karayca,  aslen  

Kırım   bölgesinde   şekillenmiş   olmakla   birlikte,   farklı   3   bölgede   nispeten  

farklılaşmış  3  ağza  ayrılmıştır.  Bunlar:  

1.  Troki  ağzı  

2.  Haliç-­‐  Lutsk  ağzı  

3.  Kırım  ağzı  

Eski   yazmalar   ve   edebî   metinler   daha   çok   Troki   ağzında   olduğundan  

bu   ağız   Karaycanın   esas   dili   kabul   edilir.   Bunlardan   Kırım   ağzı   zamanla  

Kırım  Tatarcası  içinde  asimile  olmuştur.  Kırım  ağzının  edebî  ürünleri,  Troki  

ağzıyla  yazıya  geçirilmiştir.  Troki  ağzı  ile  Haliç-­‐Lutsk  ağzı  arasındaki  farklar  

araştırıcalar  tarafından  daha  önce  belirlenmiştir.  (MUSAYEV  2002;  GÖKÇE  

2000;   TEKİN-­‐ÖLMEZ   2003;   DUBINSKI   1994).   Belirlenmiş   olan   bu   farklar  

şunlardır:  

Ses  Bilgisi  Farkları  

TROKİ  

HALİÇ  

öl-­‐  


ö  

e  

el-­‐  


tüvül  

yürü-­‐  



ü  

i  

tivil  


yiri-­‐  

kıl-­‐  


ı  

e  

kel-­‐  


kelgänlär  

ä  

e  

kelgenler  

kamçu  

üçün                    



çıx-­‐                          

ç  

ts  

kamtsu  


itsin  

tsık-­‐  

can  

cıns  



c  

dz  

dzan  


dzıns  

kümüş  


eşik  

ş  

s  

kimis  


esik  

büvräk  

üvrän-­‐  

uvul  



v  

w  

biwrek  

iwren-­‐  

uwul  

barmax            

kutxar-­‐  



x  

k  

barmak  


kutkar-­‐  

enli  


nl  

ll  

elli  


tiri  

til  



ti  

ki  

kiri  

kil  –  til  

yädi  

keldi    

kündüz  



dI  

gI  

yägi  


kelgi  

kingiz  

atäy      

maya  

barıyız      

ŋ  

n  

atan  


mana  

barınız  




Selma  Gülsevin  

210  


Söz  Varlığındaki  Farklılıkar  

1.  Bazı  kavramlar  için  iki  ağızda  farklı  kelimeler  vardır.  

‘kuyu’  

 

:  Trok.  kuyuv        Hal.  kuyduk  



‘inek’  

 

:  Trok.  sıyır    Hal.  inäk  



‘kapı  çalma’  

:  Trok.  yançılma      Hal.  kakma  

2.  Bazı  kelimeler  iki  ağızda  farklı  anlamlara  sahiptir.  

sekirmäk,  sekirmek:    

Trok.     ‘dans’     

Hal.  ‘sıçrama’  

tozdurğuç,  tozdurguts:  Trok.  ‘kalbur  makinesi’  Hal.  ‘çekiç’  

çapma,  tsapma:  

Trok.  ‘vurmak’   Hal.  ‘koşmak’  

3.  Bazı  kelimelere  tek  bir  ağızda  rastlanır.  

Hal.  bilgi  ‘nişanlıya  verilen  hediye’  

Hal.  panair  ‘panayır’  

Hal.  maxrama  ‘ölmüş  bir  kadının  yüzüne  örtülen  örtü’  

Trok.  kulaçlama  ‘sokakları  arşınlamak’  

Trok.  kopta  ‘köfte’  

Çoğu   dinî   metin   olan   Karayca   eserlerin   büyük   bölümü   İbrani   harfleri  

ile  yazılmıştır.  Bunun  dışında  Kiril  ve  Latin  harfleri  de  Karayca  metinlerde  

kullanılmıştır.   Bugün   Litvanya’da   Troki   ağzına   dayanan   Karayca   eserler  

yayınlanmaktadır.  Bu  metinler,  Litvanya’da  kullanılan  Latin  harflerine  göre  

düzenlenen   alfabe   ile   yazılmaktadır.   Sovyetler   Birliği   döneminde   basılmış  

Karayca  metinlerde  Kiril  harfleri  kullanılmıştır.  

Karayların   dili   incelenme   veya   üzerinde   çalışılma   bakımından   fazla  

şanslı  olmamıştır.  Karaylarla  ilgili  çalışmalar  17.  yüzyılda  başlamış  olsa  da  

bu  ilk  çalışmalar  onların  dilleri  üzerine  değil,  dinleri  üzerinedir  (GÜLSEVİN  

Selma   2010:   20-­‐22).   Son   yıllarda   bu   lehçe   üzerine   yapılan   çalışmalar  

artmıştır.   Eva   A.   Csato,   David   Nathan   ve   Karina   Firkaviçiute   tarafından  

Spoken   Karaim”   adlı,   metinlerin   seslendirildiği   bir   CD   hazırlanmıştır.  

Ayrıca   Eva   A.   Csato   yönetiminde   İsveç’teki   Upsala   Üniversitesi   tarafından  

Karayca   öğretmek   amacıyla   Troki   (2000),   Kırım   (2004)   ve   İstanbul’da  

(2006)  yaz  kursları  düzenlemiştir.  Timur  Kocaoğlu,  Troki  diyalekti  üzerine  

bir  çalışma  yayınlamıştır  (KOCAOĞLU  2006).  Bu  çalışmada  hem  Karaylar  ve  

Karayca  hakkında  bilgiler  sunulmuş,  hem  de  çok  sayıda  Karayca  cümle  Lit-­‐

van  alfabesiyle,  transkripsiyonuyla  ve  İngilizceye  tercümesiyle  verilmiştir.    

Türkiye’de  Şaban  Kuzgun,  Erdoğan  Altınkaynak  ve  Yaşar  Kalafat’ın  Ka-­‐

rayların   tarihi   ve   kültürleri   üzerine   çalışmaları   vardır.   Dillleri   üzerine   ise  

Tülay   Çulha,   Özlem   Kazan,   Faruk   Gökçe,   Gündüz   Polat,   Sema   Doğrusöz,  

Selma  Gülsevin’in  yaptığı  lisansüstü  tezleri  bulunmaktadır.  TRT  tarafından  

Karayları   tanıtan   belgesel   niteliğinde   iki   bölümlük   bir   program   da  

hazırlamış  ve  yayınlanmıştır  (http://www.ozu-­‐turk.com).  




Karay  Türkçesi  

211  


NOT:  

Bu  makalede  Karaycanın  Troki  diyalektine  ait  veriler  değerlendi-­‐

rilmiştir.  Kullanılan  Karayca  kelime  ve  şekillerin  alındığı  metinler,  

referansları   verilirken   numaralandırılmıştır.   Metin   numaralarına  

göre  kaynaklar  aşağıda  gösterilmektedir:  

I.  


METİN  

FIRKOVIČIUS,   Mykolas,   Mien   Karajçe   Ürieniam,   Vil-­‐

nius  1996  

II.  


METİN  

FIRKOVIČIUS,   Mykolas,   Karaj   Koltchaları,   Vilnius  

1993  

III.  


METİN  

FIRKOVIČIUS,   Mykolas,   Šelomonun   Mašallary   (Sü-­‐



leyman’ın   Meselleri),   Türk   Dil   Kurumu   Yayımları,  

Ankara  2000,  

IV.  

METİN  


FIRKOVIČIUS,  Mykolas,  Karaj  Dinliliarnin  Jalbarmach  

Jergialiari,  1  Bitik,  Lithuania  1998  

V.  


METİN  

KOCAOĞLU,  Timur,  Karay,  The  Trakai  Dialect,  2006  

VI.  

METİN  


FİRKAVİÇİUTE,   Karina,   Čypčychley   Učma   Trochka,  

Lietuva   Karaylarnyn   Jyrları,   I   Trakus   PaukščPlasno-­‐

siu,  Lietuvos  Karaimu  Poezija,  Vilnius  1997,  239  

VI.  

METİN  


DUBİNSKİ,  Aleksander,  Caraimica,  Warszawa  1994  

 

KARAY  TÜRKÇESİNİN  KENDİSİNE  HAS  BAZI  ÖZELLİKLERİ  

Karaycada,   diğer   Türk   lehçelerinde   karakteristik   olmayan   bazı   ses,   şekil,  

dizim,  söz  veya  anlam  özellikleri  bulunur.  Bunlar:  

1.  +lIk  ekinin  genel  Türk  dilindekinden  farklı  bir  işlevi  daha  vardır.  Bu  

ek  meyve  adlarına  geldiğinde  ‘yetiştiği  ağaç’  anlamında  kelimeler  yapmak-­‐

tadır:  incir+lik  ‘incir  ağacı’  (III.89);  alma+lıx  (I.67)‘elma  ağacı’  



2.  Türk  dilinin  genel  bir  özelliği,  sayı  adlarıyla  kurulan  sıfat  tamlama-­‐

larında,  tamlanan  ismin  çokluk  eki  almamasıdır.  ‘Yedi  Cüceler’,  ‘Kırk  Hara-­‐

miler’  gibi  kalıplaşmış  bazı  yapılar  dışında,  bu  özellik  bütün  Türk  lehçeleri-­‐

nin  ortak  yönüdür.  Karaycada  ise,  Türk  lehçelerinin  bu  genel  kuralının  ak-­‐

sine,  sayı  adlarıyla  yapılan  sıfat  tamlamalarında,  tamlanan  isim  çokluk  ekini  

de  alabilmektedir:  eki  uçlar  ‘iki  uç’  (III/93);  üç  dunyalar  ‘üç  dünya’  (II/50);  



üç  süvärlär  ‘üç  sevgili’  (VI/24)  

Şu  örnekte  de  sayı  adı  kullanılmamasına  rağmen  iki,  çift  anlamına  ge-­‐

len   ‘koş’   kelimesi   kullanılmış   bu   kelime   de   çokluk   gösterdiği   hâlde   ar-­‐

kasından   gelen   isme   çokluk   eki   getirilmiştir:   koş   uvuçlarına   ‘iki   avcuna’  

(III/93)  

3.  ‘Saat’  söylenirken  iki  ayrı  tercih  görülmektedir.  

3.1.  Türk  lehçelerinde  yaygın  olan  dizime  uygun  olarak  sahat  yädidä  

‘saat  yedide’  (V/52)  de  denilebilir.  

3.2.  Ayrıca,  sıra  sayı  sıfatı  ile  tamlama  da  yapılabilir:  birinçi  sahatta  

‘saat  birde’  (I/44);  beşinçi  sahatta  ‘saat  beşte’  (I/44)  



Selma  Gülsevin  

212  


4.  Belirsizlik  zamiri  yapan  iki  değişik  yapı  vardır:  

4.1.  “ZAMİR+es”  yapısı  



Ne-­‐es   anuz   yançıldı,   kaydan-­‐es   üç   atuv   tuyuldu,   kimni-­‐es   ol  

söskändirdi,  kaysı-­‐es  er  kişi  kaçıp  aylandı,  terk  kötürülüp  keyrä-­‐es  kaçtı,  

kepkenätä  kim-­‐es  eşigimä  kip  yançat  ‘Bir  anda  bir  şey  kırıldı,  bir  yerden  

üç  atış  duyuldu,  o  birini  korkuttu,  bir  yerden  bir  erkek  kaçıp  düştü,  hızla  

kalkıp  bir  yere  kaçtı,  o  anda  biri  kapıma  kuvvetlice  vurdu’  (I/99)  

4.2.  “ZAMİR+de”  yapısı:  Bu  yapı  zamir  için  yokluk-­‐olumsuzluk  ifade  

eder.  

Bundan  men  oyanam:  azbartın  kişi-­‐de  yoxtur,  kişinin-­‐de  yısunu  kö-­‐

rünmit,   nemedän-­‐de   korxunç   yoxtur,   bir-­‐de   kişi   ürümit   ‘Bundan   sonra  

ben  uyanıyorum:  avluda  hiç  kimse  yok,  hiç  kimse  görünmüyor,  korkunç  

hiçbir  şey  de  yok,  biri  de  yürümüyor’  (I/99)  

5.   Karaycada   yabancı   dillerin   etkisiyle   “dişillik”   gösteren   +ÇA   ve   +kA  

eklerin   kullanılmakta   olduğunu   da   düşünenler   vardır.   Günay   Karaağaç   ise  

bunlardan”  +çA”  ekinin,  Türkçe  eçe  kelimesinin  kısalarak  ekleşmiş  bir  biçi-­‐

mi,  “+kA”  ekinin  ise  yine  Türkçe  aka/eke  kelimesinin  kısalarak  ekleşmiş  bir  

biçimi  olduğunu  söylemektedir  (KARAAĞAÇ  1989).  

+çA  :  biy+çä  ‘ece,  kadın  hükümdar’  (VI/46);  dost+ça  ‘(kadın)  

dost’  (I/118);  yubiy+ça  ‘ev  sahibesi’  (VII/237)  



+kA  

:    ağalıç+ka  ‘küçük  hanımefendi’  (III/61)  

6.   Karaycanın   diğer   Türk   lehçelerinden   en   farklı   yönü   söz   diziminde  

görülür.   Özellikle   kelime   gruplarının   dizilişindeki   farklılıklar,   Karaycanın  

söz  dizimi  bakımından  müstakil  olarak  incelenmesini  gerektiren  bir  yönü-­‐

dür:  


6.1  Türk  dilinde  belirtili  isim  tamlamalarında  unsurların  yeri  değişe-­‐

bilmektedir.   Ancak,   Karaycada   bu   durum   çok   sıklıkla   görülmektedir:   Ki  



tersligi   tentäklärnin   öltürür   alarnı;   da   yanğılışlığı   telilärnin   yox   etär  

alarnı.   ‘Böylece   ahmakların   itaatsizliği   onları   öldürecek,   akılsızların   yol-­‐

dan  çıkmışlığı  onları  yok  edecektir.’  (III/52)  

6.2.   Türk   dilinde   sıfat   unsurunun   önde,   isim   unsurun   arkada   olması  

çok  temel  bir  kuraldır.  Ancak  Karaycada  bunun  bile  değiştiği  örnekler  gö-­‐

rülebilir:  Bulutlar  da  yel  da  yamğur  yoxtur;  aläy  kişi  maxtanadoğon  yal-­‐

ğan   bernä   bıla.   ‘Yalan   hediye   ile   övünen   kişi,   bulutlar,   yel   ve   yağmurun  

olmayışı  gibidir.’  (III/86)  



7.  Karaycanın  söz  varlığı  Eski  Türkçe  döneminden  beri  yaşatılan  Türk-­‐

çe   kelimelerin   (yer   sub   ‘vatan’)   yanı   sıra   Kıpçakça   ve   Oğuzca   (kibik   ‘gibi’,  



körä  ‘göre’,  uçuz  ‘ucuz’)  unsurlarla  doludur.  Tarih  boyunca  etkileşim  içinde  

oldukları   Arapça   (kabul   ‘kabul’)   ve   Farsça   (terejä   ‘pencere’,   bezirgän   ‘be-­‐

zirğân,   tüccar)   kelimelerin   yanı   sıra,   Musevilikleriyle   ilgili   olarak   İbranice  

(alhem  ‘kutsal  ruh’,  debexa  ‘kurban,  hayır’)  kelimeler  de  Karaycada  yer  alır.  




Karay  Türkçesi  

213  


15.  yüzyılın  başından  itibaren  de  Slav  dillerinden  (peç  ‘soba’,  osmak  ‘madeni  

para’)  alıntılar  yapılmıştır.  



KARAYCANIN  TÜRK  LEHÇELERİ  ARASINDAKİ  YERİ:  

1.  Karaycadaki  Arkaik  Özellikler:  

Karaylar  çevrelerinde  pek  bulunmayan,  makbul  karşılanmayan  bir  mezhebe  

bağlı   oldukları   için;   sık   sık   başka   toplumların   yadırgamaları,   hatta   düş-­‐

manlıkları  ile  karşı  karşıya  kalmışlardır.  Bu  durum  onların  ya  topraklarını  

tamamen  terk  etmelerine  ya  da  daha  izole  bir  hayat  sürmelerine  sebep  ol-­‐

muştur.  Bu  izolasyon,  dillerinin  başka  Türk  lehçelerinden  etkilenmesini  de  

nispeten   engellemiştir.   Her   ne   kadar   Kırım’da   kalanların   dili   Kırım   Tatar-­‐

casının   içinde   eridiyse   de,   Litvanya   ve   Polonya’ya   gidenlerin   dilinde   eski  

özellikler  uzun  süre  muhafaza  edilmiştir.  İlk  olarak  Mustafa  Öner  Karayca-­‐

daki  Eski  Türkçe  unsurlara  dikkatleri  çekerek  10  kelime  (yer-­‐sub  vatan’,  boy  

‘yalnız,  tek,  müstakil’,  tiril-­‐  ‘yaşamak’,  astrı  ‘çok,  pek  çok’,  biyän-­‐  ‘sevinmek,  

memnun   olmak,   neşelenmek’,   kérti   ‘gerçek,   düzgün’,   kol-­‐   ‘istemek’,   sortun  

‘sonra’,   térk   ‘tez,   çabuk’,   tabu   ‘teşekkür,   minnet’)   vermiştir   (ÖNER   2000).  

Mustafa   Öner’in   verdiklerine   ek   olarak,   bu   çalışmamımızda   başkaca   Eski  

Türkçe  unsurların  da  bulunduğunu  tespit  ettik.  Eski  Türkçedeki  şekilleri  ile  

Karaycada  muhafaza  edilmiş  özellikler  şunlardır:  



1.1.   Tamlama:   Günümüzde   isim   tamlaması   şekliyle   (İSİM   /   İSİM   +  

İYELİK)  kurulan  fakat  Köktürkçede  belirtileni  iyelik  eki  almayan  tamlama-­‐

lar   vardır:   türük   bodun   ‘Türk   milleti’   (Köl   Tigin,   Güney   Cephesi,   7.   satır),  

gibi.  Karaycada  ‘ulus’  kelimesiyle  yapılan  tamlamalar  Köktürkçede  de  oldu-­‐

ğu  gibi  sıfat  tamlaması  dizilişiyle  kurulmaktadır:  Türk  uluslarnın  eski  tilläri  

‘Türk   uluslarının   eski   dilleri’   (I/5);   kumurstxular   ulus   ‘karınca   halkı,  

karıncalar’  (III/94);  koyanlar  ulus  ‘tavşan  halkı,  tavşanlar’  (III/94)  

1.2.   ıy-­‐   ‘göndermek’   fiili:   Eski   Türkçe   metinlerde   ‘göndemek’   an-­‐

lamında  ıd-­‐/ıt-­‐  fiili  (Köl  Tigin  Doğu  Cephesi,  6.  satır;  Köl  Tigin  Doğu  Cephesi  

40.  satır;  Bilge  Kagan  Doğu  Cephesi  35.  satır)  geçmektedir.  Buradaki  d/  sesi  

daha   sonra   Oğuz,   Kıpçak   ve   Karluk   lehçelerinde   y/   sesine   dönüşmüştür.  

Günümüz   lehçelerinde   ıy-­‐   şekline   rastlanmamaktadır.   Bunun   yerine,   bu  

fiilden  genişlediği  düşünülen  iber-­‐  /  yiber-­‐  (<<  ıd-­‐a  ber-­‐)  şeklinin  devamları  

kullanılmaktadır  (Türkmence  iber-­‐,  Kazakça  jiber-­‐,  Kırgızca  ciber-­‐,  Özbekçe  

yübar-­‐  vb.).  Bu  anlamda  ayrıca  gönder-­‐/kündir-­‐;  yolla-­‐/coldo-­‐  fiilleri  de  kul-­‐

lanılmaktadır.   Eski   Türkçe   yazıtlarda   geçen   ıd-­‐   şeklinin   devamı   ise   Karay-­‐

cada  bulunmaktadır:  Kimgä  anı  iyat?  Anı  innasına  iyat.  “Onu  kime  gönderi-­‐

yor?  Onu  ninesine  gönderiyor.”  (I/42);  Maxtavludur  Sen  Küçlü  Tenrimiz  Biyi  



ol  bütün  dunyanın,  ki  yarattıy  oşol  dunyanı  yoxtan  barğa  da  tergeysin  anı  da  

köndäräsin  anı  şävahatıy  bıla  da  artıxsı  haşgaxäynı  iydiy  bu  yuvuz  dunyağa  

cınsına   ol   adamnın.   “Bütün   dünyanın   efendisi   olan   güçlü   Tanrımız,   sen  

övülmeye  layıksın,  bu  dünyayı  yoktan  var  ettin  ve  onu  kontrol  edersin,  şe-­‐

faatini  yollarsın,  bu  kötü  dünyaya,  insanoğluna  kanadını  gönderdin.”  (II/9);  

İyädir   kırxınların   çağıradır;   biyik   orunları   üstünä   şaharnın.   “Hizmetçilerini  



Selma  Gülsevin  

214  


gönderir,   şehrin   yüksek   yerlerinden   seslenir”   (III/62);   Süvgän   dostuna   ol  

anı  iyädir.  “Onu  sevgili  dostuna  gönderiyor.”  (VI/86)  

2.  Karaycanın  Oğuzca  İle  Paralellikleri:  

Karayca  bütün  Türkologlar  tarafından  bir  Kıpçak  lehçesi  olarak  verile-­‐

gelmektedir.  Bu  doğru  olabilir.  Ancak,  bazı  durumlarda  Karaycayı  Kıpçakça  

değil  de  Oğuzca  ile  paralellik  içinde  görürüz.  Yani,  Karaycadaki  bazı  özellik-­‐

ler   Kıpçakçada   olması   gereken   gibi   değil,   Oğuzcadaki   gibi   gelişmiş   veya  

yerleşmiştir.    

Kıpçak   gruplarının   Oğuzca   ile   münasebetleri   farklı   olmuştur.   Kırgız,  

Kazak,   Nogay   ve   Karakalpak   Türkçesinde   Oğuzcayla   paralellik   gösteren  

özellikler,  eski  Türk  yazı  dilinden  kalan  uzantılardır.  Tatar  ve  Başkurt  Türk-­‐

çesindeki  benzerliklerden  bazıları,  Osmanlı  dönemindeki  yazı  dilinin  kültü-­‐

rel  etkisidir.  Karay,  Karaçay-­‐Balkar,  Kumuk  ve  Kırım  Tatarcasındaki  Oğuzca  

ile   paralelikler   ise   hem   Selçuklu   ve   Osmanlı   dönemindeki   ilişkiler   hem   de  

coğrafî   yakınlıktan   kaynaklanmaktadır.   Kırım   Karaylarının   bir   kısmının  

İstanbul’dan   Kırım’a   gittikleri   bilinmektedir.   Polonya’daki   Karayların  

Kırım’daki  kardeşleriyle  bağları  her  zaman  çok  sıkı  olmuştur.  Ayrıca  Polon-­‐

ya   ile   Osmanlı   İmparatorluğu   arasındaki   esir   değiş   tokuşunda   Karayların  

görevlendirildiğini   de   tarihçiler   söylemektedir.   Dolayısıyla   Karaycanın  

Oğuzca  ile  münasebeti  oldukça  fazladır.  

Karaycanın   Oğuzca   ile   paralelliklerinden   bir   kısmı   karşılıklı   etkileşim  

sonucunda  ortaya  çıkmış  olabilir.  Bir  kısmı  ise,  Eski  Türkçenin  özelliği  olup  

Kıpçak  ve  Karluk  lehçelerinde  değiştiği  hâlde  hem  Oğuzcada  hem  de  Karay-­‐

cada  saklanmış  olabilir.  Karaycanın  Oğuzca  ile  paralellikleri  daha  önce  bazı  

araştırmalarda  ele  alınmıştı  (GÜLSEVİN  Selma  2006).  Bu  çalışmada  da  tes-­‐

pit  ettiklerimizle  birlikte,  Karaycanın  Oğuz  lehçeleri  ile  paralellik  gösteren  

özellikleri  şunlardır  (Sadece  incelediğimiz  metinlerde  geçenler):

1

   



2.1.  Söz  Varlığında  Görülen  Oğuzca  İle  Paralellikler  

  Bazı   kelimeler,   Türk   lehçelerini   tanırken,   tanıtırken   veya  

sınıflandırırken   ayırıcı   özellikler   arasında   yer   alır.   “bul-­‐   /   tap-­‐,   “kapı   /  

eşik”  karşıtlıkları  bunlardandır.  Oğuz  lehçelerinde  “kapı”  olarak  geçen  ke-­‐

limenin  Oğuzca  olmayan  lehçelerdeki  karşılığı  “eşik”tir.  Eski  Türkçe  metin-­‐

lerde  de  gördüğümüz  “bul-­‐”  fiili  yerine,  sonraları,  Oğuzca  olmayan  lehçeler-­‐

de  “tap-­‐”  fiili  yaygınlaşmıştır  (Azerbaycan  ve  Türkmenistan  Türkçelerinde  

de   görülen   ‘tap-­‐’   şekli,   Oğuzca   olmayan   şeklin   oralarda   kabul   bul-­‐

                                                 

1

 Kelimeler  karşılaştırılırken  şu  sözlüklerden  yararlanıldı:  Başkurt,  Tatar,  Kazak,  Kırgız,  Azer-­‐



baycan,  Türkmen,  Özbek  ve  Uygur  Türkçeleri  için  A.B.  Ercilasun’un  başkanlığında  hazırlanan  

Karşılaştırmalaı  Türk  Lehçeleri  Sözlüğü  I”  (ERCİLASUN  1992);  Çuvaşça  için  Bülent  Bay-­‐

ram’ın   Çuvaş   Türkçesi-­‐Türkiye   Türkçesi   Sözlük   adlı   çalışması   (BAYRAM   2007);   Yakutça  

için   Yuri   (Cargıstay)   Vasilyev’in   sözlüğü   (VASİLYEV   1995);   Karaçayca   için   Ufuk   Tavkul’un,  



Karaçay-­‐Malkar   Türkçesi   Sözlüğü   adlı   kitabı   (TAVKUL   2000);   Kırım   Tatarcası   için   Ş.A.  

Asanov,   A.N.   Garkavets,   S.M.   Üseyinov   tarafından   hazırlanan,   Kırımtatar-­‐Rusça   Lugat  



(ASANOV  1998);  Kumukça  için  Çetin  Pekacar’ın  Kumuk  Türkçesi  Sözlüğü  PEKACAR  2011).  


Karay  Türkçesi  

215  


masındandır.).   Karaycada,   bu   tür   kelimeler   söz   konusu   olduğunda,   bazen  

Oğuzca  şekillerin  tercih  edildiği  görülür.  2006  yılında  sunduğumuz  bir  bil-­‐

diride   Oğuzca   ile   paralel   olan   8   kelimeyi   incelemiştik   (GÜLSEVİN   Selma  

2006).   O   günden   sonraki   çalışmalarımızla   bunlara   11   kelime   daha   ekleye-­‐

rek  aşağıda  veriyoruz:  

 



Selma  Gülsevin  

 

216  



Ka-­‐

ray  


Türki-­‐

ye  


Türk-­‐

çesi  


Azer-­‐

baycan  


Türk-­‐

men  


Kırı

m  


Kara-­‐

çay  


Ku-­‐

muk  


Kırgı

z  


Kazak  

Tatar  


Baş-­‐

kurt  


Özbek  

Uy-­‐


gur  

Yakut  


 

Çuvaş  


an-­‐

çax  

ancak   ancag  

 

dine  



yalnız  

an-­‐

cak  

 

bolsa  



da  

 

am-­‐



ma  

 

biro



k  

 

aytse  



de  

degen-­‐


men  

 

ämma  



läkin  

 

ämm



ä  

läkin  


 

ämma  


birak  

 

am-­‐



ma  

birak,  


lekin  

 

ere  



sıççah  

ançah  

an-­‐

la-­‐  

aŋla-­‐  

aŋla-­‐  

başa  


düş-­‐  

 

düşün-­‐  



aŋla-­‐  

anla-­‐     

tü-­‐


şün-­‐  

aŋıla-­‐  

 

tü-­‐



şün-­‐  

aŋla-­‐  

 

tü-­‐



şün-­‐  

aŋd

a-­‐  

 

tüsin-­‐  



uğın-­‐  

 

töşün-­‐  



aŋla-­‐  

 

töşün



-­‐  

aŋla-­‐  

 

tüşün-­‐  



äŋlä-­‐  

 

çü-­‐



şen-­‐  

aŋli-­‐  

 

öydö-­‐  



ınla-­‐  

ben-­‐

zi-­‐  

uşa-­‐  

ben-­‐

ze-­‐  

bânzä-­‐  

oxşa-­‐  

meŋze

-­‐  


beŋz

e-­‐  

oxşa

-­‐  

 

uşa-­‐  



 

oşa-­‐  


 

ok-­‐


şo-­‐  

 

oksa-­‐  



 

oxşa-­‐  

 

okşa-­‐  



 

oxşä-­‐  

 

oxşi-­‐  



 

maygı


mā-­‐  

 

pĩrpekl


en-­‐  

bere   bura  

bura  

 

bu  yer  



 

mınd


a  

 

 



 

bu  


yer  

 

bul  



cer  

 

bul  jer  



 

bu  urın  

bu  cir  

 

bıl  



urın  

bıl  yir  

 

bu  yer  



 

bu  


yär  

 

man-­‐



naağı  

 

kunta  


kuntan  

bis-­‐

le-­‐  

besle-­‐   besle-­‐  

besle-­‐  

idet-­‐  



bes-­‐

le-­‐  

aşat-­‐  

 

aşar-­‐  



 

aşat-­‐  

 

bak-­‐  


 

bak-­‐  


 

asra-­‐  

terbi-­‐

yele-­‐  

 

asra-­‐  



kara-­‐  

 

äsrä-­‐  



tär-­‐

biyälä-­‐  

 

bak-­‐  


ös-­‐

tür-­‐  


 

ahat-­‐,  

iit-­‐  

üösket-­‐  

 

siter-­‐


usra-­‐  

üster-­‐  



çox  

köp  


çok  

çok  

 

köp  


çok  

 

köb  



 

köp  


 

köp  


 

köp  


 

küp  


 

küp  


 

köp  


 

köp  


cik  

 

elbeh  



ügüs  

çın,  tem  

numay  

nirsir  



Karay  Türkçesi  

217  


tü-­‐

vül  

değil  

deyil  


däl  

değil  


tüyül  

tüvül  


 

eme


s  

 

emes  



tügil  

tügil  


 

emäs  


 

ämäs  


 

suox  


buolba-­‐

tax  


 

mar  



ek-­‐

sil-­‐  

eksil-­‐  

eksil-­‐  

eğsil-­‐  

ke-­‐


mey-­‐  

azal-­‐  



ek-­‐

sil-­‐  

 

azay-­‐  



 

azal-­‐  

 

azay


-­‐  

ke-­‐


mi-­‐  

 

azay-­‐  



kemi-­‐  

 

azay-­‐  



kimi-­‐  

 

azay-­‐  



kämi-­‐  

 

azäy-­‐  



kämäy-­‐  

azay-­‐  

kemä

y-­‐  


ite-­‐

ğestiy-­‐  



iksil-­‐  

ense   ense  

änsä  

boyu-­‐


nardı  

yense  

ense  

yelke  

 

celke  



 

yelke  


 

cel-­‐


ke  

 

jelke  



 

cilkä  


 

yilkä  


 

yelkä,  


ensä  

 

yälkä  



 

keteh  


inse  

keça  

tün  


gece  

gecä  

gīce  

gece  

 

tün  



keçe  

 

tün  



geçe  

 

tün  



 

tün  


 

tön  


 

tön  


 

tün  


keçe  

 

tün  



keçe  

 

tüün  



kesse  

kes  


én-­‐  

in-­‐  

 

düş-­‐,  en-­‐  



 

düş-­‐,  



īn-­‐  

 

tüş-­‐  



 

tüş-­‐  


 

tüş-­‐  


 

tüş-­‐  


 

tüs-­‐  


 

töş-­‐  


 

töş-­‐  


 

tüş-­‐,  



in-­‐  

 

çüş-­‐  



 

tüs-­‐  


an-­‐  

ört-­‐  

yap-­‐  

ört-­‐  

ört-­‐  


ört-­‐  

yap-­‐  


 

yap-­‐  


 

cap-­‐  


 

yap-­‐  


 

cap-­‐  


 

jap-­‐  


/bürk-­‐  

 

yap-­‐



/börk-­‐  

 

yap-­‐



/börk

-­‐  


 

yap-­‐  


 

yap-­‐  


 

sap-­‐  


vit-­‐  

 

kiz-­‐

le-­‐  

yaşı

r-­‐  

gizle-­‐  

gizlä-­‐  

gizle-­‐  

yaşır-­‐  

gizle-­‐  

yaşır


-­‐  

 

caşır-­‐  



 

yaşır


-­‐  

 

caşır



-­‐  

 

jasır-­‐  



 

yäşir-­‐  

 

yäşir-­‐  



 

yäşir-­‐  

 

yo-­‐


şur-­‐  

kiste-­‐  



 

sıhla-­‐  

yĭkĭrt-­‐  

pıtar-­‐  



yav  

yağ  

yağ  

yāğ  


yağ  

may  

 

may  



cav  

 

may  



yaw  

 

may  



 

may  


jav  

 

may  



 

may  


yağ  

 

may  



yağ  

sıa  


arıı  

śu(v)  


 


Selma  Gülsevin  

 

218  



2.2.  Ses  Özellikleri  Bakımından  Oğuzca  İle  Görülen  Paralellikler  

2.2.1.  Oğuzcanın  fonetik  eğilimi  olan  yI-­‐>I-­‐  değişmesinin  görülme-­‐

si:  

Kendisinden  sonra  dar-­‐düz  bir  ünlü  bulunduran  kelime  başı  “y-­‐“  sesi,  

Azerbaycan  Türkçesinde  düzenli  olarak  kaybolur.  Türkiye  Türkçesinde  ise,  

bu   olaya   serpinti   halinde   rastlanır:   yıl   /   il,   yıldırım   /   ildırım,   yıldız   /   ulduz,  



yiğit  /  igid;  yip/  ip,    yüzüm  /  üzüm  gibi.  Kıpçak  lehçelerinin  alt  gruplarında  

ise  durum  farklıdır.  Bu  ses  Kırgız  ve  Karaçaycada  “c-­‐“,  Kazak  ve  Karakalpak-­‐

çada  “j-­‐  vardır.  Tatar  ve  Başkurt  lehçelerinde  “y-­‐“  korunmuştur.  Bazen  “c-­‐“li  

şekiller  görülebilir.  Kumuk  ve  Karay  lehçelerinde  ise  “y-­‐“  olarak  karşımıza  

çıkar.  Ancak,  Karaycadaki  bazı  örnekler,  Oğuzcadaki  fonetik  eğilimle  para-­‐

lellik  gösterir.  Hatta  Türkiye  Türkçesinde  sadece  /yI-­‐/’lı  olan  bazı  kelimeler  

bile  Karaycada  ya  sadece  /I-­‐/,  ya  da  hem  /yI-­‐/  hem  /I-­‐/’lı  şekillerde  olabil-­‐

mektedir:  

Türki-­‐

ye  


Türk-­‐

çesi  


I-­‐/yI-­‐  

Azerbay-­‐

can  

Türkçesi  



I-­‐  

Karay  


Türk-­‐

çesi  


I-­‐/yI-­‐  

Tatar  


Türk-­‐

çesi  


yI-­‐/  

cI-­‐  

Baş-­‐


kurt  

Türk-­‐


çesi  

yI-­‐  

Ku-­‐


muk  

Türk-­‐


çesi  

yI-­‐  

Kara-­‐


çay  

Türk-­‐


çesi  

cI-­‐  

Kazak  


Türk-­‐

çesi  


jI-­‐  

Kırgız  


Türk-­‐

çesi  


cI-­‐  

ip  


ip  

ip  


cip  

yip  


yip  

?  


jip  

cip  


yiğit  

İgid  


igit  

yigit  


batır  

yigit  


batır  

igit  


cigit  

jigit  


batır  

cigit  


batır  

yirmi  


iyirmi  

egirmi  


yigir-­‐

mi  


yiğir-­‐

mi  


yigir-­‐

me  


cıyırm

a  


jıyırm

aa  


cıyırm

aa  


yumu-­‐

şak  


yumşag  

imşax  


yom-­‐

şak  


yom-­‐

şak  


yımışa

k  


cumu-­‐

şak  


jum-­‐

sak  


cum-­‐

şak  


yürek  

ürek  


ürek  

yöräk  


yöräk  

yürek  


cürek  

jürek  


cürök  

yüzük  


üzük  

üsük  


yözik  

yözök  


yüzük  

cüzük  


jüzik  

(şakek


)  

ağla-­‐  

ağla-­‐  

ila-­‐  


yıla-­‐  

cıla-­‐  

yıla-­‐  

yıla-­‐  

cıla-­‐  

jıla-­‐  

ıylo-­‐  

yılan  


ilan  

ilan  


yılan  

yılan  


yılan  

yılan  


cılan  

jilan  


cılan  

Bu  fonetik  eğilim  (yI-­‐  >  I-­‐)  Oğuzcaya  özgü  olmasına  rağmen,  bazı  Oğuz-­‐

ca   kelimelerde   gerçekleşmediği   hâlde   Karaycada   görülüyor   olması   ise   il-­‐

ginçtir:    

Türki-­‐

ye  


Türk-­‐

çesi  


yI-­‐  

Azerbay-­‐

can  

Türkçesi    



yI-­‐  

Karay  


Türk-­‐

çesi    


I-­‐/yI-­‐  

Tatar  


Türk-­‐

çesi    


yI-­‐  

Baş-­‐


kurt  

Türk-­‐


çesi    

yI-­‐  

Ku-­‐


muk  

Türk-­‐


çesi  

yI-­‐  

Kara-­‐


çay  

Türk-­‐


çesi  

cI-­‐  

Kazak  


Türk-­‐

çesi    


jI-­‐  

Kırgız  


Türk-­‐

çesi    


cI-­‐  

yürü-­‐  

yeri-­‐  

ürü-­‐  


yörü-­‐  

yörö-­‐  

yürü-­‐  

cürü-­‐  

jürü-­‐  

cürü-­‐  

 

yırtıl-­‐  



yırt-­‐  

irtıl-­‐,  

yırt-­‐ıl-­‐  

yırt-­‐  

yırt-­‐  

yırt-­‐  

cırt-­‐  

jırt-­‐  

cırt-­‐  



Karay  Türkçesi  

219  


2.2.2.  k-­‐  >  g-­‐  

Eski  Türkçedeki  kelime  başındaki  ince  sıradan  k-­‐  ünsüzünün  ötümlüle-­‐

şerek  g  olması  Oğuzcanın  karakteristiğidir.  Diğer  gruplarda  k-­‐  sesi  muhafa-­‐

za  edilmiştir.  Karaycada  da  k-­‐’ler  ötümsüz  hâlleri  ile  bulunurlar.  Ancak,  iki  

kelimde  ötümlüleşme  gerçekleşmiştir:  

göl  (V/51)  <  köl  

  gövdä  (VI/22)  <  kövde  



2.2.3.  t-­‐  >  d-­‐  

Eski  Türkçedeki  t  ünsüzünün  ötümlüleşerek  d  olması,  Oğuz  lehçeleri-­‐

nin  karakteristiğidir.  Ancak,  Karaycada  birkaç  kelimede  kelime  başı  ötümlü-­‐

leşmesi  vardır:  



dört  (III/93)  <  tört  

deyin  (I/90)  <  tegin  

2.2.4.    Birinci  teklik  kişi  zamirinde  genetif  ekinin  durumu:  

Türk  dilinde  genetif  ekinin  sonundaki  ünsüz  “ŋ”dir.  Bugün  bu  “ŋ’  sesi  

ya   korunmuş,   ya   da   “n”   olmuştur.   Ancak,   1.   kişi   zamirlerinin   çekiminde,  

Oğuz  diyalektlerinde  “m”  ile  de  karşımıza  çıkmaktadır:  benim  /  menim.  Or-­‐

tak   edebî   yazı   dilimizin   Orta   Türkçe   döneminde,   Oğuzca   dışındaki   metin-­‐

lerde  “mening”  şekli  yaygındır.  Yalnızca  Eski  Anadolu  Türkçesinde  “benİm  /  



menİm”  şekli  karakteristik  olarak  kendini  gösterir  (GÜLSEVİN  Gürer  1997:  

26).    


Kıpçak  lehçelerinden  Kırgızca  ve  Kazakçada  “ŋ”li  çekimler  vardır  (me-­‐

niŋ).  Başkurtçada  “ŋ”li  şekil  olmasına  rağmen,  Tatarcada  “m”li  çekim  görü-­‐

lür  (ÖNER  1998:  141).  Karay  Türkçesinde  de,  Oğuz  lehçelerinde  olduğu  gibi  

“m”li  çekim  bulunmaktadır:  

Ol  menim  atam  ‘O  benim  babamdır’  (I/41)  

Sensin  küçlü  Tenrim  menim  ‘Benim  güçlü  Tanrım  sensin’  (IV/81)  

2.2.5.  “Bu”  zamiri  hâl  ekleri  ile  çekimlenirken  ortaya  çıkan  “n”  ünsüzü,  

Kıpçak  ve  Karluk  lehçelerinde  kelime  başındaki  b-­‐  sesini  genizleştirerek  m-­‐  

yapar.  Batı  Oğuzcasında  bu  konumdaki  b-­‐  ünsüzü  korunmuştur.  Karaycada  

ise,  Kıpçak  lehçelerindeki  gibi  değil,  Oğuzcadaki  gibi  kullanılmaktadır.  Yani,  

genizleşme  olmamıştır:  

bunu  (III/57)  

bunun  (V/76)  

bunça  (I/116)  

bunar  (IV/5)  

bunda  (V/70)  

bundan  (I/99)  

 



Selma  Gülsevin  

220  


KAYNAKLAR  

ABKOWİCZ,  Mariola,  JNKOXSKI,  Henryk  (2004)  Karaj  Kiunlari,  Bitik,  Wroclaw,  

329  

AKTAY,  Gülayhan  (2009),  Eliyahu  Ben  Yosef  Qılcı’s  Anthology  of  Crimean  Karaim  



and  Turkish  Literature,  Yıldız  Dil  ve  Edebiyat  Dizisi  8,  İstanbul  

ALTINKAYNAK,  Erdoğan  (2006),  Tozlu  Zaman  Perdesinde  Kırım  Karayları,  Tür-­‐

kistan  ve  Azerbaycan  Araştırma  Merkezi,  Haarlem-­‐Netherlans  

ASANOV,  Ş.A.,  GARKAVETS,  ÜSEYİNOV,  S.M.  Üseyinov  (1988),  Kırımtatar-­‐Rusça  



Lugat,  Kiev    

BASKAKOV,   N.,   A.   Zajançkowski,   S.   Şapşal   (1974),   Karaimsko-­‐russko-­‐polskii  



slovar,  Moscow    

BAYRAM,   Bülent   (2007),   Çuvaş   Türkçesi-­‐Türkiye   Türkçesi   Sözlük,   Tablet  

Yayınları,  Konya    

CSATÓ,  Eva,  JOHANSON,  Lars  (2009),  Kuzeybatı  Karycasında  Hece  Uyumu  Üze-­‐



rine,  International  Journal  of  Central  Asian  Studies,  Volume  13,  pp.137-­‐148  

ÇAĞATAY,   Saadet   (1972),   “Karayımlar   ve   Dilleri”,   Türk   Lehçeleri   Örnekleri   II,  

DTCF  Yayınları,  Ankara,  s.127-­‐137  

ÇULHA,   Tülay   (2002),   “Seraya   Şapşal’a   Göre   Karay   Türkleri   ve   Karayca”,   Türk  



Dilleri  Araştırmaları  C.  12,  İstanbul,  s.97-­‐188  

-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐  (2006),  Karaycanın  Kısa  Sözvarlığı,    Karayca-­‐Türkçe  Kısa  Sözlük,  

Dil  ve  Edebiyat  Dizi  6,  İstanbul  

-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐      (2010),   Karaycanın   Karşılaştırmalı   Grameri,   Fonetik-­‐Morfoloji  



(Kırım  Ağzı  Esasında),  Türk  Dilleri  Araştırmaları  Dizisi:  47,  İstanbul  2010  

CLAUSON,   Sir   Gerard   (1972),   An   Etymological   Dictionary   of   Pre-­‐Thirteeenth-­‐



Centruy  Turkish,  Oxford    

DOĞAN,  İsmail  (2002),  Karaim  Türkleri,  TÜRKLER  C.  20,  Yeni  Türkiye  Yayınları,  

Ankara,  s.781  

DUBİǸSKİ,   Aleksander   (1994),      Batı   Karayim   Dilinde   Bazı   Leksik   Farkları,   Ca-­‐



raimica,  Warszawa,  s.121-­‐128  

ERCİLASUN,   Ahmet   Bican   (komisyon   başkanı)   (1991),   Karşılaştırmalı   Türk  



Lehçeleri  Sözlüğü  I,  Kültür  Bakalnlığı  Yayınları,  Ankara  

-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐  (editör)  (2007),  Türk  Lehçeleri  Grameri,  Akçağ  Yayınları  Ankara    

ERDAL,  Marcel  (2004),  A  Grammar  of  Old  Turkic,  Brill  Leiden-­‐Boston    

EREN,  Hasan  (1983),  “Türk  Dili”  Türk  Ansiklopedisi,  C.  XXXII,  Ankara    

FIRKOVIČIUS,  Mykolas  (1993),  Karaj  Koltchaları,  Vilnius    

-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐  (1996),  Mien  Karajçe  Ürieniam,  Vilnius    

-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐   (1998),   Karaj   Dinliliarnin   Jalbarmach   Jergialiari,   1   Bitik,   Lithua-­‐

nia    


-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐   (1999),   Karaj   Dinliliarnin   Jalbarmach   Jergialiari,   2   Bitik,   Lithua-­‐

nia    


-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐   (2000),   Šelomonun   Mašallary   (Süleyman’ın      Meselleri),   Türk   Dil  

Kurumu  Yayımları,  Ankara,  




Karay  Türkçesi  

221  


FİRKAVİÇİUTE,   Karina   (1997),   Čypčychley   Učma   Trochka,   Lietuva   Karaylarnyn  

Jyrları,  I  Trakus  PaukščPlasnosiu,  Lietuvos  Karaimu  Poezija,  Vilnius  

GÖKÇE,   Faruk   (2000),   Karay   Türkçesinin   Fonetiği,   Erciyes   Üniversitesi   Sosyal  

Bilimler  Enstitüsü,  Yayınlanmamış  Yüksek  Lisans  Tezi,  Kayseri  

GÜLSEVİN,  Gürer  (1997),    Eski  Anadolu  Türkçesinde  Ekler,  TDK,  Ankara  

-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐  (2007),  “Oguzskie  Elementı  v  Turkskih  yazıkah  Krımskogo  Regio-­‐

na”,   Cvyatıni   i   Problemı   Sohraneniya   Etnokul’turrı   Krımskih   Karaimov-­‐

Karayev,   Materialı   Nauçno-­‐praktiçeskoy   Konferentsii   (Simferopolı-­‐

Yevpatoriya-­‐Dcüft  Kale  14-­‐16  Sentyabrya  2007  g.),  61-­‐67  

GÜLSEVİN,   Selma   (2006),   “Karaycada   Oğuzca   Unsurlar”,   I.   Uluslararası   Türk  

Dünyası  Kültür  Kurultayı,  Çeşme-­‐İzmir,  s.985-­‐992  

-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐  (2007),  “İspol’zovanie  Sinonimov  v  Karaimskom  Yazıke”,  Cvyatıni  i  



Problemı   Sohraneniya   Etnokul’turrı   Krımskih   Karaimov-­‐Karayev,   Materialı  

Nauçno-­‐praktiçeskoy   Konferentsii   (Simferopolı-­‐Yevpatoriya-­‐Dcüft   Kale  

14-­‐16  Sentyabrya  2007  g.),  68-­‐70  

-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐   (2010),   Günümüz   Karay   Türkçesi   (Giriş-­‐Dil   Özellikleri-­‐Metinler-­‐



Söz  Dizini)  ve  Türk  Lehçeleri  Arasındaki  Yeri,  Ege  Üniversitesi,  Sosyal  Bilim-­‐

ler   Enstitüsü,   TDAE   Türk   Dili   ve   Lehçeleri   Bilim   Dalı,   İzmir   2010,  

Basılmamış  Doktora  Tezi  

KALAFAT,  Yaşar  (1999),  Kırım-­‐  Kuzey  Kafkasya  Sosyal  Antropoloji  Araştırmaları,  

ASAM,  Ankara    

KARAAĞAÇ,  Günay  (1989),  “Dişilik  veya  Küçültme  Ekleri  Mi?”,    E.Ü.  Türk  Dili  ve  



Edebiyatı  Araştırmaları  Dergisi  V,    İzmir,  s.81-­‐9  

KARAHAN,  Leyla  (2004),  Türkçede  Söz  Dizimi,  Akçağ  Yayınları  (7.  baskı),  Anka-­‐

ra    

KAYMAZ,   Zeki   (2002),   Türklerde   Sayı   Sitemleri,   TÜRKLER,   C   3,   Yeni   Türkiye  



Yayınları,  Ankara,  s.419-­‐426  

KAZAN,   Özlem   (2002),   Litvanya   Karaylarına   Ait   Dini   Metinler   (Giriş,   Gramer,  



Transkripsiyonlu   Metin,   Çeviri,   Dizin),   I-­‐II-­‐III-­‐IV   Cilt,   Marmara   Üniversitesi  

Türkiyat  Araştırmaları  Enstitüsü,  Doktora  Tezi,  İstanbul    

KOCAOĞLU,  Timur  (2006),  Karay,  The  Trakai  Dialect,    

KOWALSKİ,  T  (Çeviren:  Kemal  Aytaç)  (1996),  Karayim  Lehçesi  Sözlüğü,  Ankara    

KUZGUN,   Şaban   (1993),   Hazar   ve   Karay   Türkleri,   Türklerde   Yahudilik   ve   Doğu  

Avrupa  Yahudilerinin  Menşei  Meselesi,  Kayseri  

LEVİ,  B.  Z.  (2005),  Russko-­‐Karaimskiy  Slovar’,  Krimskii  Dialekt,  Simferopol    

MUSAYEV,  K.  M.  (1964),  Grammatika  Karaimskogo  Yazıka,  Fonetika  i  Morfologi-­‐

ya,  Akademiya  Nauk,  Moskva    

-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐   (2002),   Karaimskiy   Yazık,   Yazıki   Naradov   SSSR,   Cilt:2,   Tyurskie  

Yazıki,  Moskva  1966,  260-­‐279.(Çeviren:  M.  Gültekin)  (2002),  Karaim  Türk-­‐

çesi,  TÜBAR  C.  XI,  2002-­‐Bahar,  s.197-­‐230  

ÖNER,   Mustafa   (1998),   Bugünkü   Kıpçak   Türkçesi,   Türk   Dil   Kurumu   Yayınları,  

Ankara  



Selma  Gülsevin  

222  


-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐   (2000),   “Karay   Türkçesinde   Eski   Unsurlar”,   IV.   Uluslararsı   Türk  

Dili  Kurultayı,  Türk  Dil  Kurumu,  Çeşme-­‐İzmir,  s.  1291-­‐1296  

PEKACAR,   Çetin   (2011),   Kumuk   Türkçesi   Sözlüğü,   Türk   Dil   Kurumu   Yayınları,  

Ankara  

PRITSAK,  Omelian  (1959),  Das  Karaimische,  Philologia  Turcicae  Fundamenta  I,  

Wiesbaden,  s.318-­‐340  

ŞİŞMAN,  S.  (1957),  İstanbul  Karayları,  İstanbul  Enstitüsü  Dergisi,  İstanbul,  C.III,  

s.  99    

TAVKUL,  Ufuk  (2000),  Karaçay-­‐Malkar  Türkçesi  Sözlüğü,  TDK  Yayınları,  Ankara    

TANYU,  Hikmet  (1978),  Türklerin  Dini  Tarihçesi,  İstanbul  

TEKİN,  Talat  (1989),  “Türk  Dil  ve  Diyalektlerinin  Yeni  Bir  Tasnifi”,  Erdem,  C.  13,  

s.141-­‐168  

TEKİN,  Talat,  ÖLMEZ,  Mehmet  (2003),  Türk  Dilleri,  Giriş,  Yıldız  Dil  ve  Edebiyat  

2,  İstanbul  

TRT,  Özü-­‐Türk  Belgeseli,  http://www.ozu-­‐turk.com  

VASİLYEV,  Yuriy  (Cargıstay)  (1995),  Türkçe  –  Sahaca  (Yakutça)  Sözlük,  Türk  Dil  

Kurumu  Yayınları,  Ankara    

YILDIZ,  Hüseyin  (2009),  “Karay  Türkçesi  ve  Türkiye  Türkçesi  Arasındaki  Yalancı  

Eş   Değer   Kelimeler”,   Gazi   Türkiyat   Türklük   Bilimi   Araştırmaları   Dergisi,  

Necmettin  Hacıeminoğlu  Özel  Sayısı,  Güz  2009,  Sayı:  5,  Ankara,  s.611-­‐660  

YÜCEL,   M.   U.   (2002),   Hazar   Hakanlığı,   TÜRKLER,   C.   2,   Yeni   Türkiye   Yayınları,  

Ankara,  s.  445-­‐463  

ZAJANÇKOWSKİ,  A.  (1965),  Die  Karaimische  Literatur,  Philologia  Turcicae  Fun-­‐



damenta  I,  Wiesbaden,  s.793-­‐801  

-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐  (1931),  Krotki  wyklad  gramatyki  jezyka  Zachodnio-­‐karaimskiego,  

Luck    

-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐   (1932),   Sufiksy   imienne   i   czasownikowe   w   jezyku   zachodnio-­‐



karaimstim,  Krakow    

-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐   (1961),   Karaims   in   Poland:   History,   Language,   Folklore,   Science,  



Warsaw:  Panstwowe  Wydawnictwo  Naukowe    

 

Yüklə 353,15 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə