„Know-how korektora”



Yüklə 445 b.
tarix17.04.2018
ölçüsü445 b.
#38803


„Know-how korektora”


Definicja błędu językowego: błąd występujący w tekście docelowym wynikający z braku znajomości przez tłumacza elementów języka docelowego lub niewłaściwego posługiwania się nim. Inna definicja (prof. M. Bańko – Mały słownik wyrazów kłopotliwych) - każde niezamierzone i nieuzasadnione naruszenie normy językowej (tj. zbioru środków językowych, które cieszą się aprobatą kulturalnej części społeczeństwa) Typy błędów językowych: - Niezamierzone wieloznaczności, - Błędy ortograficzne, - Błędy interpunkcyjno-typograficzne, - Barbaryzm, - Niepoprawność tłumaczenia, - Solecyzm, - Niewłaściwe kolokacje, - Zbyt częste powtórzenia, - Stosowanie pleonazmów.



Klasyfikacja błędów tłumaczeniowych

  • Definicja błędu tłumaczeniowego: błąd występujący w tekście docelowym wynikający z braku znajomości lub wadliwego zastosowania technik tłumaczeniowych (jak postępować w stosunku do konkretnych fragmentów tekstu wyjściowego, aby zachować ekwiwalencję w tekście docelowym) lub złej interpretacji fragmentu tekstu wyjściowego.

  • Typy błędów tłumaczeniowych:

  • - Znaczenie fałszywe,

  • - Znaczenie przeciwne,

  • - Nonsens,

  • - Nadtłumaczenie,

  • - Podtłumaczenie,

  • - Interferencja,

  • - Opuszczenie,

  • - Uzupełnienie,

  • - Tłumaczenie słowo w słowo,

  • - Podwajanie orzeczeń,

  • - Brak koniecznej depluralizacji,

  • - Brak zdrowego rozsądku.



BŁĘDY JĘZYKOWE





























BŁĘDY TŁUMACZENIOWE

























TECHNIKI TŁUMACZENIOWE





































Dziękuję za uwagę!

  • Pełen tekst prezentacji dostępny na stronach www.proverba.pl



Yüklə 445 b.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə