„Know-how korektora”
Definicja błędu językowego: błąd występujący w tekście docelowym wynikający z braku znajomości przez tłumacza elementów języka docelowego lub niewłaściwego posługiwania się nim. Inna definicja (prof. M. Bańko – Mały słownik wyrazów kłopotliwych) - każde niezamierzone i nieuzasadnione naruszenie normy językowej (tj. zbioru środków językowych, które cieszą się aprobatą kulturalnej części społeczeństwa) Typy błędów językowych: - Niezamierzone wieloznaczności, - Błędy ortograficzne, - Błędy interpunkcyjno-typograficzne, - Barbaryzm, - Niepoprawność tłumaczenia, - Solecyzm, - Niewłaściwe kolokacje, - Zbyt częste powtórzenia, - Stosowanie pleonazmów.
Klasyfikacja błędów tłumaczeniowych Definicja błędu tłumaczeniowego: błąd występujący w tekście docelowym wynikający z braku znajomości lub wadliwego zastosowania technik tłumaczeniowych (jak postępować w stosunku do konkretnych fragmentów tekstu wyjściowego, aby zachować ekwiwalencję w tekście docelowym) lub złej interpretacji fragmentu tekstu wyjściowego. Typy błędów tłumaczeniowych: - Znaczenie fałszywe, - Znaczenie przeciwne, - Nonsens, - Nadtłumaczenie, - Podtłumaczenie, - Interferencja, - Opuszczenie, - Uzupełnienie, - Tłumaczenie słowo w słowo, - Podwajanie orzeczeń, - Brak zdrowego rozsądku.
BŁĘDY JĘZYKOWE
BŁĘDY TŁUMACZENIOWE
TECHNIKI TŁUMACZENIOWE
Dziękuję za uwagę! Pełen tekst prezentacji dostępny na stronach www.proverba.pl
Dostları ilə paylaş: |