Latein 10w2 Quartum pensum



Yüklə 44,5 Kb.
tarix18.10.2018
ölçüsü44,5 Kb.
#74471

Latein 10w2 Quartum pensum 18.04.07

1. Teilaufgabe: Grabinschrift für die Ehefrau Amymone




    1. Übersetzungsaufgabe:

Hic sita est Amymone, matrona Marci, optima et pulcherrima,



Hier ruht Amyone, die Ehefrau des Marcus, die tugendhafteste (anständigste/

beste) und schönste Ehefrau,

lanifica, pia, pudica, frugi, casta, domiseda.

spinnend, fromm, züchtig, anständig, keusch, häuslich
religiosa, laboriosa, efficax, vigilans, sollicita, univira,

gottesfürchtig, fleißig, energisch, wachsam, besorgt, eine Frau, die nur einen Mann hatte

unicuba, matrona industria et fide induta.

Eine Frau, die nur mit einem Mann schlief, eine Ehefrau, die fleißig und treu war (mit Fleiß und Treue versehen war).
Übersetzungshilfen:
Z. 1 optimus: Superlativ von bonus; pulcherrima: Superlativ von pulchra: schön;

Z. 2 frugi: rechtschaffen, anständig;

Z. 3 indutus: versehen mit; fides: Treue;

1.2 exercitationes:


a) Trage in die linke Spalte der Tabelle (S. 3) alle Rollenerwartungen an die römische Ehefrau ein.
b) Trage in die rechte Spalte neben jede Rollenerwartung die dazu passenden Eigenschaften der verstorbenen Frau ein.
2. Teilaufgabe: Ein ganz anderer Frauentyp


    1. Vorinformation zur Übersetzungsaufgabe:

Sabina Poppaea (31 – 65 n. Chr.) war zunächst mit dem römischen Ritter Rufrius Crispinus verheiratet. Nachdem sie sich von ihm getrennt hatte, heiratete sie 58 n. Chr. den späteren Kaiser Otho. Im gleichen Jahr wurde sie die Geliebte

Kaiser Neros. 62 n. Chr. heiratete sie ihn, nachdem er sich von seiner Frau Octavia hatte scheiden lassen. Sie starb 65 n. Chr. an den Folgen eines Fußtritts ihres Mannes.

Latein 10w2 Quartum pensum (2) 18.04.07





    1. Übersetzungsaufgabe:

Fuit in civitate Sabina Poppaea.



In der Stadt lebte Sabina Poppaea.

Ei mulieri cunctae virtutes fuerunt praeter honestum animum.



Diese Frau hatte alle Tugenden außer Anstand (einer anständigen Gesinnung)
Sermo comis fuit nec ingenium absurdum fuit.

Ihre Ausdrucksweise war charmant und ihre Begabung nicht gering.
Modestiam praetulit et lascivia usa est.

Nach außen zeigte sie Zurückhaltung und genoss (in Wahrheit) ihre Zügellosigkeit.
5 Rarus in publicum egressus fuit.

Selten zeigte sie sich in der Öffentlichkeit (wörtlich: Selten war ihr Ausgang in die Öffentlichkeit)

Famae numquam pepercit, maritos et adulteros non distinxit.



Niemals versuchte sie, ihre Frauenehre/ihren guten Ruf zu erhalten

(Niemals schonte sie ihre Frauenehre/ihren guten Ruf)
Igitur Otho eam, cum in matrimonio agebat, pellexit iuventa

Also verführte Otho sie, als sie (noch) verheiratet war, mit seiner Jugend
ac luxu et quia pro flagrantissimo amico Neronis habebatur.

und seiner aufwändigen Lebensführung und weil er für ein sehr enger Freund Neros gehalten wurde (und weil man ihn für einen sehr engen Freund Neros hielt)
Übersetzungshilfen:
Z. 1 civitas, atis f: Stadt;

Z. 3 comis, e: freundlich, charmant; sermo, onis m: Ausdrucksweise;

nec: und nicht; ingenium: Begabung, Talent; absurdus: gering;

Z. 4 modestia: Bescheidenheit, Zurückhaltung; praefero, praetuli: (nach außen)

zeigen; lascivia: Zügellosigkeit;

Z. 5 rarus: selten; publicum: Öffentlichkeit; egressus: Ausgang;

Z. 6 adulter: der Ehebrecher; distinguere, distinxi: unterscheiden;

Z. 7 agere in matrimonio: verheiratet sein; pellicere, pellexi: verführen;

iuventa: Jugend;

Z. 8 luxus: aufwändige Lebensführung; flagrans: eng; Nero, onis: Nero (Kaiser von

54-68 n. Chr.)
Latein 10w2 Quartum pensum (3) 18.04.07
2.3 exercitationes:


  1. Welchen der Rollenerwartungen, die eine römische Frau

erfüllen sollte, wird Sabina Poppaea nicht gerecht?

Eheliche Treue/Keuschheit (1 P)


  1. Belege die Richtigkeit deiner Antwort durch entsprechende

Zitate. („lascivia usa est Z. 4; maritos et adulteros non distinxit

Z. 6; ei ... cunctae virtutes fuerunt praeter honestum animum Zusatz: Z. 2; Otho eam ... pellexit Z. 7) (4 P für 2 Zitate mit Zeilenangaben; weiteres Zitat mit Zeilenangabe 1 Pkt)


  1. Einer Rollenerwartung an die römische Frau scheint Sabina

Poppaea allerdings gerecht zu werden. Nenne diese Rollenerwartung und zitiere die entsprechende Textstelle.
Zurückhaltung in der Öffentlichkeit (Rarus in publicum egressus fuit, Z. 5) (2 P)
Tabelle zu 1.2:

Rollenerwartungen an die coniunx


Eigenschaften, die diesen Rollenerwartungen entsprechen

Eheliche Treue/Keuschheit (2 P)



lanifica, pudica, casta, univira, unicuba, fides, frugi (6 P) frugi als Zusatzpunkt




Führung des Haushaltes/Aufsicht über die Sklaven/Erziehung der Kinder (3 P)



laboriosa, efficax, vigilans, sollicita, industria (5 P)




Ausübung der Religion (1 P)


pia, religiosa (2 P)




Zurückhaltung in der Öffentlichkeit (1 P)



domiseda (1P)




Bildung (1P)






22 Pkte + 8 Pkte: 30 Pkte



Viel Erfolg!!

(a) Aus welchen Motiven heiratet – nach Tacitus’ Darstellung – Sabina Poppaea Otho?

Schreibe die lateinischen Begriffe heraus. – (b) Welche Rückschlüsse auf ihren Charakter lassen

sich daraus ziehen?

Inwiefern erfüllt Sabina Poppaea (nicht) die von der Gesellschaft geforderte »weibliche

Rolle«?


Ist die Darstellung des Tacitus »objektiv«? Begründe deine Meinung.

Vergleiche Sabina Poppaea mit der Sempronia in Sallusts Coniuratio Catilina (Kap. 25).

Positives Negatives

1

comis, e: freundlich, charmant

absurdus: hier: gering

ingenium: Begabung, Talent

modestia: Bescheidenheit,

Zurückhaltung

praeferre, fero, tuli, latum: zeigen

lascivia uti: Zügellosigkeit gebrauchen, zeigen, genießen

rarus: selten

egressus, us m.: Ausgang, Ausgehen

parcere, peperci + Dat.: schonen,

Rücksicht nehmen auf

adulter, tri m.: Ehebrecher

distinguere, tinxi, tinctum:

unterscheiden

agere in matrimonio alicuius: mit

jdm. verheiratet sein

Rufrius Crispinus: Eigenname



Kaiser d. J. 69 n. Chr.)

pellicere (Perf.: pellexi): anlocken,

verführen

iuventa: Jugend

luxus, us m.: aufwändige

Lebensführung

flagrantissimus in amicitia haberi:

als ganz intimer Freund gelten

Nero, onis: Eigenname (Kaiser von

54–68 n. Chr.)

nec mora, quin: und es dauerte

nicht lange, bis

adulterium: Ehebruch

matrimonium: Heirat, Ehe

iungere, iunxi, iunctum:

verbinden, anschließen

Neronis habebatur. nec mora quin adulterio matrimonium iungeretur.



[46] Otho sive amore incautus laudare formam elegantiamque
Yüklə 44,5 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə