265
dan və ya həmin sözlə bağlı izahatla tanış olduqdan,
başqa sözlə
desək, həmin sözün bağlı olduğu gerçəklik elementini dərk etdikdən
sonra anlayırıq.
Sözün mənasını izah etmək, əslində, həmin sözün bağlı olduğu
və ya əks etdirdiyi gerçəklik elementinin obrazını yaratmaqdır. Dərk-
etmədən danışarkən qeyd etdiyimiz kimi, dərketmənin birinci faza-
sında gerçəklik elementi ilə bağlı məlumat müxtəlif formalarda, o
cümlədən, nitq formasında da qəbul oluna bilər. Nəzərə almaq
lazımdır ki, hər hansı bir sözün izahı, həmin sözün bağlı olduğu
gerçəklik elementi haqqında mətn formasında məlumat verməkdir.
Yazılı mətnlərlə bağlı L.Şerba qeyd edir ki, lüğətlərdə və
qrammatikada haqqında danışılan dil faktları kommunikanta əvvəlcə-
dən verilmir. Onların birbaşa danışma və anlama proseslərindən çıxa-
rıldığını iddia edən L.Şerba bu faktları “dil materialı” adlandıraraq dil
təzahürlərinin üçüncü aspekti hesab edir və göstərir ki, buraya
mətnlər, ədəbiyyat,
kitablar, əlyazmaları aiddir. Elə oradaca o, təəs-
süflə qeyd edir ki, adətən bu dil materialları yuxarıda nəzərdə tutulan
şəraitdən (yəni, aktiv kommunikasiyadan – M.Ə) kənardadır
1
.
Bəzən bizə elə gəlir ki, əcnəbi dilləri öyrənərkən əzbərlədiyi-
miz əcnəbi sözləri hafizəmizə həkk etmək üçün yalnız həmin sözün
ana dilimizdəki dil struktur vahidinə (yəni, dil struktur vahidinə ekvi-
valent olan ikinci intellekt obrazlarına) istinad edirik və bu prosesin
gerçəklik elementindən və onun
birinci və ya əsas intellekt
obrazından heç bir asılılığı yoxdur.
Belə bir təsəvvür, əlbəttə ki, yanlışdır.
Əvvəla, ona görə ki, bir dildə olan bəzi sözlərin digər dildə
qarşılığı olmaya bilər. Məsələn,
sinxrofazatron sözü
Azərbaycan dili-
nə gəldiyi zaman onun dilimizdə tam qarşılığı olmamışdır. Belə söz-
lərin öyrənilməsi doğma dildəki sözlərə istinadən baş verə bilməz,
çünki nümunədən də göründüyü kimi, bəzi hallarda qeyd edilən söz-
lərlə bağlı belə bir istinad nöqtəsi, ümumiyyətlə, mövcud olmur.
İkinci bir tərəfdən, ana dilindəki dil struktur vahidinin (yəni dil
1
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград. Наука, 1974, с.. 26.
266
struktur vahidlərinə ekvivalent olan ikinci intellekt obrazlarının) özü
də məhz gerçəklik elementindən, onun birinci və ya əsas intellekt
obrazından yaranır və ona istinadən qavranılır və ya dərk olunur.
Öyrənilən hər yeni əcnəbi dillə bərabər gerçəklik elementinə
bağlı olan ikinci intellekt obrazlarının sayı artır. Yəni bizim yaddaşı-
mızda gerçəklik elementi olan kitabın vizual dərketmə yolu ilə əmələ
gəlmiş bir birinci və ya əsas intellekt obrazı olduğu halda, onunla
bağlı olan bir neçə ikinci intellekt obrazı vardır. Bunlar Azərbaycan
dilində “kitab”, rus dilində “kнига”, alman dilində “Buch” və s. kimi
sözlərə ekvivalent olan ikinci intellekt obrazlarıdır.
L.Şerba ikidillilik və ya doğma olmayan dillərin öyrənilməsi-
nin təmiz və qarışıq öyrənmə kimi iki yolunun olduğunu göstərir. O,
qeyd edir ki, qarışıq öyrənmə doğma dilə əsaslanmaqla, onun baza-
sında digər dilin öyrənilməsidir. Bu zaman doğma dilin təsiri ilə öy-
rənilən dilin sistemində müəyyən deformasiyalar,
dəyişkənlik və
əvəzlənmələr baş verir.
Təmiz öyrənmə dedikdə isə L.Şerba bu və ya digər xarici dilin
öz mühitində, doğma dilin heç bir iştirakı olmadan öyrənilməsini
nəzərdə tutur. Onun fikrincə, dili tam öyrənmənin yeganə düzgün
yolu budur
1
. L.Şerbanın bu fikri dolayısı ilə də olsa, əsas intellekt
obrazının aparıcı rolu ilə bağlı mülahizələrimizi təsdiq edir.
Bəzən bizə elə gələ bilər ki, əzbərlədiyimiz şeir parçası, yaxud
da dram əsərlərində hər hansı personajın rolu, onun nitqi yaddaşımıza
yalnız sözlərlə həkk olunur (və ya yalnız dil struktur vahidlərinə
ekvivalent olan ikinci intellekt obrazları şəklində dərk edilir).
Belə düşünmək, əlbəttə ki, yanlışdır. Çünki, əvvəla, yuxarıda
qeyd etdiyimiz kimi, gerçəklik elementi şəklində dərk
olunmayan
əşya, varlıq və s. haqqında söz, yəni dil struktur vahidi yarana bilməz.
Əgər bu və ya digər gerçəklik elementi haqqında dil struktur vahidi
varsa (dərk olunubsa) və ya indi dərk olunursa, deməli, onunla bağlı
olan gerçəklik elementi də ya əvvəldən dərk olunmuşdur, ya da ən
azı dil struktur vahidi ilə eyni vaxtda dərk olunur.
1
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград. Наука, 1974, с. 42.
267
Müşahidələr göstərir ki, klassiklərin şeirləri və ya dram əsərlə-
rindəki rollar əzbərlənərkən ən çətin məqamlar mənası (yəni, gerçək-
lik elementi) həmin ana qədər məlum olmayan hissələrdir. Həmin
sözlərin mənasının aydınlaşdırılması, yəni gerçəklik elementi ilə əla-
qənin yaradılması müvafiq parçanın əzbərlənməsi
prosesini asan-
laşdırır.
Azyaşlı uşaqlar üzərində müşahidələr də bu fikrin doğruluğunu
təsdiq edir. Belə ki, Yasamal rayon 26 saylı orta məktəbinin 5 K
sinfinin bir qrup şagirdi ilə 2003-cü ilin sentyabr ayında test keçirildi.
Onlara ifadə yazmaq tapşırıldı. Bu yazıda uşaqlar “mintalitet”, “qlo-
ballaşma” kimi indiyə qədər mənasını bilmədikləri bəzi sözlərdən is-
tifadə etməli idilər. Bu sözlər yazı taxtasına yazıldı, qısa şəkildə mə-
nası izah olundu və onların sinonimləri önündə qeyd edildi. Həmin
testin nəticələri belədir:
30% - gerçəklik elementi əvvəlcədən dərk olunmamış sözü öz
yazısında, ümumiyyətlə, işlətmədi;
25% - gerçəklik elementini şərh edərkən müəllimin öz nitqin-
də istifadə etdiyi sinonim sözləri işlətdi;
40% - test prosesində verilən izahlar əsasında həmin sözün
bağlı olduğu gerçəklik elementini qismən dərk etdikdən sonra həmin
sözü öz yazısında işlətdi;
5% - gerçəklik elementini dərk etməsə də,
həmin sözü əzbər
şəkildə (amma yanlış məna ilə) öz yazısında işlətdi.
Keçirilən testin nəticələrinə əsasən belə deyə bilərik ki, dil
struktur vahidlərinin əzbər şəkildə işlədilməsi 5% “əzbərçi”nin baca-
ra bildiyi bir prosesidir. Amma 95% təşkil edən əksəriyyətin dil
struktur vahidini öz nitqində işlədə bilməsi üçün gerçəklik elementini
dərk etməsi vacibdir.
İstər gerçəklik elementinin birinci intellekt obrazının, istərsə
də onun dildəki əksinin ikinci intellekt obrazının aktiv yaddaşa gətiri-
lə bilməməsi, eləcə də birinci və ikinci intellekt obrazlarının xatırlan-
ması prosesində sinxronluğun pozulması əsas etibarilə beyin-sinir
sistemində müəyyən çatışmazlıqlar olan insanlarda müşahidə edilir
268
və G.Sədiyevanın qeyd etdiyi kimi, bu hal onların nitqində bir sıra
qüsurlarla müşayiət olunur
1
.
Onu da qeyd edək ki, gerçəklik elementini əks
etdirən intellekt
obrazının beynimizdə mövcud olmasına baxmayaraq, onunla bağlı
olan söz dili tərk edə, yeni sözlə əvəz oluna bilər. Sözlərin arxaikləş-
məsini və dildən çıxmasını, neologizmlərin və yeni sinonim cərgələ-
rin yaranmasını da məhz bu baxımdan izah etmək mümkündür.
§ 5.4. Dilin xaotikliyi və sistem anlayışı
İstənilən dil başlanğıcda sadəcə ən vacib olan nitq ehtiyacları-
nın ödənilməsi məqsədi ilə yarandığına görə, müasir dil səviyyə-
sindən yanaşılmaqla, belə formalaşmaya xaotik şəkildə formalaşma
da deyilə bilərdi.
Məsələn, dil struktur vahidlərinin qəbilə icması dövründə ya-
ranan qismi ilə bağlı belə bir mülahizə söyləyə bilərik ki, kollektiv
şəkildə ova çıxan ovçular ən azı havadan, qurudan və sudan gələn
böyük ov və
kiçik ov,
böyük təhlükə və
kiçik təhlükə ilə bağlı bir-
birinə məlumat verə biləcək qədər söz ehtiyatına
və nitq qabiliyyətinə
malik olmalı idilər. Kollektiv ov prosesi ilə bağlı vacib olan nitq
ehtiyaclarının ilkin mərhələlərindən birinin məhz bunlar olduğu iddia
edilə bilər. Bundan əvvəlki və ya sonrakı mərhələlərdə eyni məqsədlə
onların nitq ehtiyacı
daş,
ağac,
silah,
ov aləti,
od və s. ola bilərdi.
Təbii ki, həmin ovçular əkinçiliklə məşğul deyildilərsə,
daşlı
torpaq,
münbit torpaq,
toxum,
yaba,
dırmıq,
oraq kimi əmək aləti və
s. ilə bağlı onların bir-birinə məlumat vermək üçün söz ehtiyatı
olmurdu. Dil struktur vahidlərinin yaranmasındakı bu müxtəlifliyə
müasir dil səviyyəsi baxımından “xaotiklik” kimi qiymət verilə bilər.
Yəni müasir insan belə düşünə bilər ki,
nizənin,
oxun,
kamanın adı
olduğu halda, muzeydə onlarla yan-yana duran
yabanın,
dırmığın,
orağın adının olmaması tam bir xaosdur.
1
Sədiyеva G.A. Afaziya: nеyrolinqvistik tədqiqat. Bakı, 1999, 92 s.; Садийева Г.
Лингвистический анализ нарушении речи при афазии. Баку, 1997.