26
BİRİNCİ KİTAB
V.S.Sokolova “a” fonemini a°-mn (“a” ilə “o” qarışığı)
neytral variantı hesab edərək yazır ki, tat dilində onun qalın, ya da
xalis “a” variantına (Azərbaycan və rus dillərindəki qalın vurğulu
“a”) çox az təsadüf olunur. V.S.Sokolova bu fonemin bir neçə sözdə
işləndiyini söyləyərək aşağıdakıları misal gətirir: “tat” - tat, “sal” -
il, “danist” - bildi (dodaqlanmayanlardan soma), “raft” - getdi,
“rasirə” - 1. yetişmiş (meyvə), 2. çatmış (mənzil başına) (“r” sami
tindən sonra), “papax” - papaq (titrək kar samitlərdən sonra)1. O,
sonra yazır ki, tələffüz üçün (tez və ardıcıl danışdıqda) bu fonemin
arxa dil variantı, təqribən 2-ci dərəcədə dilin damağa qalxmasından
yaranaraq xəfif dodaqlanan “a” variantı xarakterikdir.2 V.S.Sokolo-
vanın bu mülahizələri ilə razılaşmaq olmaz. Əslində tam hüquqlu və
heç bir başqa variantı olmayan sabit “a” tat dilinin möhkəm,
dəyişməz fonemidir və bunun doğruluğunu biz hələ vaxtı ilə tat
dilinin Q. ləhcəsi materialı əsasında sübut edərək təsdiqləmişik.3
Tat dilinin Ş. ləhcəsində, həmin ləhcəyə daxil olan kiçik Qo-
naqkənd kəndi əhalisinin dili istisna olmaqla4, “a” fonemi “o” məx
rəcinə deyil, “ö” məxrəcinə yaxınlaşır və bəzən hətta “a” tamamilə
“ö” foneminə çevrilir.
Belə ki, bir sıra tat dili ləhcələrində sözün istər əvvəlində,
istər ortasında, istərsə də sonunda işlədilən “a” foneminin Ş. ləhcə
sində “ö”ləşməsi geniş yayılmışdır. Məsələn, tat dilinin Ab., Qub.,
Q., Xz., D., L. və s. ləhcələrində, demək olar ki, əsasən ancaq “a”
ilə tələffüz olunan sözlərdə bu fonem Ş. ləhcəsində “ö”-yə çevrilir:
birar - birör (qardaş), xarab - xaröb (xarab), may - mö (ana), tay -
tö (bərabər, tay), laqar - löqör (anq), par - pör (keçən il), (dü) ta -
(di) tö (iki dənə), sazu - sözü (etsin, yerinə yetirsin), sanu - sönü
(eləsin, əncam veısin)və s.
Lakin Ş. ləhcəsində də çoxlu sözlər vardır ki, onlarda “a” fo
nemi dəyişməz və sabit bir fonem kimi özünü göstərir. Məsələn, bu
1 V.S.Sokolova. Göstərilən əsəri. Səh. 126
2 Yenə orada. Səh. 36
3 M.İ.Hacıyev. Tat dilinin Qonaqkənd ləhcəsi. Bakı,1971, səh.36
4 Quba rayonunun Qonaqkənd qəsəbəsi ilə qarışdırmamalı.
AZƏRBAYCAN TATLARININ DİLİ
27
ləhcədə işlənən aşağıdakı sözlərdə “a” fonemi heç bir dəyişikliyə
uğramır və heç bir başqa məxrəci, ya da variantı yoxdur. “Dandu” -
diş, “çapandan” - yüyürmək, çapmaq (atı), “dar” - qapı, “yara vin”
- bir bax!, “gusala” - buzov və s.
Bəzi ləhcələrdə “a” fonemi “ə”-yə çevrilir: alət > ələt (Xaşı şi
vəsi; buna bəzən “ölət” kimi də təsadüf olunur) (paltar, libas), afta-
ran - əftərən (düşmək, yıxılmaq), bəzən də “a” “e”-yə çevrilir: bas-
tan > besten (bilir - “bilmək” məsdərindən, III şəxs, tək) və s.
III. “U” fonemi. Bu fonem Azərbaycan dilindəki “u” saitinə
çox yaxındır, dodaqlanandır, damaq saitidir. Məs: xuruz - xoruz,
fınduq - fındıq, kur - kor və s. V.S.Sokolova doğru olaraq göstər
mişdir ki, tat dilinin bu fonemi “n”, “Г, “r” samitlərinin təsiri ilə
uzun saitə çevrilir və vurğu qəbul edir. Qeyd etməliyik ki, “u” fone
mi V.S.Sokolova tərəfindən göstərilən təkcə bu samitlərin deyil,
həm də “m”, “n” samitlərinin təsiri ilə də uzun tələffüz olunur. Bu
cəhəti aşağıdakı faktlarda aydın müşahidə etmək olar:
“Nun” - çörək, “pul” - pul, “murlə” - mığmığa, “kul” - bel,
“xug” - donuz, “dul” - dul (qadın, kişi), “zulum” - zülm, “suza” -
gicişmə, “ruz” - gün, “pur” - dolu (qab) və s.
Qonaqkənd ləhcəsində “u” kimi tələffüz olunan səs Balaxanı
ləhcəsində “o”-ya çevrilir. Məsələn: pur - por (dolu qab), ruz - roz
(gün) və s.
Qeyd: “1” samiti h ər zaman və ya hər yerdə “u” fonemini uza
da bilmir. Məsələn: “lup” - sıçrayış, tullanma, “lupuq” - lopuq və s.
kimi sözlərdə “u” ancaq qısa tələffüz olunur. Bəzən “u”-nun “i”-yə
çevrilməsinə də təsadüf olunur: zumustan - zimistan (qış), duraz -
diraz (uzun), xunuk - xinik (soyuq) və s.
IV. “Ü” fonemi. Bu fonem də “u” kimi dodaq saitidir. Bu fo
nemi tələffüz edərkən dil yuxan damağa doğru meyl edir, Azərbay
can dilindəki “ü” saitinin eynidir.
Bəzən, alınma “ü” saiti soykökündən - mənşəyindən aynlmaq
üçün tat dilində “i”-yə çevrilə bilir. Belə ki, bəzi ləhcələrdə (Balax.,
Surax.) “üşmu” formasında işlənən sözdəki “u” səsi Şamaxı və Qo
naqkənd ləhcələrində “i”-yə çevrilir və nəticədə həmin söz “şimu”
28
BİRİNCİ KİTAB
(siz - II şəxsin cəmi) kimi tələffüz olunur. Bundan əlavə Balaxanı
ləhcəsində bilənd (yüksək), dita (iki), bürim (olduq) kimi tələffüz
olunan sözlər və söz-formalar Qonaqkənd və Dəvəçi ləhcələrində
bülünd, düta və birim kimi deyilir.
Bəzən, Balaxanı ləhcəsində olan “i” Qonaqkənd ləhcəsində
“u” kimi səslənir. Balax. ləhcəsində “i” (o, tək III şəxs), Qonaqk.
ləhcəsində “ü”, Balax. - cirə (ayrı) - Qonaqk. - cürə, həmin qayda
da işmu (siz, II şəxs, cəm) - Qonaqkənd - üşmu. Azərbaycan dilin
dən tat dilinə keçmiş bu sait səs Azərbaycan dilində olduğu kimi, tat
dilində də uzun tələffüz olunmur. Məsələn: “cür” - kimi, “sütül” -
sütül, “sünbül”, “hüzüm” - odun, “üzüm” - indi, “sülüm” - nərdi
van, “gülüm” - yelin (heyvanda), “əlü” - ərik, “düdük” - tütək,
“büz” - keçi, “büzlə” - oğlaq, “dül” - ürək, “zölü” - zəli, bülbül,
“bülünd” - yüksək, “mürə” - boyunbağı, sürmə, “büsk” - şiş (də
mirdən) və s.
Bəzən “ü” fonemi hətta bir ləhcə daxilində də (məs. Qonaq
kənd ləhcəsində” “u”-ya çevrilir; çilinkçü (Xaltan) - çilinkçu (Gü-
mür) - çilingağac). Həmin qaydada çü - çu (ağac, odun), cürüb -
curub (corab), çülpi - çulpi (ağac qırıntısı, talaşa) və s.
V.
Ey diftonqu. Bu diftonq “e” saiti ilə “y” samitinin birləş
məsindən əməl gəlmiş və geniş yayılmışdır. Məsələn: “peyrə” - pi
yada, “peydə” - görünmək, “deydi” - dünən, “mey” - şərab, “şey”
- köynək, “beyki” - kimin üçün, “meymu” - meymun, “xeyli” -
çox, meyvə-meyvə, “əkey” - nə vaxtdan? və s.
V.S.Sokolova bu diftonqdan bəhs edərkən göstərir ki, bu dif
tonq tat dilində bəzən “aə” və “ж” variantlarında da özünü göstərir.
O, öz fikrini əsaslandırmaq üçün aşağıdakı sözləri nümunə gətirir:
baey maən - beyməen - mənim üçün, mənə, baerayi çi - bəeçi - nə
üçün? və s. Görünür, V.S.Sokolovanm bu sözləri tələffüz edən
informatoru tat dilinin yəhudi ləhcəsində danışan dağ cuhudu imiş,
çünki bu diftonqlann məhz V.S.Sokolovanm yuxanda göstərdiyi
şəkli tat dilinin yəhudi ləhcəsi üçün xarakterikdir.1
1 Б.Ф.Миллер. Очерк фонетики еврейско-татского языка. М., 1900. с. 69.
AZƏRBAYCAN TATLARININ DİLİ
29
Tədqiqat obyektimiz olan tat dili ləhcələrində isə göstərilən
mənalarda həmin sözlərdə bu səslər məhz açıq “ey” diftonqu kimi
səslənir və bütün ləhcələrdə aydın şəkildə həmin diftonq şəklini
saxlayaraq “beyçü” - nə üçün? niyə?, “beymən” - mənim üçün for
masında səslənir.1 Buradan aydın olur ki, bu diftonq tat dilinin mü
səlman ləhcələrində V.S.Sokolovanm qeyd etdiyi formaya heç vaxt
düşmür.
VI.
OU, ÖÜ diftonqları. Bu diftonqlar tat dilində geniş yayıl
mışdır. Bu fonemlərin birincisi fasiləsiz deyilən, tələffüz zamanı bir
növ bir-birinə yapışıq olan “o+y” və “ö+ü” səslərindən yaranan dif-
tonqlardırlar.
Bəzi şivələrdə (məs: Xaşı şivəsində) ancaq “o” ilə deyilən
sözlər başqa şivələrdə (məs: Gümür - Gümür-Dəhnə şivəsində) bir
qayda olaraq “ou” diftonquna çevrilir: sohuz > souz (yaşıl), so >
sou (səhəng), xo > xou (yuxu) və s.
“ou” diftonqu əsasən aşağıdakı sözlərdə işlədilir ki, bu da ək
sər tat dili ləhcələri üçün xarakterikdir: “ou” - su, “gou” - öküz,
“sou” - səhəng, “dou” - qaç (felin əmr forması, II şəxs, tək), “rou”
- hür (felin əmr forması, II şəxs), “xou” - yuxu, “count” - süpürgə,
“əsyou” - dəyirman və s.
“öü” diftonqundakı hər iki fonetik komponent: ö və ü-nün heç
biri İran dilləri üçün xarakterik fonemlər deyillər. Bu diftonqu yara
dan hər iki fonem ta t dilinə Azərbaycan dilindən keçmişdir. Tat
dilində Azərbaycan dilinin bu iki müstəqil fonemi, yəni “ö” və “ü”
birləşərək bir fonem əmələ gətirir.
Maraqlıdır ki, tərkibcə Azərbaycan dilindən alınmış bu fonem
tat dilində həmin sözləri bir növ tat dilinin spesifik sözlərinə, özünə
məxsus sözlərə çevirir, “öü” diftonqunun işləndiyi aşağıdakı sözlər
bu fikri daha çox təsdiq edir: “töü” - hərarət, istilik (fars dilində hə
1 Bu və bundan sonra bütün əsər boyu verilmiş, faktik tat dili materiallarını əks
etdirən əlavə mətnlərini bu kitabda vermək imkandan xaric idi. Mətnləri, ya mi
salları müqayisə etmək istəyən oxuculardan aşağıdakı kitablara müraciət etməyi
xahiş edirik: “Düta birar” (“İki qardaş”). Tat nağılları. Bakı, Azəməşr, 1993,
“Vasal” (“Bahar”). Tat şairlərinin şerləri. Bakı, Azəməşr, 1994. Müəllif.
Dostları ilə paylaş: |