www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Faiq Ələkbərov
Məhəmməd Əmin Rəsulzadənin dünyagörüşü
287
dedi… Bir dəfə «Bustan»ın həcminə baxdım. Bunun farsı
«Bustan»dan az olduğuna qane oldum. Dedim ki, bəlkə cənab
mütərcim icaz və ixtisari-kəlamda Şeyxi keçmiş, onun iki
beytdə sığışdıra bildiyi mənaları, bu iki misrada
yerləşdirmişdir. Təxmini bir hesab nəticəsində ixtisarın
bundan daha ziyadə çıxdığı anlaşıldı. Çünki, əsil «Bustan»
təqribən 9.176 beytdən ibarətdir. Tərcüməsi isə ancaq 1.464
beyt təşkil ediyor ki, təqribən əsildən altı kərə müxtəsər
oluyor. Demək mütərcimin icazi o dərəcəyə yetmiş ki, Şeyx
Sədinin altı misrada ifadə edə bildiyi mənanı ancaq bir
misrada söyləmişdir. Tərcümənin badi-şübhə olan bu
«müxtəsər müflidliyini» bittəb sınamaq lazım gəliyordu.
Tərcüməni açdıq, başdan oxumağa başladıq:
«Benami xudavəndi-balavü pəst,
Qələm algilən Seyyida, sən bedəst!»
Bu «Bustan»ın başına oxşamıyordu. «Bustan»ı açdıq, doğru
imiş. Bəlkə bu mütiərcimin müqəddiməsidir, - deyə keçdik»
(50, 273-274).
Rəsulzadə yazır ki, Sədinin «Bustan»ının tərcüməsinə türkcə
kəmiqtidar olanların qalxışması Azərbaycan ədəbiyyatındakı
boşluqla, nöqsanlarla bağlıdır: «Bu iqtidarsızlığa bir nümunə
olaraq Əbdülvahab cənablarının «Bustan»a yazmış olduqları
müqəddimədən ilk cümləsini alıyoruz: «Övladi - kürryei-ərzin
elm nuri ilə aləmi ziyalı və münəvvər etməyi, tərəqqiyi-təaliyə
yetişməyi, əzhər və hüveyda olmağı halda bunun əksinə biz
milləti-islamilar isə keçmişdəki tarixi, elmi, fünunu, tərəqqi və
təkamülü, cəhalətlə fənayə verməkdəyiz». Bu cümlənin ifadə
etmək istdədiyi mənanı sadə və dop-doğru türk dilinə
çevirdikdə məzmunu doğru isə bu çıxar: «Övladi-bəşərin elm
nuri ilə aləmin münəvvər elədiyi və bu sayədə tərəqqi və
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Faiq Ələkbərov
Məhəmməd Əmin Rəsulzadənin dünyagörüşü
288
288
təaliyə yetişdiyi aşkar olduğu halda, biz milləti-islam
keçmişdəki tarix, elm, fünun, tərəqqi və təkamülümüzü
cəhalət sayəsinədə fənayə verməkdəyiz»» (50, 277).
Rəsulzadə çox bacarıqla və ustalıqla Seyid Zərgəri isə tənqid
etməkdə davam edir: ««Bustan»ın əslindən alaraq aşağıya
yazıyoruz:
«Nə əndişə əz kəs, nə hacət behiç,
Çu zülfi-ərusan rəhəş piç-piç».
Zərgərin tərcmüsəsi:
«Yoxuydu onun kimsəyə ehtiyac,
Alardı səlatinlərdən xərac».
Sədinin yuxarıdakı beyti Qızıl Arslanın qələsini tərif
ediyor. Qələnin kimsədən əndişəsi və kimsəyə də ehtiyacı yox
idi - diyor. Yolları da zülfi-ərusan kimi buruq-buruq idi -
söylüyor. Mütərcim isə bunu, Qızıl Arslanın şəxsinə aid
olaraq tərcümə ediyor və onun sultanlardan xərac aldığını da
özündən əlavə ediyor. Bundan sərf nəzər etsək, belə beytin
türkcə qiyafəsində fəqət qeyri-türki bir tərkib vardır ki, ondan
keçmək heç də mümkün olmaz:
«Yoxuydu onun kimsəyə
ehtiyac».
Elə bil ki, noamiz bir fars türkcə danışıyor,
yaxud Zəngəzur kəndlərindən təzə gəlmiş bir erməni
«müsəlmanca» mətləb anlatıyor:
«Alardı
səlatinlərdən
xərac». Səlatin özü cəmdir, ona bir də «lər» ədati-cəmini
artırmaq qələtdir. Mənası sultanlarlar çıxar ki, gülüncdür» (50,
278-279).
Onun fikrinə görə, ədəbiyyat mədəniyyətin inkişafına
istiqamətlənməlidir. Rəsulzadə qeyd edir ki, ədəbiyyat
oxucuda mənəvi əxlaqı dərinləşdirməlidir. O buna misal
olaraq N.Nərimanovun «Bahadır və Sona» əsərini göstərir:
«Məncə ədəbiyyat, hələ onun hekayənəvislik qismi, həyati
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Faiq Ələkbərov
Məhəmməd Əmin Rəsulzadənin dünyagörüşü
289
eynilə təsvir etməklə mükəlləfdir. Ona görə öylə bir surətdə
yaradılmalıdır ki, oxucularını alçaq hissiyyat və dəni
rəftarlardan iyrəndirsin, yüksək fikirlər və ali hissiyyatlarla,
biləks imrəndirsin. Bunu bir ədib kamilən ifa edə bilmək üçün
iki vergiyə malik olmalıdır: biri vüsəti-qərihə, o biri cəsarəti-
mədəniyyə. Allah, Nərimana bunların ikisini də vermişdir.
Ehtimal ki, bəzilərincə ikinci bir az da artıq hesab olunur.
Fəqət məncə keşki pulları artıq düşənlər əvəzinə Allah bizə
cəsarətli, mədəniyyələri çox olanlardan bollu-bollu ehsan
edəydi» (50, 280).
Onun fikrincə, N.Nərimanovun «Bahadır və Sona» əsəri
«müsəlmanlığa və türklüyə aid məsələləri izhar etdiyi halda,
əsasən milliyyət fövqündə, beynəlmiləl və insani bir fikrə
istinadən yazılmışdır. Burada milliyyət və məzhəb ixtilafının
nəticəsində ən səmimi, ən biqərəz və ən müqəddəs eşq və
məhəbbətlərin necə paymal olduğu və «cəhətsiz», «səbəbsiz»
ayrılıqların Bahadırın təbrincə: «uçurum dərlər»in yıxıcı və nə
xarabedici bir qüvvət olduğu şairanə bir surətdə göstəriliyor»
(50, 281).
M.Ə.Rəsulzadəyə görə, bir sıra təsvirlər əsərdə daha kamil
olardı: «Romanın ibtidaları, dedik ki, Nəriman cənablarının
qələm təcrübəsinin ibtidalarını təşkil ediyor. Bu, hətta
təsviratında da müşahidə olunur. Məsələn, kitabın baş
tərəfindəki təsvirat zəifdir. Cümlələrinin səlasətinə, vüzuhinə,
başqa təbirlə bəlağət və fəsahətinə də söz var. Romanın o fəci,
o müəssir və yandırıcı nəticəsini tövlid edən görüşü, o göy
çəmənliklər içində sərilən «mərmər sinə», o bahar təbiətinin
gözəlliyi ilə əl-ələ verib həssas ruhları çalıb götürən gözəllik
ilahəsi, o gözəl pəri məncə lüzumu qədər təsvir olunmamışdır.
O təsadüfdəki, şer və həssasiyyatın hamısını Nəriman hiss
Dostları ilə paylaş: |