Microsoft Word 2017-ci№ doc



Yüklə 5,05 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə140/147
tarix20.09.2017
ölçüsü5,05 Kb.
#873
1   ...   136   137   138   139   140   141   142   143   ...   147

Filologiya məsələləri, 2017 
 365
 
   АШУРБЕЙЛИ Э.А,  
старший преподаватель 
кафедры теории и практики 
перевода, БСУ 
 
ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ОТРАЖЕНИЯ В 
ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ФЕЛЬЕТОНОВ 
ДЖ.МАМЕДКУЛИЗАДЕ) 
 
Ключевые слова: фельетон, эмоциональность, жанр, оригинал, 
обращение 
Açar sözlər: felyeton, emosionallıq, janr, orijinal, müraciət 
Key words: feuilleton, emotionality, genre, original, appeal 
 
Джалил  Мамедкулизаде - одна  из  ярких  фигур  азербайджанской 
литературы  и  прессы XX века.  Основным  жанром,  определяющим 
литературное  «лицо»  и  общественно-политическую  направленность 
журнала  «Молла  Насреддин»,  являются  бессмертные  фельетоны 
писателя.  Главным,  ведущим  признаком  языковой  формы  фельетона 
является  эмоциональность,  оценочность.  Фельетону  органически 
присущи  речевые  приемы  создания  комического.  А  комическое,  как 
известно,  это  яркое  средство  эмоциональности.  Вместе  с  тем  Джалил 
Мамедкулизаде  был  и  переводчиком,  его  литературные  переводы  до 
сих пор не исследованы. Его произведения переводили на русский язык 
такие  переводчики,  как  Шариф  Азиз,  Сиявуш  Мамедзаде,  Чингиз 
Гусейнов, Т.Калякина. 
Одну из важнейших ролей в создании языка фельетонов Джалила 
Мамедкулизаде 
играют 
различные 
типы 
форм 
обращений, 
представляющие немалую сложность для переводчика.  
Разнообразные  способы  используются  переводчиком  для 
выражения  экспрессивных  слов  и  выражений,  таких  основных 
разновидностей  эмоционально-экспрессивного  стиля,  как,  к  примеру: 
а)  бранные  слова  и  проклятия;  б)  заклинания;  в)  выражения 
благословений;  г) ласкательные слова и обращения.  
Бранные  слова  и  выражения  проклятий  нередко  содержат 
идиоматику,  которую  невозможно  перевести  буквально.  В  других  же 
случаях  переводчик  использует  калькирование,  замену  аналогом, 
передачей  смыслового  значения.  В  нижеприведённом  примере  при 
переводе бранного выражения “Ay kopəyin qızı” переводчик прибегнул 
к методу калькирования, переводя его как «Ах, собачья дочь». Сравним 
текст  и  перевод: “Ay kopəyin qızı, sən nə  səbəbə bu uşağı doğdun ki, 
gedəydi rus dərsi oxumağa və qoyunlarımızın ölməyinə bais olaydı!”(1,  с. 
33) «Ах, собачья дочь, зачем ты родила этого ребёнка, чтобы он пошёл 


Filologiya məsələləri, 2017 
 366
на  уроки  русского  языка  и  стал  виновником  гибели  наших  овец!» 
Переводы  предложений  с  азербайджанского  языка  на  русский  язык  в 
дальнейшем  в  статье  будут  даваться  по  книге:  Мамедкулизаде  Дж. 
Избранные  произведения,  в 2-х  томах.  Фельетоны,  статьи, 
воспоминания, 1966, т 2.  
Выражение-проклятие “başına dəysin”  не  утрачивает  своей 
идиоматичности  и  тогда,  когда  оно  выступает  в  контексте,  сравним  с 
переводом: “Ey, müqəddəs yoldaşım! Sənin həbbi-səlaminin başına 
dəysin!” (1, с. 17) «О  святой  друг!  Подавиться  бы  тебе  своей 
«чудодейственной пилюлей»!»  
У  великого  азербайджанского  писателя  осталось  нимало  не 
переведённых,  более  того,  не  напечатанных,  а  то  и  недавно 
обнаруженных  фельетонов  и  других  произведений.  Исследователей 
творчества писателя в будущем ожидает большая работа. 
        К примеру, такой отрывок можно преподнести русскому читателю 
дословно,  не  прибегая  к  бранным  выражениям,  при  которых 
утрачивается колорит оригинала:  
“Danabaş  kəndinin arvadları burada olaydı, deyəydi: ay görüm sizin 
dodaqlarınız qurusun öpüşdüyünüz yerdə!”«Были  бы  здесь  жительницы 
селения  Данабаш,  сказали  бы: «Чтобы  губы  ваши  отсохли  во  время 
поцелуя!» 
Рассмотрим следующий пример: “Allah şeytana lənət eləsin” - «да 
проклянет  Аллах  шейтана».  В  данном  случае,  чтобы  добиться 
наибольшей  приближенности  к  автору,  переводчик  строит  фразу  в 
форме  религиозных  текстов,  прибавляя  к  ней  в  начале  частицу  «да», 
что сразу изменяет «структуру» всей фразы и в то же время окрашивает 
её в восточный колорит. 
Таким  образом,  как  следует  из  вышеприведённых  примеров, 
снятие точной кальки с традиционных проклятий позволяет сохранить 
переводчику  точный  дословный  смысл  проклятий  и  свойственный 
оригиналу колорит. 
Итак, 
важным 
фактором, 
способствующим 
сохранению 
национального и исторического колорита при воссоздании различного 
рода  экспрессивных  слов  и  выражений,  включая  бранные  слова  и 
проклятия, является внимание к элементам, идущим от религиозных и 
этнических  представлений  и  включающих  религиозное  чувство, 
суеверие,  нравы  и  обычаи,  образ  жизни  и  т.д.  Рассмотрим  также 
заклинания  типа “vallah”, “alah kərimdir”, “vallahi”, “ilahi”, которые 
переводимы  дословно  и  буквально.  Становится  понятно,  что 
использование  заклинаний  в  составе  авторской  речи  или  речах 
персонажей  подводит  к  необходимости  творческого  отношения, 
соблюдения лексико-грамматической точности при переводе. А теперь 
обратимся  к  следующим  выражениям: “Ay başına dolanım, bəs nə içim 
ki, yaxşı olum?” (1, с.15). «Но  что  же,  дорогой  мой,  мне  пить,  чтобы 


Filologiya məsələləri, 2017 
 367
поправиться?»  Следует  обратить  внимание  на  тот  факт,  что  это 
выражение переводится как «дорогой мой», что само за себя говорит о 
непереводимости подобных форм обращений.  
Как  следует,  выражения  благословений,  обычно  адресованные 
какому-либо  лицу,  равно  как  и  выражения  проклятий,  обычно  легко 
поддаются  дословному  переводу.  Однако,  будучи  по-разному 
вставлены  в  текст  оригинала  (в  авторскую  речь,  диалоги  и  описания), 
они требуют творческого подхода от переводчика. Так, например, часто 
встречающееся в фельетонах Джалила Мамедкулузаде выражение “atan 
rəhmətlik”,  выступая  в  предложении  как  субъект  (существительное  с 
относящимся  к  нему  прилагательным),  может  быть  переведено  и  как 
«покойный  твой  отец»,  и  как  «твой  отец,  царство  ему  небесное…»,  в 
этом случае слово звучит как констатация факта «твой умерший отец». 
В тексте фельетонов это выражение “rəhmətlik”, как правило, дается как 
восклицание-благословение  с  оттенком  уважения  к  собеседнику. 
Переводчик  Ч.Гусейнов  обоснованно  воспроизводит  выражение  в 
форме  традиционного  у  мусульман  благословения: «Царство  небесное 
твоему  отцу!» (2, с.221).  Ч.Гусейнов  отмечает,  что  «работа  на 
национальном  языке  вовлекает  в  орбиту  текста  богатства  данной 
языковой  системы,  а  последующая  работа  на  другом  языке  даёт 
возможность,  сохранив  национальные  черты  оригинала,  привнести  в 
него  новые  краски,  открыть  новые  грани,  развить  текст  до  степени 
нового,  иноязычного  оригинала.  При  этом  я  убежден,  развивается  и 
обогащается язык и нового оригинала - русский язык» (3, с.403).  
В  подлиннике  дано  другое  предложение: “Di belə de, rəhmətliyin 
oğlu! Ta məni niyə dağ-daşa salırsan?”(1) В переводе оно даётся так: «Так 
бы  сразу  и  сказал,  сын  праведного!  Зачем  же  ты  заставляешь  меня 
голову ломать!»  
Во  многих  случаях,  стремясь  сохранить  экспрессию  стиля, 
переводчик  вместе  с  тем  отказывается  от  применения  традиционных 
азербайджанских оборотов, хотя  нередко они сохраняют свой колорит 
именно  при  буквальном  воспроизведении.  Например,  также  не  реже 
встречающаяся  фраза “ Sənə qurban olum...” (1, с.174)  дана  в  переводе 
«Да буду я жертвой твоей…», где при буквальном переводе сохранено 
и художественное значение.  
А теперь рассмотрим ласкательные слова, обычно выраженные в 
оригинале  в  форме  обращений,  которые  также  допускают 
разнообразные  формы  воплощения  при  переводе.  Бывает  и  так,  что 
некоторые  из  них  остаются  без  перевода,  хотя  и  легко  переводимы, 
другие воссозданы методом калькирования; иные опущены, хотя и они 
могли быть скалькированы. В передаче ласкательных слов и обращений 
переводчики  исходили  из  контекста, «подсказывающего»  им  ту  или 
иную  форму  воплощения,  различные  способы  их  перевода,  в  целом 
верно  воссоздающего  дух  и  содержание  оригинала  фельетонов. 


Yüklə 5,05 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   136   137   138   139   140   141   142   143   ...   147




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə