Microsoft Word 2017-ci№ doc


Filologiya məsələləri, 2017



Yüklə 5,05 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə141/147
tarix20.09.2017
ölçüsü5,05 Kb.
#873
1   ...   137   138   139   140   141   142   143   144   ...   147

Filologiya məsələləri, 2017 
 368
Сравним  примеры: “ Dadaş, məni qoy dərsə” - «Отец,  пусти  меня  в 
школу». В этом случае переводчик сталкивается с диалектным словом 
“dadaş”,  который  переведён  нейтральным  словом  «отец».  С  одной 
стороны,  переводчик  мог  бы  перевести  диалектизм  диалектизмом, 
переводя “dadaş”, как «батька». Однако, переводчик учитывал и то, что 
слово  «батька»  не  характерно  для  азербайджанского  фельетона  на 
русском языке, поэтому в этом случае нейтральное слово «отец», хотя и 
не  совсем  подходящее  слову,  имеющему  яркую  окраску  в  языке 
оригинала,  тем  не  менее  сохраняет  простоту  обращения  и  является 
наиболее  оптимальным  в  переводе  с  азербайджанского  языка  на 
русский.  Вообще,  передача  форм  обращения  является  одной  из 
спорных и неразрешенных проблем в теории перевода. А.Н.Соболев об 
этом  так  пишет: «Переводчик-формалист  тоже  обманывает  читателя, 
превращая в самодовлеющую ценность ту или иную формальную черту 
оригинала:  порядок  слов  или  количество  слов  в  данной  фразе,  или 
идиоматические  словосочетания,  вопреки  их  непонятности  при 
буквальном  переводе,  или  те  или  иные  особенности  обращения, 
свойственные  одному  языку  и  не  свойственные  другому:  сохранение 
английского «вы» там, где по-русски необходимо сказать «ты» и  т.д.» 
(5, с.271).  
Итак,  каждый  переводчик  решает  по-своему  стоящую  перед  ним 
конкретную задачу. Обратимся к примерам: “ Ey yarı-bivəfa Qoloşapov!” 
- «О  Голощапов,  друг  неверный!» (1,с. 63). “Məqər belə  sədaqətin 
əvəzidir ki, indi sən eləyirsən, ey vəfasız Qoloşapov?”- «Так-то ты платишь 
за эту преданность, о коварный Голощапов?» (1, с.64). В данном случае 
на  наш  взгляд  всё-таки  точнее  было  бы  перевести  «неверный», 
«изменник»,  вместо  «коварный».  В  данном  примере  слово  «милый», 
казалось  бы,  на  месте  находится,  но  вместе  с  тем  не  передает 
смысловую  окраску  обращения “bala”, в  котором  так  сквозит 
пренебрежение. “Get bala, get nağıl deməyinə, sənin  əlindən nağıl 
deməkdən savayı özgə bir iş  gəlməz”.- «Ступай,  милый,  и  рассказывай 
свою  сказку  другим.  Тебе  только  сказки  и  рассказывать,  ни  на  что 
другое  ты  не  способен» (1, с.58). “Ey mənim yolçu, dilənçi, lüt-müt 
qardaşlarım həmşərilər!”- «О,  амшари,  братья  мои  нагие  и  босые, 
голодные и холодные!» (1, с.133). 
Рассмотрим следующие предложения: “Aman günüdür, cənab şeyx
bunlar nə işdir?” -«Умоляю вас, господин шейх, объясните, в чём же тут 
дело?» (1, с.184). Здесь, возможно, уместнее было бы вместо «умоляю» 
перевести  «пожалейте»,  однако  переводчик  для  усиления  драматизма 
передает  это  как  «умоляю».  А  теперь  обратим  внимание  на 
нижеследующие 
примеры, 
где 
одинаковое 
обращение 
на 
азербайджанском  языке  нашло  три  различных  перевода  на  русском 
языке: 1.”Ədə, çuval dəlinib, çuvalduzu ver mənə, deşiyi tikim.”- «Слушай, 
чувал  продырявился,  подавай  шило,  зашью» (1,с. 274).   2. “Ədə, 


Filologiya məsələləri, 2017 
 369
çuvalduzu ver mənə.”- «А  ну-ка,  подавай  мне  шило,  зашью». 3. “Ədə, 
yavaş sür! Yavaş sür! Bu zəhrimar çuval yerinə  dəlinib.”- «Эй,  не  гони 
осла! Да стой же! Опять продырявился чувал!» (1, с.275). 
Таким 
образом, 
приёмы 
перевода 
обращений 
следует 
рассматривать  в  тесной  связи  с  вопросами  стиля,  воспроизведения 
колорита  оригинала.  При  этом  необходимо  учитывать  традиции, 
сложившиеся  у  народа,  с  языка  которого  делается  перевод. 
Произведения Джалила Мамедкулизале переводились и переводятся на 
разные языки мира. Недавно Анна Парткулашвили перевела его пьесу 
«Олулар-Мертвецы»  на  грузинский  язык.  Мария  Кенеши  перевела 
избранные  рассказы Джалила Мамедкулизаде на венгерский язык. Эти 
факты  говорят  о  бессмертии  и  востребованности  творчества  великого 
сатирика  и  в  наши  дни,  независимо  от  национальной  и  религиозной 
принадлежности читателей. 
                                                  
ЛИТЕРАТУРА 
1.  Məmmədquluzadə C. Secilmiş əsərləri. 3 cilddə. Elm, Bakı, 1967.  
2.  Гусейнов Ч. Этот живой феномен, Баку, Азернешр, 1988, 338 с.  
3.  Гусейнов  Ч.  Неисчерпаемые  возможности  и  «грозящие 
опасности»// Художественный перевод «Проблемы и суждения». 
Сб. статей. М., 1986, с. 397-406. 
4.  Мамедкулизаде  Дж.  Избранные  произведения,  в 2-х  томах. 
Фельетоны, статьи, воспоминания, 1966, т 2, с. 452. 
      5.  Соболев  А.Н.О  переводе  образа  образом. - В  сб.:  Вопросы  худ. 
перевода (сборник статей), М., 1955. 
 
AŞURBƏYLI E.A. 
 
MÜRACİƏT FORMALARI VƏ ONLARIN TƏRCÜMƏDƏ ƏKS 
OLUNMA XÜSUSIYYƏTLƏRİ (C. MƏMMƏDQULUZADƏNİN 
FELYETONLARININ TƏRCÜMƏ MATERİALI ƏSASINDA)  
 
XÜLASƏ 
Bu məqalədə müəllif C. Məmmədquluzadənin felyetonlarının 
tərcümə materialında tərcüməçinin emosional ekspressiv üslubun 
müxtəlifliklərini, ekspressiv ifadə və sözləri ifadə etmək üçün istifadə etdiyi 
müxtəlif üsulları  tədqiq edir. Söyüşlərin tərcüməsi zamanı  tərcüməçi kalka 
etmə metodundan istifadə edir. Ənənəvi qarğışlardan kalka etmə üsulu 
tərcüməçiyə qarğışların kəliməsi-kəliməsinə dəqiq mənasını və orijinala xas 
koloriti saxlamaq imkanı verir. Ovsunların tərcüməsi zamanı tərcüməçi hərfi 
tərcümədən istifadə edir. C. Məmmədquluzadənin felyetonlarında istifadə 
olunan müraciət formaları əksərən tərcümə olunmayandır və bu da tərcüməçi 
üçün çətinliklər yaradır.  


Yüklə 5,05 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   137   138   139   140   141   142   143   144   ...   147




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə