Filologiya
məsələləri, № 15 2017
19
morfemi, ədəbi dilimiz üçün arxaikləşən, lakin tarixi qrammatikamızda söz
yaratmada iştirak edən və qeyri-məhsuldar şəkilçi olan -t və müasir dövrdə
söz yaradıcılığında fəal iştirak edən –la (la
2
) şəkilçi morfemlərindən
ibarətdir. Arınmaq sözünün təhlilinə gəlincə deyə bilərik ki, buradakı arı kök
morfem, -n isə feilin qayıdış növünü yaradan şəkilçidir. Məs.:Günahlarınnan
arınmağın vaxdıdı day. Söz “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarında, klassik
yazıçılarımızın əsərlərində də eyni mənanı daşımışdır.
Axıb gedən arı sudan dəst aldı [13, s.38].
Qırxların qəlbi durudur,
Gələnin qəlbin arıdır [10, s.322].
Həq xirqəyə ey salik, baqmaz içüni arıt [14, s.130].
Sözə dilimizin Bakı [17, s.111], Quba [15, s.278] dialektlərində,
Qaraqalpaq dilində də arı şəklində eyni mənada rast gəlinmişdir. Arı sözü
“Divani-lüğət it türk” əsərində arı//aruğ [11, s.32], Əhməd Yəsəvinin
“Divani-hikmət” əsərində arığ [7, s.122] şəklində, eyni anlamda işlənir.
Hazırda ədəbi dilimiz üçün arxaik sözlərdən hesab olunan yey sözü
“Ac qonağa bir çörək, naz balışdan yeğdir” aforizmində “yaxşı” mənasında
öz ilkin anlamını saxlamışdır. Aforizmdə işlənən və quruluşca sadə sifət olan
yey//yeg sözünün linqvistik təhlilinə diqqət yetirsək, burada sözün əvvəlində
işlədilən “y” samiti artımının qədim türk dili üçün xarakterik fonetik hadisə
olduğunu görərik. Belə ki, dilimizdə işlədilən ildırım, ilan, ağlamaq, ulduz
və s. kimi sözlər qədim və orta əsrlər dövründə daha çox yıldırım, yıldız,
yığlamağ, yılan şəklində olmuşdur. Qeyd olunan sözlər müasir Türkiyə
türkcəsində öz ilkin fonetik variantını qoruyub saxlamışdır. Bu leksik vahid
müasir dövrdə bəzi dialekt və şivələrimizdə öz varlığını qoruyub saxlaya
bilmişdir. Bu gün Azərbaycan dilinin bir sıra dialekt və şivələrində sözə
sözə yeg//yey fonetik variantlarında rast gəlinir. Haqqında söhbət açdığımız
leksem “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarında yeg şəklində, “ öz əksini
tapmışdır. “...Yalan söz bu dünyada olunca, olmasa yeg.” [13, s.32]. Söz
müasir Türkiyə türkcəsinin dialekt və şivələrində ey//iyi [4, s.187] şəklində
eyni mənada mövcuddur. Məs.: Nasılsın, eymisin (iyimisin)? M.Kaşğarinin
“Divani lüğət-it-türk” əsərində də yeg sözü “daha yaxşı, xeyirli” [11, s.768]
mənalarında işlənmişdir. Təsadüfi deyil ki, klassik ədəbiyyatımızda da yey
kəlməsi ey şəklində geniş istifadə olunmuşdur.
Ey Füzuli, odlara yansın büsati-səltənət,
Eydir ondan həq bilir, bir guşeyi-külkan mana [8, s.17]
Bütün bu faktlara əsaslanaraq deyə bilərik ki, yuxarıda qeyd
etdiyimiz aforizmdə əksini tapan yeg//yey sözü dilimizin qədim fonetik
xüsusiyyətlərini özündə saxlayan arxaik leksik vahidlərimizindən biridir.
Quruluşca sadə isim olan yazı sözü vaxtilə dilimizdə geniş dairədə işlədilsə
də, artıq indi ədəbi dilimiz üçün arxaikləşmişdir. Buna baxmayaraq ində də
Filologiya məsələləri, № 15 2017
20
dilimizin bir sıra dialekt və şivələrində, bəzi atalar sözlərində yazı sözünə
rast gəlirik. Belə ki, xalq arasında işlənən“İçimiz bizi, yazımız xalxı
yandırır” aforizminə paralel olaraq şifahi xalq ədəbiyyatımızda “İçim
özümü, çölüm özgəsini yandırır” ifadəsi işlədilməkdədir. Nümunədən bu
aforizmin formalaşmasında da yazı arxaik leksik vahidinin rolunu əyani
şəkildə görmək mümkündür. Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, yazı sözü
dialekt və şivələrimizdə “çöl, səhra” mənasında işlənməklə öz ilkin
variantını saxlamaqdadır. Məs.: Qoyun-geçilər yazıda ottar da. Hətta bəzi
yer adlarımız, yəni toponimlərin formalaşmasında da bu sözün işləndiyinin
şahidi oluruq. Göyçay rayonun Qarayazı kəndinin adını buna misal göstərə
bilərik. Sözə Azərbaycan dilinin Salyan şivəsində də eyni fonetik tərkib və
mənada rast gəlinmişdir. “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarında da yazı sözü
geniş işlənmə arealına malikdir. Məs.: Ozan evin tayağı oldur ki, yazıdan-
yabandan evə bir qonaq gəlsə, ər adam evdə olmasa, ol anı yedirər-içirər,
ağırlar-əzizlər, göndərər [13, s. 33] və yaxud Qalxar bizə gen yazıyı dar
edər [13, s.140]. Bu söz Kərkük türkmanlarının dilində yazi [12, s.244]
şəklində düzənlik, Türkiyə türkcəsinin Ərzincan və ətrafı şivələrində yazı
[16, s.428] çöllük ərazi mənalarında qeydə alınmışdır. Müasir ədəbi dilimiz
üçün arxaikləşən quruluşca sadə yer zərfi olan irax//irağ (iraq) leksik vahidi
də dilimizdə mövcud olan bir sıra atalar sözləri və aforizmlərdə yaşamaqda
və xalqımızın ulu keçmişinə işıq tutmaqdadır. Əvvəlcə onu qeyd etmək
lazımdır ki, iraq sözü hazırda ədəbi dilimizdə mövcud olan “uzaq, kənar”
leksik vahidlərinin arxaikləşmiş sinonimidir. “Dəvə irağına, qatır dırnağına
baxar”, “Gözdən irax, könüldən qırax”, “İrax qurban tükündən”, “Qurd
bizdən irağ olsun, yediyi quyruq olsun” kimi atalar sözləri və aforizmlərdə
biz bu leksemin işlənməsinin əyani şahidi oluruq. Maraqlıdır ki, hələ bu gün
də xalq arasın birisi it, ulaq, pişik və s. kimi heyvanları yanlışlıqla qoyun,
keçi, çəpiş və bu kimi digər heyvanlardan birinə bənzədirsə, sanki öz günhını
yumaq üçün tez “İrax qurban tükündən” ifadəsini işlədilir. Başqa sözlə
desək, iraq leksemi ədəbi dilin passiv fondunda yer alsa da, xalqın dilində
hələ də yaşamaqda və işlənməkdədir.
İrax//irağ sözü həm “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarında, həm də
klassik ədəbiyyat nümunələrimizdə eyni mənada işlənmişdir.
İrağından yaxınından bəri gəlgil,
İgidlərin zərbin görgil [13, s.321]
Olmaya kim pir qatında,
Səni edə irax bir söz [8, s.321]
Söz özbək dilində iorok, qaraqalpaq dilində djrak, oyrot dilində irak
şəklində, eyni mənada işlənir. Yekun olaraq qeyd etmək lazımdır ki,
məqaləmizdə aforizmlərin, həmçinin atalar sözlərinin formalaşmasında
mühüm mənbə rolunu oynayan bir sıra arxaizmlərin linqvistik təhlilindən