8
antında isə “Peyğəmbərin qızına məhəbbəti”
9
şəklində verilməsi
(ümumiyyətlə, bu adla başlığa çıxarılması), sanki peyğəmbərin
geniş anlamda qadına (qıza) münasibətinin ailə çərçivəsi ilə
məhdudlaşdırılması meylindədir. Yaxud “Məhəmmədin qadınla-
ra tanıdığı haqlar”ın
10
“Məhəmmədin tanıdığı qadın hüquqları”
11
kimi verilməsi də, oxucuda müəyyən qədər fərqli fikir formalaş-
dırır. Əsərdə olan fransızca istinadların yazılışında da diqqətsiz-
lik nəzərə çarpır
12
. Ümumiyyətlə isə, əsərin rus dilindən türk
dilinə tərcüməsində improvizə hallarına rast gəlinir (məsələn,
çarşab, guşənişinlik və s. məsələlərdə).
Görülmüş hər bir işdə qüsur və nöqsanların olmasını təbii hal
saysaq, deməli bizim təqdim edəcəyimiz tərcümə variantında da
tənqid hədəfi ola biləcək məqamların olması həqiqətini də bəri
başdan qəbul etmək zorundayıq. Lakin bu halların olacağı
təqdirdə qeyri-obyektiv tənqidlərə yol verilməməsi və oxuculara
müqayisə aparmaq imkanı vermək məqsədilə əsərin rus dilində
olan əslinin – 1901-ci ildə Tiflisdə nəşr olunmuş kitabın foto-
surətinin də kitaba daxil edilməsini məqsədəuyğun hesab etdik.
Yeri gəlmişkən, bir məqamı da qeyd etməyi lazım bilirik ki, bəzi
əsərləri, habelə Azərbaycan türkcəsində az işlədilən şəxs adlarını
(yazılışında yanlışlığa yol verməmək üçün) orijinalda olduğu
kimi yazmış və kursiv şriftlərlə vermişik.
Əsəri rus dilindən Azərbaycan türkcəsinə, qırx ildən artıq bir
müddətdə Azərbaycan Dövlət Mədəniyyət və İncəsənət Univer-
sitetində çalışan (eyni zamanda “Mədəniyyət dünyası” məcmuə-
sinin məsul katibi olmuş) Rüfət Şərifov tərcümə etmişdir. O,
9
Əhməd Ağaoğlu. “İslama görə və islamlıqda qadın” (E.Mustafaoğlunun
“Ölümsüz adam” başlıqlı təqdimatı ilə). “Ulduz” jurnalı, 1990, №3 (275), s. 71.
10
Ahmet Ağaoğlu. İslamlıkda kadın (Türkceye çeviren: Hasan Ali Ediz).
İstanbul, Nebioğlu Yayınevi, 1959, s. 30; Ahmet Ağaoğlu. İslamiyette kadın
(Ruscadan çeviren: Hasan Ali Ediz). Ankara, Birey ve toplum yayınları,
1985, s. 29.
11
Əhməd Ağaoğlu. “İslama görə və islamlıqda qadın” (E.Mustafaoğlunun
“Ölümsüz adam” başlıqlı təqdimatı ilə). “Ulduz” jurnalı, 1990, №3 (275), s.71.
12
Yenə orada, s. 68, 75.
9
tərcümənin daha mükəmməl olması üçün yeri gəldikcə müvafiq
sahə mütəxəssisləri ilə məsləhətləşmiş, mümkün qədər təhriflərə
yol verməməyə çalışmışdır. Bu mənada əsərin tərcüməsinin adı
da xeyli müzakirələrə səbəb oldu. Belə ki, Rüfət müəllim
“İslamda qadın və islam qadını” variantı üzərində dayanmışdı.
Lakin biz onu, əsəri bu vaxta qədər Türkiyədə və Azərbaycanda
tanındığı şəkildə – “İslama görə və islamiyyətdə qadın” adıyla
nəşr etməklə (əslində, aşağıda da diqqət yetirəcəyimiz kimi,
bizcə Yusuf Akçuranın tərcüməsi – “İslama görə və islam
aləmində qadın” – daha məntiqli səslənirdi), gələcəkdə araşdırı-
cıların ad məsələsində yol verə biləcəyi çaşqınlığın qarşısını
almış olduğumuza və bu variantın məntiqi baxımdan daha səlis
səsləndiyi fikrinə inandıra bildik.
Tərcümə üzərində redaktə işləri getdiyi bir vaxtda tədqiqatçı-
alim İmaməddin Zəkiyev dedi ki, uzun illər Ə.Ağaoğlu irsinin
tədqiqi ilə məşğul olmuş ustadımız mərhum Əziz Mirəhmə-
dovun şəxsi arxivində Əhməd bəyin digər yazıları ilə yanaşı, bu
əsərin də azərbaycanca tərcüməsinin əlyazmasına rast gəlmişəm
(İmaməddin müəllim onun şəxsi arxivini qaydaya salmaqla məş-
ğul idi). Amma o vaxtlar Əziz Mirəhmədovun şəxsi arxivində
qarışıqlıq olduğu üçün tərcümə variantını tapa bilmədik. Bizi ən
çox maraqlandıran bir məsələ idi: görəsən Əziz müəllim əsəri
ruscadan – əslindən tərcümə edib, yoxsa ki, türkcə tərcümə
variantından. Bu məqsədlə, onun Ağaoğlu haqqında yazmış
olduğu, xüsusilə, həmin əsərə də istinad etdiyi bir neçə məqaləni
yenidən diqqətlə araşdırdıq və belə qənaətə gəldik ki, 1901-ci
ildə Tiflisdə nəşr edilmiş rusca variant onda olmayıb. Çünki o,
həmin məqalələrdə İstanbul nəşrinə istinad edib. Çox güman ki,
onun şəxsi arxivində olan azərbaycanca variant da məhz həmin
nəşr əsasında tərcümə edilib.
Qeyd etməyi özümüzə borc bilirik ki, “İslama görə və
islamiyyətdə qadın” əsərinin rus dilində olan orijinal variantını
(güman ki, çox nadir nüsxələrdən birini), bu sətirlərin müəllifinə
Əhməd bəyin nəvəsi – Səməd bəyin oğlu Tektaş Ağaoğlu bağış-
10
lamışdır. Onu da əlavə edək ki, vaxtilə daha çox ictimai-siyasi
fəaliyyətlə məşğul olmuş Tektaş bəy (yaşının səksəni haqlama-
sına baxmayaraq) bu gün də ciddi elmi-mədəni yaradıcılıqla
məşğuldur. “Kızılcık” adlı sosialist siyasi kültür dərgisinin
redaktoru olan Tektaş bəyin qırx altı yaşlı yeganə oğlu – Əhməd
Ağaoğlu isə adını və soyadını daşıdığı babalarından fərqli bir
fəaliyyət sahəsində çalışır.
İlk nəşrindən yüz on ilə yaxın bir vaxt keçdikdən sonra
oxucularımıza əsərin orijinal variantı ilə tanış olmaq şansı
verdiyinə və bizi evində dəfələrlə qonaqpərvərliklə qarşıladığına
görə Tektaş bəy Ağaoğluna minnətdarlığımızı bildiririk.
* * *
Çoxyönlü elmi-mədəni fəaliyyəti ilə Azərbaycan mədəniyyəti
tarixinə zəngin irs bəxş etmiş Əhməd bəy Ağaoğlu, həm də
islam dininin müxtəlif yönlərdən şərhinə həsr edilmiş və dövrü
üçün əhəmiyyətli olduğu kimi günümüzdə də aktuallıq kəsb
edən bir sıra əsərlər müəllifidir. Onun Fransa, Azərbaycan və
Türkiyə mətbuatında çap olunmuş və islamın elm, maarif, mədə-
niyyət dini olmasını açıqlayan yüzlərlə məqalələrindən başqa,
islamda qadın hüquq və azadlıqlarını, elmi-mədəni tərəqqiyə
təkan verən amilləri şərh və təbliğ edən monoqrafik əsərləri də
vardır.
Ağaoğlunun XIX əsrin sonu və XX əsrin ilk illərində Azər-
baycan cəmiyyətini, daha geniş anlamda isə türk-islam dünya-
sını tərəqqiyə və müasir dünyanın ən mütərəqqi nailiyyətlərini
əxz etməyə səsləyən, dili, mövzusu və coğrafiyası baxımından
bir-birini təkrarlamayan çoxsaylı yazılarından ilk dəfə kitab
halında nəşr ediləni (1892-ci ildə Londonda nəşr edilmiş elmi
topludakı “Şiə dinində məzdəki inancları” əsəri
13
istisna
olmaqla) “İslama görə və islamiyyətdə qadın” əsəridir. İlk dəfə
rusca nəşr olunmasına baxmayaraq din, millət, müasirlik, qadın
və s. kimi problemlərlə bağlı bir əsrdən artıq bir müddətdə
13
Əhməd Ağayev. Şiə dinində məzdəki inancları (Fransızcadan çevirəni
Hamlet Qoca). “Mədəniyyət dünyası”, X buraxılış, 2005, s. 57-62.
Dostları ilə paylaş: |