William Shakespeare, Král Jindřich IV. Díl I. (př. Ladislav Čelakovský, 1859)
4
pak žádal na konec mé zajaté.
Tu já, v ustydlých ranách bolest cítě,
že bych měl být tak škádlen papuchem,
v své nevrlosti netrpělivé
nedbanlivě jsem na to odvětil
již nevím co, že dám je, či že nedám;
neboť mne dopálil, že vyhlížel
tak ulízán a tak slaďounko voněl,
a štěbetal, jak pravá komorná,
o dělách, bubnech, ranách (žehnejž bůh!),
a děl, na vnitřné rány ve světě
že není léku nad tuk velrybí;
a velmi že jest litovat, převelmi,
že kope taškářský se sanytr
z nevinné naší země útroby,
jenž mnoho dobrých, štíhlých hochův zhubil
tak zbaběle; a kdyby děl nebylo,
bylby se prý na vojnu oddal sám.
To matné, mělké žvání, pane můj,
bez úmyslu jsem splácel, jak jsem řek’.
A žádám o to, aby nevedrala
se jeho zpráva platnou žalobou
mezi mou lásku a váš Majestát.
Blunt. Tu okolnosť uvážíc, dobrý pane,
nech, cokoliv řek’ tehdy Hynek Percy,
k takové osobě, na takém místě,
v takýto čas – a jiná všecka stížnost
nech zahyne a nikdy nevstane
na káru jemu nebo jaký výčet,
co tehdy řek’, nyní-li odříká.
Král Jindřich. Však proto předce vězně vydat nechce,
leč s výhradou a pod výminkami,
abysme my svým zlatem vyplatili
hned jeho svakra, blouda Mortimra,
jenž přísámbůh předc zradil s úmyslem
životy těch, jež vedl do bitvy
protiv onomu velečaroději,
prokletému Glendowru, jehož dcera,
jak doslýcháme, za hraběte z Marche
se provdala. Máme-liž skříně své
vyprázdnit, bychom zrádce do vlasti
vyprostili? Zdaž máme samu zradu
vykoupit, smlouvat o nepřátely,
když vinou svou se dali sami v zkázu?
Ne, nechať zhyne v horských pustinách.
Neb toho nikdy přítelem nenazvu,
kdo o halíři jen propustí slova
na výkup odpadlce Mortimra.
Hotspur. Mortimer odpadlec!
Ten, pane mocný, nikdy neodpad’,
krom vojny osudem. To dosvědčí
jediným jazykem ty rány všecky,
ty rány, jako ústa, kteréž mužně
byl obdržel, když na sítinovém
Severny lepotvárné břehu sám
hruď proti hrudi, v zvláštním souboji
po největší část celé hodiny
se chrabře měřil s velikým Glendowrem.
Třikrát si oddechli a třikrát pili
po úmluvě z Severny bystrotoké,
jež, uleklá jich krvavými zraky,
uprchla teskně v síti třesavé
a skryla kučery své v dutém břehu,
od mužných zápasníkův skrveném.
Leč nikdy podlé, hnilé smýšlení
v tak smrtných ranách sebe nezrudilo.
S tím nikdy nemohl ctný Mortimer
tak mnoho ran svést a tak ochotně.
Protož ať není tupen odpadlictvím.
Král Jindřich. Ty v něm se klameš, Percy, ty se klameš,
on boj s Glendowrem nikdy nepodstoupil.
Ba pravím ti,
tak rád by se byl setkal s ďáblem sám,
jak s Owen Glendowrem v poli válečném.
I nestydíš se? Ať, mladíku, víc
o Mortimru tě mluvit neuslyším.
Co nejspíš zajaté mně pošlete,
sic o mně již tou měrou uslyšíte,
že bude žel vám. – Lorde Northuberlande!
vám s vaším synem volno odejít. –
Ať vězně pošlete, neb o zlém zvíte!
Odejde Král s Bluntem a družinou.
Hotspur. A přijď si pro ně řvoucí ďábel sám,
předc nepošlu jich. V patách půjdu za ním,
a povím mu to, srdci bych ulehčil,
třebas i s odvážením hlavy své.
Northumberland. Jak? zlostí bez sebe? Stůj, posečkej.
Tam jde tvůj strýc.
Worcester se vrací.
Hotspur.
Nemluvit o Mortimru!
Blesk boží! mluvit chci, a zatracena
buď duše má, s ním-li se nespojím.
Ba, jemu k vůli rozervu ty žíly,
do kapky drahou krev svou proliji,
neb zdvihnu šlapaného Mortimra
na stejnou výš’, jak nevděčný ten král,
ten křivý, jedovatý Bolingbroke.
Northumberland (k Worcesterovi). Král zbláznil, bratře, tvého
synovce.
Worcester. Kdo znítil, když jsem odešel, ten hněv?
Hotspur. On chce mít, ejhle, všecky zajaté;
a když na svakra svého výkupné
jsem znova tlačil, aj! tu barvu ztratil,
a smrtný zrak vzpřel na můj obličej,
při pouhém jmenu Mortimra se třesa.
Worcester. Nemám mu za zlé. Zdaž ho neprohlásil
mrtvý teď Richard nejbližším své krvi?
Northumberland. Tak jest, já sám slyšel jsem prohlášení.
Byl právě hotov nešťastný ten král,
(na němž nám zradu bůh rač prominout),
vydat se na svou irskou výpravu,
z níž volán nazpět k tomu jen se vrátil,
by svržen byl a v brzku usmrcen.
Worcester. Pro jehož smrt my v světa šírých ústech
jsme roznešeni s jmenem hanlivým.
Hotspur. Prosím, jen strpení. Král Richard tedy
prohlásil bratra mého Mortimra
za nástupce?
Northumberland. Tak jest; sám jsem to slyšel.
Hotspur. Pak nemám za zlé jeho strýci, králi,
jenž přál mu zhynout v horských pustinách.
Však smí-liž být, by vás, již kladli vínek
nepamětlivci tomu na hlavu,
a nosili proň skvrnu ohyzdnou
vraždy naosnování; – smí-liž být,
vás aby stihnul klateb celý svět,
již mu jste náhončí, neb podlý nástroj,
provazce, žebříky, ba katani?
Ach, odpusťte, že sestoupám tak nízko,
bych vám ukázal řád a postavení,
kam zatisknul vás zchytralý ten král.
Má-liž, nám k hanbě, v oněch dnech být díno,
neb v dějův deskách psáno budoucnosti,
že muži vaší vzácnosti a moci
jich použili obou ve zlý prospěch?
Jakž, bůh to odpusť, učinili jste,
vytrhnouc Richarda, tu libou růži,
a stěpíc tento bodlák Bolingbroka.