Ədəbiyyat söhbətləri
47
tetləri mənim həyatımın böyük, mühüm bir parçası olub. Əsas
odur ki, bizim apardığımız elmi araşdırmaların müsbət, dünya
elmi ictimaiyyəti tərəfindən qəbul olunmuş bir nəticəsi olsun və
gələcəkdəki tələbələrimiz araşdırmalardakı boşluqları doldur-
maq üçün obyektiv – Oksford Universitetinin malik olduğu ba-
xışa sahib olsunlar».
Nəhayət, bu ilin iyun ayının 5-də dünya şöhrətli şərqşü-
nas-nizamişünas Yevgeni Bertelsin «Böyük Azərbaycan şairi
Nizami» kitabının ilk dəfə ingilis dilinə tərcüməsinin Londonda
keçirilən təqdimatı… Mən bu möhtəşəm məclisdə iştirak etmiş,
təəssüratlarımı da elə Londonda ikən qələmə alıb «Ədəbiyyat
qəzeti»ndə çap etdirmişəm. Ona görə də təfərrüata varmadan
yalnız bir-iki əsas məqam üzərində dayanacağam.
Yüksək elmi-intellektual səviyyədə keçən həmin təqdimat-
da nəşrin redaktoru (və Oksford Universiteti Şərqşünaslıq Insti-
tutunun iranşünaslıq üzrə aparıcı professoru) Edmund Hersiq
maraqlı, məzmunlu bir çıxış edib dedi:
«Bizim məqsədimiz Azərbaycan və ya rus dilində onillik-
lərlə çap edilmiş lakin ingilis auditoriyasına məlum olmayan
əsərləri ingilisdilli auditoriyaya tanıtmaqdan ibarətdir. Mərkəzin
fəaliyyət dairəsi sırf elmi əsərlərin tərcüməsindən daha genişdir.
Mərkəz tədqiqatçı tələbələrə dəstək göstərir. Nizami Elmi Mər-
kəzi tərəfindən Azərbaycanda maraqlı arxeoloji qazıntılar aparı-
lır, mütəmadi olaraq Britaniyada müxtəlif dəyirmi masalar, elmi
konfranslar və digər tədbirlər keçirilir. Ümidvaram ki, gələcəkdə
Oksfordda keçiriləcək bu kimi tədbirlərdə də sizlər fəal iştirak
edəcəksiniz. Lakin bu gün bizi bu salona toplayan əsas məqsəd
hazırladığımız bu kitabın təqdimatıdır. Nəyə görə məhz bu kitab
bizim ilk nəşr etdiyimiz kitab olub. Nizami Gəncəvinin adını da-
şıyan və həmin böyük şəxsiyyətə həsr edilmiş kitabın tərcüməsi,
sözsüz ki, məqsədəuyğun bir seçimdir. Nizami dünyanın ən
məşhur və ən tanınmış şairlərindən biridir. Şərq aləmində əsrlər
boyu bu ad böyük bir rəmzə çevrilib. Nizami həmçinin qərb
aləminə də tanış idi. Bu da seçimimizin doğruluğunu təsdiqləyən
Nizami Cəfərov
48
amillərdən biridir… Bu kitabın maraqlı cəhəti odur ki, nəinki
Nizami haqqında, kitabda onun zamanı və dövrü haqqında da
məlumat verilir. Müəllifin sözlərinə görə, bu əsər çox böyük
missiyanın həyata keçirilməsinə nail olub. Eyni zamanda Niza-
minin görkəmli Azərbaycan şairi kimi tanınmasında bu kitabın
rolu böyükdür. Məhz bu əsərin ərsəyə gəlməsindən sonra Bakı-
da, bir tərəfdən, elmi əsərlər, digər tərəfdən, çoxlu dərsliklər çap
edilməyə başlanıb. Bu isə Nizaminin yenidən dərk edilməsinə,
ona lazımi qiymətin verilməsinə səbəb olub. Düşünürəm ki, ki-
tabın başqa bir maraqlı cəhəti var ki, bəlkə də, Bertels bu haqda
heç düşünməyib – bu ondan ibarətdir ki, kitabın adı «Böyük
Azərbaycan şairi Nizami» sonradan Iran alimlərinin arasında bu
günə qədər də davam edən bir müzakirəyə, qarşıdurmaya gətirib
çıxarıb. Məhz buna görə, kitabın ingilisdilli auditoriya üçün
hazırlanmasında məqsədlərdən biri də ondan ibarətdir ki, kitabı
oxuyanlar buradakı fikirlərin milliyətçilikdən irəli gəlmədiyini
dərk edəcəklər. Bu çox gözəl, sadə, eyni zamanda asanlıqla oxu-
nan və böyük şəxsiyyət haqqında dürüst məlumatları geniş audi-
toriyaya çatdıran bir kitabdır. Mən inanıram ki, bu kitabdan son-
ra rusdilli auditoriyada olduğu kimi, ingilisdilli auditoriyada da
Nizaminin pərəstişkarları artacaqdır. Mənim böyük iftixar hissi
ilə yazdığım ön sözdə qeyd edilir ki, kitab yaradılan zaman hə-
min konsept də nəzərdən qaçmır. Bu kitabın konsepti qərb oxu-
cuları üçün də əhəmiyyətlidir. Kitabın yarandığı dövr, 1930-cu
illərin sonu heç də parlaq dövrlərdən deyildi. Stalinin repressiya-
larının pik nöqtəsi olan dövr idi. Azərbaycanda da Mir Cəfər
Bağırovun respublikaya rəhbərlik etdiyi həmin dövrdə repres-
siya qurbanlarının sayı heç də az olmayıb».
Və əlavə etdi:
«Mən bir neçə qısa qeydlə çıxışımı başa vurmaq istəyirəm.
Burda sizlərin qarşısında durmaqdan və çıxış etməkdən böyük
şərəf hissi duyuram. Bu layihə üzərində çalışanların sayı heç də
az deyil. Kitabı rus dilindən tərcümə edən Maroussia Bednarkie-
viçdir. Fars dilində olan sitatları Ceyms Vayt çevirmişdir, kita-
Ədəbiyyat söhbətləri
49
bın ön sözünün müəllifi isə mənimlə Elçin müəllimdir. Eyni
zamanda bu kitabı nəşr edən «Gilgamesh» nəşriyyat evinə təşək-
kür etməyi özümə borc bilirəm. Nəhayət, Nizami Gəncəvi mər-
kəzinin bütün işlərində olduğu kimi bu işdə də bizə ən böyük
köməkliyi göstərən akademik Nərgiz xanım Paşayevaya öz dərin
təşəkkürümü bildirirəm. Bizim gördüyümüz işlərin heç birisi
onun dəstəyi və hərtərəfli köməyi olmadan həyata keçə bilməz-
di. Əgər tərcümə etdiyimiz kitabın seçimi bizlərə verilsəydi, çox
güman ki, biz belə vacib və aktual olan əsər seçməyə də bilər-
dik. Bir daha Nərgiz xanıma təşəkkür edirəm».
Akademik Nərgiz Paşayevanın «bizim məqsədimiz Niza-
mini, məhz onun dahi yaradıcılığının etik-estetik qayəsinə uy-
ğun olaraq təqdim və təsdiq etməkdir. Şeyx Nizami heç zaman
parçalayıcı, ixtilaf yaradan fiqur olmayıb və ola da bilməz. Çün-
ki onun yaradıcılığı insanları və məmləkətləri birləşdirici qüvvə-
yə malikdir. Nizamiyə görə, müxtəliflik qaçılmaz və obyektiv-
dirsə, deməli, bir araya gəlmək bacarığı və istəyi də, vəhdətə can
atmaq arzusu da inkarsız, labüd və mütləqdir» sözləri isə təqdi-
mat mərasimindən doğan təəssüratların əsas yekunu kimi
səsləndi.
Çox təəssüf ki, görülən işlərin miqyasını, tarixi əhəmiyyə-
tini dərk etməyən «nizamişünas»lar da tapıldı ki, professor
Edmund Hersiqə «məsləhət» verməyə başladılar…
Çalınan zənglərin səsini uzaqdan-uzağa eşitməklə iş bit-
mir, onun haradan gəldiyini, hansı məna-məzmun daşıdığını,
nəyə xidmət etdiyini də bilmək lazımdır…
2017
Dostları ilə paylaş: |