Dədə Qorqud ● 2015/I I I 7
Qıyan adını abidələşdirən “Dədə Qorqud” abidəsi belə incə və uyarlı kinayələrlə zən-
gindir.
“Gün orta” sözünün bədii dəyəri verilən mətndə bu sözün başqa anlamlarını da
açıqlamağa yardımçı olacaq. Bu dəyəri açıqlamaq üçün başqa bir türk bilgini, Mah-
mud Kaşqarlının açıqlaması da gərəkdir. Mahmud Kaşqarlının “Divani-lüğət-it-türk”
əsərində “Günortac” sözünün açıqlamasına görə, “Günortac” astronomik baxımdan
günəşin göyün ortasında durduğu vəziyyəti, zaman baxımından isə bu vəziyyətə mü-
vafiq olaraq günortanı bildirir (4, 82).
Biz bu açıqlama ilə birlikdə keçmiş mədəniyyətlərdə günəşə olan münasibətləri
də nəzərə almalıyıq. Günəşin keçmiş mədəniyyətlərdə nə dərəcədə önəmli olması və
insanları mitraizmə yönəldən düşüncə faktoru olması tarixi bir gerçəklikdir. Digər tə-
rəfdən, “Oğuznamə”də Gün xanın tayfa başçısı olması günəşin Oğuz xalqının epik-
mifik görüşlərində nə qədər əhəmiyyətli yer tutduğunu göstərir (8, 62).
Nəticə. Basatın öz yerini “gün ortac” ünvanı ilə bildirməsi bədii istiarədir. “Də-
də Qorqud kitabı”nın zəngin poema və qatılaşdırılmış quruluşuna görə, Oğuz epik
dünya modelində Basatın yeri göy üzündəki günün yeri kimidir. O üzdən, Oğuz xal-
qının göyündə günəş kimi əbədi parlayan qəhrəmandır.
ƏDƏBİYYAT
1.
Azərbaycan şifahi xalq ədəbiyyatına dair tədqiqatlar. XIV kitab. Bakı, “Səda”
nəşriyyatı, 2006
2.
Cahangirov M. “Kitabi-Dədə Qorqud” boylarındakı cəmiyyətin zamanı və məkanı
haqqında / ADU-nun elmi əsərləri, “Dil və ədəbiyyat” seriyası, Bakı, 1976, N: 4, s. 72-77
3.
Dedem Korkudun Kitabı. Hazırlayan O.Ş.Gökyay. İstanbul, 2000
4.
Ergin M. Dedem Korkut Kitabı. I c., İstanbul, 1958; II c., İstanbul, 1963
5.
Kaşqarlı M. Divani-lüğət-it-türk. Çevirəni B. Atalay, I c., Ankara, 1985, II c., III c.,
Ankara, 1986
6.
Kitabi-Dədə Qorqud / Tərtib edəni H.Araslı. Bakı, Gənclik, 1978
7.
Kitabi-Dədə Qorqud Ensiklopediyası. I c., Bakı, Yeni Nəşrlər Evi, 2000
8.
Rəşid əd-Din F. Oğuznamə. Təbriz, “Eldar nəşriyyatı”, 2005
9.
Seyidov M. Azərbaycan xalqının soykökünü düşünərkən. Bakı, “Yazıçı”, 1989
10. "Structuralism"/Encyclopedia
Britannica.
Encyclopedia
Britannica
Ultimate
Reference Suite. Chicago, 2011
Çapa tövsiyə edən: fil.ü.e.d. Seyfəddin Rzasoy
Dədə Qorqud ● 2015/I I I 8
Seyran ƏLİYEV
Nigar BAĞIROVA
Bakı Dövlət Universiteti
e-mail: seyranaliyev.bdu@rambler.ru
“DƏDƏ QORQUD KİTABI” NIN İNGİLİS DİLİNƏ P.MİRABİL
TƏRCÜMƏSİNİN POETİK LEKSİKASI
Xülasə
Məqalədə “Dədə Qorqud kitabı”nın ingilis dilinə P.Mirabil tərcüməsinin poetik-leksikası araş-
dırılmışdı. Mövcud metaforaların tərcüməsi əsasında P.Mirabilin dastanın poetik-leksikası ilə bağlı
maraqlı və elmi mülahizələri müzakirəyə cəlb olunmuşdur.
Açar sözlər: dastan, ozan, oğuz, metafora, poetik-leksika
THE POETIC LEXICOLOGY OF “THE BOOK OF DEDE-KORKUT” IN
P.MIRABILE S TRANSLATION
Summary
In this article the poetic-lexicology of“The Book of Dede-Korkut” translated by P.Mirabile was
analysed. On the base of the translation of metaphors found in the book P.Mirabil s interesting and
scientific thoughts on the poetic-lexicology of“The Book of Dede-Korkut” have been brought into
consideration.
Key words: epos, ozan,oghuz,metaphor,poetic-lexicology.
ПОЭТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА «КИТАБИ ДЕДЕ КОРКУТ» В
ПЕРЕВОДЕ П.МИРАБИЛА
Резюме
В статье были анализированы поэтические свойства «Китаби Деде Коркут» в переводе
П.Мирабила. На основании перевода метафор «Китаби Деде Коркута» в данной статье привле-
каются к рассмотрению интересные и научные взгляды П.Мирабила связанные с поэтикой
эпоса.
Bu kitabın ölçüsü, nizamı ilahi kitablarda olduğu
kimi dəqiq və təkrarsızdır. Ən tələbkar üslubçu burada bir
sözün yerini dəyişdirə bilməz. Dəyişdirər, ancaq nizam po-
zular, dəqiqlik itər, sözlərin ölçülü-biçili əlaqəsindən yara-
nan məntiqi, emosional vəhdətin nizamı sarsılar. Burada
məntiqi, estetik və qrammatik tələblərin münasibəti yüz öl-
çülüb, bir biçilib.
T.Hacıyev
Məsələnin qoyuluşu. Poetik lek
s
ika “Dədə Qorqud kitabı”nın (DQK) tarixi
zənginliyinin əsas daşıyıcılarından biridir. P.Mirabilin ingilis dilinə tərcüməsində
DQK-dəki metaforalarda öz əksini tapan poetik-leksik zənginlik araşdırılmış, uyğun
təsnifat əsasında bu zənginliyin dil mahiyyəti ortaya qoyulmuşdur.
Məlumdur ki, DQK dastanlarının dünyanın müxtəlif dillərinə edilmiş hər bir
yeni tərcüməsi əlamətdar bir hadisə kimi qarşılanmışdır. Tərcüməçilər xalqımızın bu
mənəvi sərvətini başqa xalqlar arasında təbliğ etməklə yanaşı, həm də onun bəşəriy-
Dostları ilə paylaş: |