Dədə Qorqud ● 2015/I I I 13
Əslində dastan qoşan demək istəyir ki, həm ana, həm də tanrı həyat verənlərdir
və ona görə də onların haqqı eynidir.
DQK-dakı metaforik məna kəsb edən, dərin mənaya malik ifadələr müqəddəs
kitablarda, o cümlədən Quranda, Tövratda, İncildə mövcud olan metafora nümunələ-
rini xatırladır.
Bütün bunları çox gözəl anlayan P.Mirabil bəzi epizodları müqəddəs kitab-
lardakı epizodlarla müqayisə edir. Məsələn, o, “Dəli Domrul boyu” nda Əzrailin gö-
yərçinə çevrilməsini Bibliyadakı oxşar epizodla müqayisə edir və bu quşları Allahın
xəbər gətirənləri adlandırır. Eləcə də, Dəli Domrulun öyrədilməsini Adəmin öyrədil-
məsi ilə müqayisə edərək yazır: “Adəm Quranda əhəmiyyətli bir şəxsiyyətdir. Dastan
müəllifinə görə Dəli öz mənşəyini ilk adamdan alıb. Bununla belə bir nüans var: Bib-
liyadakı Adəmdən fərqli olaraq, Qurandakı Adəm qarşısından keçən varlıqlara ad
vermir. Allah bu adları Adəmə öyrədir. Bu bizim dastan üçün də xasdır, çünki Dəli
də Allahdan öyrənməlidir. O, özündən öyrənməli deyil (7, 281).
Dəli Domrulun quru çay üzərində tikdiyi körpü də rəmzi məna daşıyır. P.Mira-
bil bu körpünü Dəli Domrulun digər yaradana, Allaha qarşı etdiyi bir dəlilik adlan-
dırır.
Özünü hamıdan güclü hesab edən Dəli Domrul istəyir ki, cəmiyyət onun istə-
diyi kimi yaşasın. Onun bu hərəkəti Allaha xoş gəlmir. Allah Dəli Domrulu cəzalan-
dırmaq üçün Əzraili göndərir. Əzrailin əlində aciz qalan Dəli Domrul anlayır ki, baş-
qa adamlar onun himayəsində deyil, o, özü ucalardan uca olan Allahın himayəsində
yaşayır.
Dəli Domrulun bu yeni inancı qəbul etməsi əslində Oğuzun İslamı qəbul etmə-
sinə və yeni bir həyata başlamasına işarədir.
DQK-dakı formaca müxtəlif, mənaca zəngin metafora nümunələrini ingilis di-
linə çevirərkən P.Mirabil öz seçdiyi kursa sadiq qalmış və əsasən onları orijinalda
olduğu kimi saxlamışdır. Aşağıdakı nümunələr bunu çox aydın şəkildə göstərir:
One day the Son of Ulaş, Chik of the feathered bird, hope of the lonely and
poor, lion of the Emet River, of the Karajuki, Master of the black tiger horse, Father
of the Khan Uruz, Son-in-low of Bayındır Khan, luck of the Oghuz kingdom,
supporter of the surviving warrior, Salur Kazan got up from his place (7, 79).
Bir gün Ulaş oğlu, Tülü quşun yavrusu, bizə mikin umudi, Amit soyunun aslanı,
Qaracuğun qaplanı, qonur atın iyəsi, Xan Uruzun ağası, Bayındır xanın güyəgisi,
Qalın Oğuzun devləti, qalmış yigit arxası Salur Qazan yerindən durmuşdu (5, 46).
Bu tərcümədə Qazanın bütün metaforik adları demək olar ki, orijinalda olduğu
kimi saxlanılıb. Müəllif Tülü xüsusi isminin “tüylü”sözü olduğunu güman edərək
onu “feathered bird” (lələkli quş) kimi tərcümə etmişdir. C.Luis də bu sözü eyni mə-
nada “long-plumed bird” (uzun lələkli quş) kimi tərcümə etmişdir. Hər iki tərcüməçi
Qazanın bu metaforik adını totemizmlə bağlayır.
P.Mirabil “dövlət” sözünün türk dilində bir neçə məna bildirdiyini burada isə
“uğur”, “bəxt” mənasında işləndiyini qeyd edərək onu “luck” sözü vasitəsilə tərcümə
etmişdir. Müəllif “Amit soyunun” birləşməsini “Emet River” (Emet Çayı) kimi tər-
cümə etmişdir.
Tərcüməçi Qazana verilmiş bu cür metaforik adların “Beovull” və “Sid” das-
tanlarının qəhramanlarına da verildiyini göstərir.
Dədə Qorqud ● 2015/I I I 14
DQK-da bu tip metaforik adlara tez-tez rast gəlmək mümkündür. Anasının Uru-
za verdiyi adlar buna misal ola bilər:
Kazan, who attacked myblack mountain İlğıyuban qara dağım yıqa Qazan;
And destroyed it: Kazan, whocut down, Kölgəsicə qaba ağacım kəsən Qazan;
great shady trees;
Kazan, who took a knife and broke Bıçaq alıb, qanadlarım kəsən Qazan
mywings; (7, 79)
(5, 46).
P.Mirabil “qara dağım”, ”qaba ağacım” və ”qanadlarım” kimi məcaz vahidləri-
ni müvafiq olaraq “my black mountain”, ”great shady trees”, ”my wings” kimi tərcü-
mə etmişdir. Adlar olduğu kimi tərcümə edilmişdir, lakin “qaba ağacım”ın, ”great
shady trees” (böyük kölgəli ağaclar) tərcüməsi qeyri-müəyyənlik ifadə edir. Bizim
fikrimizcə, bu C.Luisdə olduğu kimi, “My great shady trees” şəklində tərcümə olun-
malıydı.
Müəllif özü də bu ifadəni üçüncü boyda bu şəkildə tərcümə etmişdir.
Bəzi metafora nümunələrini tərcümə edərkən P.Mirabil elə uğurlu ifadələr tapır
ki, bunlar orijinala xələl gətirmədən mətnin daha poetik səslənməsinə imkan verir.
The black snowcapped mountains which
Qarşı yatan qarlı qara dağlar
Lie askew have grown old;no grass grows
qarıyubdur otu bitməz
The bloody rivers have grown old, no
Qanlu-qanlu irmaqlar qarıyubdur
water flows (7, 92)
suyu gəlməz (5, 51).
Birinci cümlədəki “qarlı qara dağlar” ifadəsinin “black snow capped moun-
tains” (qara qar papaqlı dağlar) şəklində tərcüməsi uğulu sayıla bilər. Lakin, bizim
fikrimizcə “black” (qara) sözü C.Luisdə olduğu kimi “snowcapped” (qarpapaqlı) sö-
zündən sonra gəlsəydi, tərcümə daha uğurlu alınardı.
P.Mirabil metaforaları tərcümə edərkən sadəcə olaraq poetik ifadələrin uğurlu
qarşılığını tapmağa çalışmamış, həm də bu ifadələrin orijinaldakı strukturlarına və
onları təşkil edən sözlərin özlərinə də həssaslıqla yanaşmışdır:
Her black breast shook, her whole heart with bloody tears. Her black slanty
eyes filled with bloody tears (7, 79) – Qara bağrı sarsıldı, düm yürəgi oynadı, qara
qıyım gözləri qan yaş doldu (5, 46).
Bu tərcümə ideal bir tərcümədir. Orijinaldakı poetik vüsət olduğu kimi saxlan-
mışdır. Lakin bu tərcümədəki şeriyyət yalnız bu cümlədəki metaforaların hesabına
qorunub saxlanılmır. Orijinalda paralelizmin müxtəlif növləri mövcuddur.
Müəllif cümlənin birinci hissəsində {b}, ikinci hissəsində {h}, üçüncü hissə-
sində isə {l} və {b} səslərinin təkrarından istifadə etməklə gözəl alliterasiya örnək-
ləri yaratmışdır. Maraqlı burasıdır ki, müəllif məlum alliterasiya fiqurunu yaratmaq
üçün “qara bağrı” birləşməsini ingilis dilinə “liver” (qarabağır) sözü vasitəsi ilə de-
yil, “black breast” (qara sinə) birləşməsi kimi tərcümə etmişdir.
C.Luis “qara baqrı” birləşməsini “inward parts” (daxili orqanlar) şəklində tər-
cümə etmişdir.
Metaforik ifadələri yaradan sözlər arasında “blood boiled”(qan qaynadı) “my
breast burns” (mənim bağrım yanır) kimi alliterasiya nümunələrinə P.Mirabil tərcü-
məsində tez-tez rast gəlmək olar.Tərcümədə metaforaların əksəriyyəti olduğu kimi
saxlanılmışdır. Aşağıdakı tərcümə nümunələri dediklərimizə çox gözəl misal ola bi-
lər:
Dostları ilə paylaş: |