E R M Ə N İ ( Y A D ) E L ( L İ ) N A Ğ I L L A R I
29
nəğməsi” adlı iki əsərində istifadə olunmuş söz nümunələri əsasında
Q.Qasparyan tərəfindən lüğət tərtib edilmiş və nəşr edilmişdir. Hə-
min lüğətdə dilimizdən alınmış ifadələr “dialekt” adlandırılmışdır
(Q.Qasparyan, Əsərləri, c.IV, Yerevan, EA-nın nəşriyyatı, 1947, er-
məni dilində). Hörmətli oxucuların diqqətini
bir şeyə cəlb etmək istə-
yirəm, hələ türkcədən birbaşa köçürülən atalar sözlərindən danışma-
dan X.Abovyanın “Ermənistanın yaraları” romanında işlətdiyi “plov”,
“çalma”, “qarapapax”, “xurcun”, “təndir” və s. kimi Azərbaycan söz-
lərini “dialekt” adlandırmaq olarmı? Bu təsadüfi deyil, ona görə ki,
erməni ədəbiyyatının klassiki X. Abovyanın özü kəndləri və şəhərləri
gəzərək Azərbaycan əhalisindən eşitdiyi Azərbaycan folkloru nümu-
nələrini toplayan və yazıya köçürənlərdən biri olmuşdur. Görün o, nə
yazırdı: “Mən bir arzu ilə yaşayırdım: xanın ayağına düşüm ki, acın-
dan ölməmək üçün o, mənə bir tikə çörək versin, mən isə gecə və
gündüz yaşayış məntəqələrini gəzə bilim... və xalqın danışdıqlarını
toplayıb yazıya köçürə bilim” (Abovyan, “Seçilmiş əsərləri” Yere-
van, 1939, erməni dilində). X. Abovyana haqq qazandırmaq olar – o,
çox şeyi, o cümlədən mahnıları və əfsanələri, tarixi rəvayətləri, atalar
sözləri və məsəlləri, bayatıları və lətifələri, aşıq söyləmələrini və
dastanları və bir çox başqa nümunələri toplamağa nail olmuşdur.
Topladıqlarının hamısı Azərbaycan dilində erməni əlifbası ilə yazıya
köçürülmüşdür.
Təəssüf ki, onun sonrakı acı nəticələri o zaman da
özünü göstərmiş, indi də göstərməkdədir. Bütün bunlar XIX əsrin bi-
rinci yarısında baş vermişdir. Məhz həmin illərdə Azərbaycan folk-
loru nümunələri X. Abovyan tərəfindən latın əlifbasında Azərbay-
canda yaxşı tanınan F. Bodenştedə verilmiş, o isə bu nümunələri er-
məni folkloru kimi nəşr etdirmişdir. Bəli, hörmətli oxucular, məhz X.
Abovyan Azərbaycan şifahi xalq yaradıcılığı nümunələrini həddən
artıq səylə toplayır, onları çox
diqqətlə öyrənir, erməni transkripsiya-
sına keçirir və bu mədəni mənbələrdən tam şəkildə öz əsərlərində
istifadə edirdi. X.Abovyan bununla kifayətlənməyərək, öz saxta əl-
yazmaları əsasında 1850-ci ildə Berlində F. Bodenşted tərəfindən
üçcildlik “Şərqdə min bir gecə” kitabının nəşr olunmasına imkan ya-
ratmış və həmin kitabda Azərbaycan folkloru nümunələri Avropa
oxucusuna erməni, bəzi hallarda isə fars folkloru nümunələri kimi
K A M R A N İ M A N O V
30
təqdim olunmuşdur. Azərbaycan folkloru
incilərinin uydurma yolla
ermənilərinki kimi göstərildiyi və hətta məşhur Azərbaycan dastanı
“Əsli və Kərəm”in erməni mədəni irsi kimi təqdim olunduğu A. fon
Hakstauzenin “Qafqaz ölkəsi” (1855) kitabının nəşrinə kömək edən
də məhz həmin X. Abovyan olmuşdur. Həmin dövrün əqli mülkiyyət
qarətçiləri sırasında layiqli yerlərdən biri də Gevorq Haqverdyana
verilməlidir, çünki o, Azərbaycan folkloru nümunəsi “Aşıq Qərib və
Şahsənəm” nağılını tam şəkildə öz əsərinə köçürmüşdür. Əqli mül-
kiyyətimizi mənimsəyən ermənilərin səyləri nəticəsində bu kədərli
tale “Şah İsmayıl” və “Koroğlu” kimi gözəl dastanlarımızın da başına
gəlmişdir. Azərbaycan mədəni ənənələrinin
qarətçilərinin nəzəri kre-
dosu, onların öz etiraflarına əsasən, erməni dilində parlaq milli xalq
dastanlarının olmaması ilə (Q. Ağayan) bağlıdır. Azərbaycan folklo-
runun mədəni “yayıcıları”nın
fikrinə görə, erməni “aşıqları” adlandı-
rılan şəxslərin mahnı yaradıcılığında dastanların istisnasız olaraq türk
(Azərbaycan) motivli, xüsusən də Azərbaycan dilində olması onların
köhnə tarixlə “erməniləşdirilməsi”ni “əsaslandırmışdır”.
Elə həmin Q. Ağayan öz fəaliyyətinin çox hissəsini Azərbaycan
folkloru nümunəsi olan “Koroğlu” dastanının “erməniləşdirilməsi”nə
həsr etmişdir. Onun “yaradıcılığının” bəhrəsi olan “Dəyirmançı Ko-
roğlu” (1887), “Koroğlunun qılıncı” (1893), “Koroğlu həbsdə” (1893)
və nəhayət, 1898-ci ildə oğurluq materiallardan ibarət ayrıca nəşr
olunmuş kitab öz-özlüyündə hər şeyi söyləyir. Azərbaycan xalqının
ermənilər tərəfindən oğurlanmış həmin əqli mülkiyyəti “Koroğlu”
eposunun erməniləşdirilməsinin guya “nəzəri” əsası olmuşdur, üstə-
lik də, elə həmin Q.Ağayan tərəfindən dastanın qəhrəmanı Koroğlu-
nun erməni əsilli olması barədə iddianın izahı isə demək olar ki,
absurd səviyyəsinə çatdırılmışdır. Bu “nəzəri araşdırma” tam şəkildə
1962-ci ildə erməni dilində nəşr olunmuş əsərlər toplusunda istifadə
(c.2, səh.:100) olunmuş və belə bir fikir irəli sürülmüşdür ki, Koroğ-
lunun atası kor yox, xor olmuşdur, yəni erməni tayfası xorxoru-
yanlardan törəmişdir. Guya onun əsl adını zaman təhrif edərək “kor”
etmiş və tarixdə də bu ad qalmışdır. Ermənilər xalqımızın folklor nü-
munəsi olan “Koroğlu” dastanını Avropa oxucusuna məhz belə təq-
E R M Ə N İ ( Y A D ) E L ( L İ ) N A Ğ I L L A R I
31
dim etməyə çalışmışlar. Biz “Koroğlu”nun erməniləşdirilməsinə par-
laq erməni cəfəngiyatı nümunəsi kimi ayrıca materialda yenə qayı-
dacağıq. Əsas hissəsi Azərbaycan xalq melodiyalarından
ibarət olan
“Erməni xalq havaları” (toplayanı Q.Boyaçyan, nəşrə hazırlayanı
A.Serpeks) kitabı da Parisdə elə bu cür nəşr olunmuşdur. Yeri gəl-
mişkən, S.P.Ağayanın dediyinə əsaslansaq, onun 1961-ci ildə Yere-
vanda nəşr etdirdiyi “Erməni və Azərbaycan xalqlarının tarixi dost-
luğu” kitabından belə çıxır ki, X.Abovyan Mirzə Şəfi Vazehin poezi-
yasının alman dilinə “tərcümə” olunmasında da iştirak etmişdir.
Məşhur erməni mədəniyyət xadimlərinin əsərlərinə qayıdaq və
Azərbaycan folkloru nümunələrinin ermənilər tərəfindən geniş istifa-
də olunmasını nümayiş etdirən bəzi atalar sözləri üzərində dayanaq.
Bizim xalqdan oğurlanmış aşağıda göstərilən atalar sözlərinin hamısı
görkəmli erməni müəllifləri tərəfindən istifadə olunur və erməni
dilində səslənir.
X.Abovyan: “Deyirlər dəli dənizə bir daş atdı, yüz ağıllı üstünə
töküldü, çıxarda bilmədi” (Azərbaycan orijinalı: “Bir dəli quyuya bir
daş atdı, min ağıllı
çıxarda bilmədi”).
Q.Ağayan: “Dost dostun üzünə baxar,
ancaq yad adam baş-
ayağına” (Azərbaycan orijinalı: ”Dost başa baxar, düşmən ayağa”).
P.Proşyan: “Çörəyi çörəkçiyə ver, birini də üstəlik” (Azərbaycan
orijinalı: “Çörəyi ver çörəkçiyə, bir çörək də üstəlik”)
Q.Sundukyan: “Yüz yol ölç, bir yol biç” (Azərbaycan orijinalı:
”Yüz kərə ölç, bir kərə biç”).
Erməni dilinə sözbəsöz tərcümə olunmuş alınma atalar sözləri ilə
yanaşı, müəyyən qədər dəyişdirilmiş atalar sözlərinə də rast gəlinir,
eyni zamanda anologiya, yaxud antiteza prinsipi əsasında, Azərbay-
can orijinalından düzəldilənlər də vardır”. Onlardan bir neçə nümunə
verək:
X.Abovyan: “Mən ağa, sən ağa, bəs bizim dənimizi kim uyutsun”
(Azərbaycan orijinalı: “Mən ağa, sən ağa, inəkləri kim sağa”).
K A M R A N İ M A N O V
32
P.Proşyan: “Bir çiçəklə bahar olmaz”, Q.Sundukyan: “Bir çiçəklə
yay olmaz” (Azərbaycan orijinalı: “Bir güllə bahar olmaz”).
X.Abovyan: “Köhnə malın qiyməti olmaz” (Azərbaycan orijinalı:
“Ucuz ətin şorbası olmaz”).
X.Abovyan: “Çıraq öz dibinə işıq salar” (Azərbaycan orijinalı:
“Çıraq öz dibinə işıq salmaz”).
Ola bilsin ki, aşağıda misal gətirilən erməni etirafları, bu cür
mənimsəmələrin mahiyyətinə işıq salsın,
lakin bu, heç cür belə
kütləvi plagiata əsas verə bilməz. Ermənistan EA-nın akademiki
Terteryan “Abovyanın yaradıcılığı” kitabında bunu belə şərh edir:
“Ermənilər ünsiyyətdə və danışıq dilində həmişə Azərbaycan atalar
sözləri və məsəllərinə müraciət edirdilər”, çünki Abovyanın özü də
belə hesab edirdi ki: “...[bizim] xalq çoxlu miqdarda türk sözləri öy-
rənib və onlardan bu günədək istifadə edir”. Onun başqa bir gözəl
etirafı da vardır: “Türkcə (Azərbaycan dili) dilimizə o qədər daxil
olub ki, bizdə mahnılar, şeirlər, atalar sözləri türkcə (azərbaycanca)
səslənir”.
Erməni ədəbiyyatının başqa bir klassiki - X.Abovyanın xələfi
Q.Ağayan: “Erməni xalqı və onun aşıqları türkcə danışmaqda heç bir
çətinlik çəkmirlər, bu dil ermənilər üçün doğma kimidir...
ona görə
biz türkcə (azərbaycanca) oxuyuruq”. N.Nalbandyan öz fikrini daha
aydın ifadə etmişdir: “Onlar (ermənilər) sağlıq deyəndə belə, azər-
baycanca deyirlər: “yaxşı yol”. Proşyana gəlincə, o, erməni plagiatını
və ya belə demək mümkünsə, folklor nümunələrinin yaranmasındakı
“ümumiliyi” bununla izah etmişdir ki, “biz etiqada görə bölünmüş
qardaşlarıq”. Bu deyilənləri şərhsiz qoyaraq, həqiqətə daha yaxın
olan bir fikri misal çəkək. Adını Ermənistan EA-nın Ədəbiyyat İnsti-
tutunun daşıdığı M. Abeqyan (keçən paraqrafda bu institutun bir qrup
müəllifinin “Orta əsrlər erməni ədəbiyyatı” kitabına istinad etmişdik)
belə yazmışdır: “Bədbəxtlikdən bizim dilimiz çoxmənalı sözlər, ox-
şar məna daşıyan söz və ifadələr baxımından çox kasıbdır və buna
görə də biz yaxşı bildiyimiz türk (Azərbaycan) dilinə müraciət
edirik” (M.Abeqyan, “Xalq mahnıları).