E R M Ə N İ ( Y A D ) E L ( L İ ) N A Ğ I L L A R I
37
§5.
“..., Mənimsədim”də Azərbaycan bayatılarının
mənimsənilməsindən danışılır.
Hörmətli oxucular! Biz “Gəldim, gördüm,...mənimsədim” mate-
rialının şərhini “... mənimsədim” hissəsində davam etdiririk.
Biz bu
paraqrafda bayatılarımızın geniş şəkildə istifadə olunması və “ermə-
niləşdirilməsi” faktları üzərində dayanmağı məqsədəuyğun hesab et-
dik. Xalqımızın zəngin folklor irsindən məhz bu janrın seçilməsi tə-
sadüfi deyil: ənənəvi Azərbaycan mədəniyyətinin bu təkrarolunmaz
ifadələri poetika və musiqini birləşdirir. Məhz buna görə dərin fəlsəfi
məna kəsb edən, xalqımıza məxsus mentallığı və əxlaqı, poetikliyi və
ahəngdarlığı lakonik formada ifadə edən bayatılar haqqında tamamilə
aydın bir şəkildə demək olar ki, bu nadir folklor janrı yalnız bizə
məxsusdur.
Bu deyilənlər öz təsdiqini hələ 1959-cu ildə çıxan “Ensiklopedik
musiqi lüğəti”ndə tapmışdır.
Burada
verilən izahata görə, “bayatı-
Azərbaycan xalq mahnı janrıdır” və mövzu genişliyinə (məhəbbət,
toy, qəhrəmanlıq, mərsiyə və s.) baxmayaraq, onların hamısı “lako-
nikliyi ilə fərqlənir” və “bayatılar 4 misradan və hər misrası yeddi he-
cadan ibarət olur”, bunlardan 1-ci, 2-ci və 4-cü misralar həmqafiyə
olur. Sonra doğru olaraq qeyd edilir ki, bayatı, “əsasən, səsin yüksək
registrində oxunur, zəngin vokal rəngarəngliyinə malikdir”. Bu yerdə
lüğətin müəllifləri gözlənilməz bir haşiyə çıxırlar:
“Bayatılar peşəkar
Şərq ifaçıları (qusanlar, aşıqlar və başqaları) tərəfindən oxunur”
(kursiv bizimdir).
Bu nadir Azərbaycan janrının istifadə olunmasında və yayılma-
sında bizim aşıqlarla müqayisədə erməni “aşıqları” kimi adlandırılan
qusanların rolunun nəzərə çarpdırılması tam aydındır. Lüğətin tərtib
olunmasında iştirak edən müəlliflərin tərkibinə baxmaq kifayət edər
ki, orada “vurğu sistemi”nə görə məsul işçi kimi M. Terterovun gös-
tərilməsinin şahidi olasan...
Bununla belə, ziddiyyət qalmaqdadır:
Azərbaycan folkloru janrı hansı səbəbdən ilk növbədə ermənilər tərə-
K A M R A N İ M A N O V
38
findən ifa edilir? Biz artıq sızə müraciət etmişdik:
“Nil admirani” –
heç nəyə təəccüblənməmək? Ermənilər bayatılarımızın “erməniləşdi-
rilmiş” variantlarını özlərinin yaradıcılıq nümunələri kimi göstərərək,
onlara iddia etməyə cəhd göstərirlər. Belə səmərəsiz cəhdlər, nə qədər
cəfəngiyat olsa da, onlar müxtəlif erməni opuslarında yazılı şəkildə
qeydə alınmaqla qalır. Daha doğrusu, latın kəlamında lakonik
formada ifadə olunmuş qaydadan istifadə olunur:
“Verva valant,
seripta manent”, yaxud “sözlər uçur, yazılanlar isə qalır.”
İndi biz Azərbaycan mədəni ənənələrinin
mənimsənilməsi
erməni
ənənəsi haqqında mövzunu davam
etdirərək, ermənilərin öz yazılı
dəlillərindən istifadə etməklə elə həmin qaydaya əsaslanacağıq.
Qədim şeir formalarını, musiqi havalarını və nəğmələri çox səylə
tədqiq edən məşhur erməni mütəxəssisi N. Nalbandyanın dediklərini
şərh etməkdən başlayaq. Görün o, nə yazır: “...Bununla belə, nəğmə-
lərin çoxunu biz türklərdən (azərbaycanlılardan) mənimsəmişik. Mən
ermənilərin yaşadığı çox yerdə olmuşam. Həmişə təmiz ermənicə olan
bir şey eşitməyə çalışmışam. Təəssüf ki, bu günədək mən buna nail
olmamışam!” (N.Nalbandyan, “Qədim şeirlər və nəğmələr haqqın-
da”, Seçilmiş əsərləri külliyyatı, c.1 ). Doğrudan da, erməni əhalisi-
nə böyük təsir göstərən qədim Azərbaycan şeir-musiqi forması olan
bayatılar artıq erməni orta əsrlər mənbələrinin erkən yazılarında, son-
ralar isə çap olunmuş erməni nümunələrində rast gəlinir. Qeyd edək
ki, onların hamısı tamamilə Azərbaycan dilində olmuş və təbii ki,
erməni əlifbasında yazıya köçürülmüşdür.
Bir sözlə, ermənilərin
Azərbaycan bayatılarından istifadə etməsi qədim tarixə malikdir. Ba-
yatıların təsirini S.Palasanyana məxsus başqa bir etiraf da (“Erməni
nəğmələri”, S.Peterburq, 1868, erməni dilində) təsdiq edir: “bizim
mahnıların motivləri fərqlənir... və ümumiyyətlə, biz hansı xalqın tə-
siri altında oluruqsa, onun mahnılarını da özümüzünkü hesab edirik”.
Bunu erməni arxivlərində saxlanılan yüzlərlə bayatılar da təsdiq
edir. Xüsusən Matedaranda çoxlu sayda bayatılar saxlanılır, üstəlik
də, onların böyük əksəriyyəti Azərbaycan dilində erməni əlifbası ilə
yazıya köçürülmüşdür. Artıq bir neçə əsrdir ki, ermənilər bizim baya-
E R M Ə N İ ( Y A D ) E L ( L İ ) N A Ğ I L L A R I
39
tılardan istifadə edirlər və hələ 1721-ci ildə nəşr etdirdiyi “Nəğmələr”
kitabında erməni Elyas Azərbaycan dilində çoxlu sayda bayatılar top-
lamışdı. Ermənilər Azərbaycan bayatılarının
ermənilər tərəfindən ge-
niş şəkildə məhz Azərbaycan dilində istifadə olunmasını belə izah
edirdilər. Manuk Abeqyan: “Bizim əlimizdə
bayatıların 1700-dən ar-
tıq müxtəlif variantı vardır. Təəssüf ki, bizim dilimiz sözün çoxmə-
nalılığı baxımından çox kasıbdır, oxşar məna daşıyan ifadələr olduq-
ca azdır və ona görə biz yaxşı tanıdığımız türkcəyə (Azərbaycan
dilinə) müraciət edirik” (“Xalq mahnıları”).
Azərbaycan bayatıları o dərəcədə geniş yayılmışdı ki, hətta ermə-
nilərin baş daşlarında istifadə etdikləri bayatılarımızın əlyazmaları bu
gün də Matenadaranda saxlanılır. Matenadaranda saxlanılan əlyazma-
ların başlığı da elə belə adlanır: “Baş daşlarında istifadə olunan ba-
yatılar...” Məsələn, dünyasını dəyişənləri ağlamaq üçün istifadə olu-
nan Azərbaycan bayatısına diqqət yetirin:
Aşıq haralar gəzər,
Ovçu
dərələr gəzər,
Can burda, cəsəd burda
Könül haralar gəzər.
İndi isə bayatılarımızın erməniləşdirilməsinə aid konkret faktlar
gətirək.
Hər şeydən öncə qeyd edək ki, erməni yazıçıları, ilk növbədə
klassik X. Abovyan öz yaradıcılığında Azərbaycan bayatılarından ge-
niş şəkildə istifadə etmişlər. Görün o, Azərbaycan bayatılarının mö-
cüzəvi təsiri barədə nə yazırdı: “Hər kəs bilir ki, insanın ürəyi qanla
qaynayanda nə xəncər, nə dərman, nə də yuxu ona söz və söhbət,
ilahi mahnı və bayatılar kimi faydalı deyil” (X. Abovyan, Seçilmiş
əsərləri külliyyatı, c.3). Onun yaradıcılığını tədqiq edən erməni mü-
təxəssislərin
fikrinə görə, xalqın səsini əks etdirən bayatılardan isti-
fadə etmək məharəti erməni ədəbiyyatı klassikinin əsərlərini gözəl-
ləşdirirdi. X.Abovyanın yaradıcılığında bayatılara verdiyi böyük əhə-
miyyəti, Azərbaycan yaradıcılıq sərvətinin psixoloji təsirini əks etdi-
rən yalnız bir misala diqqət yetirək. O, “İlk məhəbbət” povestində öz
qəhrəmanını təsvir edərkən, bunu söyləyir: ”Onun ürəyi yanmış, göz-
ləri qaralmış, ayaqları qurumuş, əlləri qüvvəsini itirmiş kimi idi. Ça-
K A M R A N İ M A N O V
40
rəsizlikdən o, yüyəni götürüb, daşın üstündə oturdu və əllərini sinə-
sinin üstünə qoyub bayatı deməyə başladı (X.Abovyan, Seç. əsər.
külliyyatı, Ermənistan EA-nın nəşri, 1947, erməni dilində). Hələ üs-
təlik, o, Azərbaycan bayatılarının stil, forma və məzmunundan istifa-
də etməklə 80-ə yaxın “öz” bayatısını yazmışdır. Görün o, “İstirahət
saatlarında” kitabının girişində nə yazır: “Mən bayatıları o məqsədlə
yazmışam ki, ermənilər məclislərdə, süfrə başında bu türk (Azərbay-
can) ifadələrini erməni dilində istifadə edərək
öz dillərini şirinləşdir-
sinlər. Ona görə ki, dili heç nə şeir misraları və mahnılar kimi gö-
zəlləşdirmir...”
Onun yaradıcılığını tədqiq edən B.Partuzini 1952-ci ildə Yere-
vanda Xaypetrat nəşriyyatında erməni dilində nəşr olunan “X. Abov-
yanın həyatı və yaradıcılığı” kitabında birbaşa yazır ki, “...[Abovyan]
Azərbaycan folkloru ilə yaxşı tanış olub və ondan istifadə edərək,
xalqın [Azərbaycan] yaratdığı rübailər əsasında həmin ruhda onlara
oxşar bayatılar yaratmışdır”. A.Terteryan adlı başqa bir tədqiqatçı
1941-ci ildə Yerevan Dövlət Universiteti tərəfindən erməni dilində
nəşr edilmiş “Abovyanın yaradıcılığı”
kitabında göstərir: “Abovyan
xalqın (Azərbaycan xalqı) dilindən eşitdiklərini istifadə edirdi”.
Xaçatur Abovyan ənənələrinin tanınmış davamçısı Qazaros Ağayan
da ermənilərin əzbər öyrəndikləri Azərbaycan bayatılarını təsvir edə-
rək belə demişdir: “Türk (Azərbaycan) bayatılarını istifadə etməyi-
mizin səbəbi məhz bu dildə istədiyin qədər iki və daha çox mənaya
malik olan sözlərin olmasıdır”. Doğrudan da, bayatılar Q. Ağayanın
yaratdığı surətlərin dilindən düşmürdü: onun ədəbi qəhrəmanları istər
toqquşma vəziyyətində, istərsə də özləri ilə tək qalanda bayatılardan
ayrılmırlar (Əsərləri c.B).
O hətta bayatıların mahiyyətini və forma quruluşunu başa düşərək
və onların daha geniş şəkildə yayılması məqsədini güdərək yazırdı:
“Bayatılar həmişə dörd misradan ibarət olur və əsas fikir
son iki mis-
rada ifadə olunur... Birinci iki sətir köməkçi xarakter daşıyır və əsas
fikir dördüncü sətirdə qafiyələnir... Birinci, ikinci və dördüncü misra-
lar eyni sözlə qurtarır. Bu söz birinci sətirdə müəyyən olunmur, an-
caq ikinci və dördüncü misralarda çoxmənalı olur”.