The Provenance of the term ‘Kafir’ in South Africa and the notion of Beginning
Gabeba Baderoon
‘Africa was not a new world’ (Coetzee 1988: 2). J. M. Coetzee’s formulation of
European settlers’ view of the South African landscape ascribes its unsettling quality
to a refusal to be blank and inscribable, therefore denying a settler fantasy of a new
Eden. Instead, for the settlers, the landscape persistently conveyed history and
anteriority, and thus evoked a sense of themselves as temporary(8). Yet, by the end of
the nineteenth century, history textbooks in the South African colonial territories
articulated a different vision of the land: that its history began in 1652 with the arrival
of Jan van Riebeeck, the Dutch commander of the provisioning outpost established at
the Cape (Witz 2000: 324). This idea profoundly declared the settler’s right to
belong, to the extent that nothing existed before. How was it achieved? I argue that,
along with the brute power of war, displacement and genocide, it was also realized
through a discursive mechanism that named the details of the landscape and people
who preceded European settlement as the insignificant other. This Adamic project of
naming, I contend, is recounted in the nine pages in the Dictionary of South African
English on Historical Principles (1996) that delineate the meanings and usage of the
most notorious word in South African history, known most pointedly for its license of
violence towards Blacks during apartheid, but first used and elaborated during the
colonial period.
1
The word is ‘kaffir’.
‘kaffir’ noun and adjective. Offensive in all senses and combinations. Also with
initial capital, and (formerly) cafar, caffer, caf(f)ir, caffre(e), cafre, kaffer, kaffre. [ad.
Arabic kafir infidel. The form kaffer is influenced by Dutch (and subsequently
Afrikaans).], The Dictionary of South African English on Historical Principles
1996:342.
1
Because of the legacy of colonialism and apartheid, the sensitive matter of racial terminology still
compels attention in South Africa. Which terms to use is a political choice. Racial categories that had
been deployed to discriminate against people under Apartheid, such as ‘coloured’, ‘Indian’, ‘Malay’
and ‘African’, are used today with varying meanings and tones. The word ‘coloured’, for instance, has
been retheorized and claimed for a nuanced and progressive use (see Erasmus 2001). In the thesis I use
the term ‘Black’, with an upper case ‘b’, to refer to people previously classified as ‘African’,
‘coloured’, and ‘Indian’. I reject the factuality of ‘race’ and see the term ‘Black’ as a resistant political
identity claimed by people who were the subjects of oppression under apartheid. I use the term ‘white’
with a lower case ‘w’.
As the Dictionary of South African English on Historical Principles (henceforth
DSAE) conveys, ‘kaffir’ is a comprehensively abusive word used to denote Black
people in South Africa, exemplary of the violent disavowal of Black people’s
humanity during apartheid.
2
Offensive to the extent of being unspeakable today (in
fact, its use constitutes a hate crime in South Africa),
3
entries in the DSAE show
that even during the colonial period there was an awareness of resistance to the
use of the term (1b and 2a: 342). The word is unpardonably painful and violent and
I wish to give it neither currency nor recuperation here. However, because of the
language from which it is derived (and, as I show below, from whose usage it has
widely departed), the provenance of the word is relevant to this thesis.
The word ‘kaffir’ is derived from the Arabic word for non-believer or infidel, often
rendered in English as ‘kafir’ (all transliterated words of Arabic origin in English are
approximations, due to the non-congruence of English and Arabic script).
4
In Islam,
the root word of kafir means closed, denoting someone who has closed his or her
heart from the truth constituted by Islam (Qibtiyah 2004: interview).
5
Derived from
this root, the general meaning of ‘kafir’ is ‘non-Muslim’, those who are seen to deny
the truth of Islam.
6
With a Muslim presence dating from 1658 when the Dutch
2
Selected instances of the use of ‘kaffir’ in South Africa can be seen in the holdings of the Mayibuye
Photographic Centre at the University of the Western Cape which contains a press photograph of a
sign saying ‘Any kaffir caught trespassing will be shot’. The kwaito singer Arthur Mafokate’s
“Kaffir”, released in 1995, mocks white South Africans’ use of derogatory names for blacks: ‘Boss
don’t call me a kaffir. Can’t you see that I’m trying?/Can’t you see that I’m rushing around
(busy)?/When I wash myself he calls me a kaffir/I don’t come from the devil/Don’t call me a
kaffir/That lazy kaffir/You won’t like it if I call you baboon’.
3
The Promotion of Equality and Prevention of Unfair Discrimination Act of 2000 declares the use of
words such as ‘kaffir’, ‘hotnot’ and ‘coolie’ as hate speech. See BBC News, (2000) ‘South Africa bans
discrimination’.
4
My name, Gabeba Baderoon, is an example of the varied ways Arabic words can be spelled in
English. The name is spelled Habiba or Habeebah in other parts of South Africa (and other parts of the
Muslim world, as people from North Africa, Indonesia and Europe have pointed out to me). The
specificity of the Cape spelling is due to the appearance of the soft ‘g’ sound in Afrikaans, the language
which developed as a slave Creole in the Cape, which impacted the pronunciation of Arabic spoken
there. The soft ‘g’ comes from Khoisan languages. (My first name means ‘Beloved’ or ‘Friend’ and
my surname means ‘Full moon’.)
5
Alimatul Qibtiyah is an Indonesian Islamic scholar who provided an exegesis of the Islamic use of the
word ‘kaffir’.
6
Examples of verses in the Qur’an that refer to kafir in the sense of ‘Kufr (denier of the truth, ingrate)’
are:
2:108. Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth
disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.
brought Muslims to the Cape as slaves and servants, it is reasonable to assume that
Islam in South Africa delivered the word to the colonial lexicon.
7
However, the use
of the word to describe people in South Africa predates the arrival of Muslims in the
colonial territories. According to the DSAE, the first recorded use of 'kafir' applied to
southern Africa (in the form 'caffre') appeared in Richard Hakluyt’s The Principal
Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation, the first
volume of which was published in 1589. G. Theal indicates that European settlers in
South Africa adopted the word from its use by East African Muslims for ‘infidels’ in
the southern part of Africa (quoted in DSAE: 347). Henry Lichtenstein writes in his
Travels in Southern Africa, ‘[b]eing Mahommedans, they gave the general name of
Cafer (Liar, Infidel) to all the inhabitants of the coasts of Southern Africa’ (1812:
241).
What are the implications of the provenance of the word ‘kaffir’ in South Africa?
One is that developments in the colonial period were essential to the terminology
and ethos of apartheid South Africa. Secondly, that looking at Islam in South
Africa is not an arcane or exotic topic, but can be detected at the heart of the colonial
racial order. Thirdly, that before European settlement, southern Africa was part of a
geography (and cosmology) created by the connecting tissue of the Indian Ocean.
Before the word became associated with Dutch and British relations with Nguni
polities in the Eastern Cape, the use of ‘kaffir’ applied to South Africa carried with it
a history of relations with East Africa and the Indian Ocean, with Swahili- and
Arabic-speaking traders, and Portuguese explorers.
8
These were the primary
3:52. But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the
cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou
witness that we have surrendered (unto Him).
3:81. When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given
you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming
that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye
take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then
bear ye witness. I will be a witness with you.’ Other examples can be found in following chapters and
verses: 2:108, 3:52, 3:80, 3:167, 3:177, 5:41, 5:61, 9:12, 9:17, 9:23, 9:37, 9:74, 16:106, 49:7.
Quotations are courtesy of Alimatul Qibtiyah, personal communication, 2 August 2004.
7
Abdulkader Tayob 1999: 23; Yusuf da Costa and Achmat Davids 1994: 3.
8
I show the meanings of the word ‘kafir’ in Swahili and Portuguese, two important languages in the
Indian Ocean region. Two Swahili dictionaries, Standard Swahili-English Dictionary (1963 [1939])
and The Swahili-English Dictionary (1967) both identify the word as drawn from Islam. The Standard
Swahili-English Dictionary contains the word ‘kafiri’ meaning ‘unbeliever, non-Moslem’. The
Swahili-English Dictionary includes Kufuru: 1. to offend, 2. to abandon a religion, turn apostate. 3.
sacrilege, atheism. The dictionary also refers the reader to two other words: makufuru ‘unbelief,
atheism’ and ukafiri: ‘unbelief, infidelity, sacrilege, blasphemy’. In Portuguese the Novo dicionario
languages in the Indian Ocean trade in the fifteenth to eighteenth centuries. The
history of the word ‘kaffir’ thus alludes to the broader pre-colonial traffic in
goods, slaves, and ideas around the Indian Ocean of which the southern part of
Africa was a component. Thomas Ingsoll states that there is archaeological evidence
that Muslim merchants had an impact and presence in the interior of East Africa by
the sixteenth century, and possibly in southern Africa from the eleventh century
(2003: 363). The dimension of a relation with pre-colonial dynamics associated with
Islam is significant to this thesis. One reason is that a proportions of the slaves
brought to the Cape were captured in the slave trade in East Africa. The later career
of the word ‘kaffir’ in the South African colonies is also illuminating. Demonstrating
its divergence from an original Islamic meaning, in South Africa the word would also
come to be applied to Muslims, as the name of slaves who performed the duties of
policemen during the Dutch period (Worden, Van Heyningen and Bickford-Smith
1998: 61). A second instance of Muslims as ‘kaffirs’ occurs with the appearance of
‘the Malays of Cape Town’
9
in The Kafirs Illustrated (1849) by George French
Angas.
While its starkly declamatory use during apartheid was as a noun, my attention here is
with the use of ‘kaffir’ as an adjective. During the colonial period (particularly the
nineteenth century, as indicated in citations in the DSAE) settler society used this
modifier to name indigenous fruit, birds, trees, paths, food, tools, what they perceived
to be the behaviour, mentality and sense of time of indigenous people - everything
anterior to them.
10
Both Dutch and British settlers used the term with a range of
da lingua portuguesa (1939) dictionary has two definitions of cafre. The first is an inhabitant of
Cafraria, or the language of Cafraria, with the additional figurative meaning of ‘an uncivilized man’.
The Dicionario da lingua portuguese contemporanea de Academia das Ciencias de Lisboa,( 2001)
defines the word Cafraria as ‘the former designation of a large part of southern Africa, inhabited by
non Muslim peoples, and that today corresponds to two regions of South Africa’. This dictionary
offers three definitions of ‘cafre’ (1). (from the Arabic kafr infidel) That which belongs to Cafraria...
(continues with definition of Cafraria given above. (2) The same Arabic derivation. A black person
from the western coast of Africa, not Muslim, who used to live in the so-called Cafraria... (2) A
barbarous, crude or ignorant person. (3) A greedy or miserly person. (3) Same derivation from Arabic.
Ling. Language belonging to a group of southern Bantu languages, spoken in Cafaria. I conclude from
these dictionaries that the difference between the use of the derivations of ‘kafir’ in Swahili and
Portuguese is that in Portuguese the word included denigratory connotations of ‘race’, whereas the
Swahili connotations referred to religious designation, as believer or non-believer. According to Mark
Rosenberg, PhD, Swahili derivations of ‘kafir’ do include derogatory meanings, but these appear to be
associated with ‘ignorance’, rather than ‘race’ (2004: personal communication).
9
I explore the meaning of ‘Malay’ in relation to ‘Muslim’ later in this chapter.
10
Examples include ‘kaffir almanac’, kaffir appointment’, ‘kaffirboom’ [tree] , ‘kaffirbread’, ‘kaffir
buck’, ‘kaffir cabbage’, ‘kaffir cat’, ‘kaffir cherry’, ‘kaffir coffee’, ‘kaffircorn’ ‘kaffir plum’, ‘kaffir
connotations, not all necessarily derogatory according to the DSAE, though that sense
hovered near every use of the word.
11
Crucially, whether or not the use of the word
during the colonial era posed as a neutral designation, the adjective performed the
function of disarticulating the naturalness of fit between those concepts and the place
in which they occurred.
The nine pages of the DSAE listing the uses and elaboration of the word thus
constitute an immense catalogue of the process of renaming and re-placing
‘nativeness’ into ‘otherness’. The use of the word ‘kaffir’ to name South African
flora and fauna denotes ‘indigenous’ and ‘wild’ (DSAE 1996: 343). Tied to the
increasingly common derogatory meanings of ‘kaffir’, indigeneity itself, rather than
conveying a sense of belonging and anteriority, became a derogatory concept. With
the landscape designated ‘barren’ and ‘wild’, it could also be deemed ‘empty’ (Witz
2000: 324). Gayatri Spivak asserts that this process of emptying the land that
imperialism assumes as its territory and remaking it into an object for the imperialist
gaze is central to the imperialist project. She argues that:
the notion of textuality should be related to the notion of the worlding of a
world on a supposedly uninscribed territory. When I say this, I am thinking
basically about the imperialist project which had to assume that the earth that
it territorialised was in fact previously uninscribed. So then a world, on a
simple level of cartography inscribed what was presumed to be uninscribed.
Now this worlding actually is also a texting, textualising, a making into art,
making into an object to be understood (quoted in Mutman, 1994: 35).
Spivak shows here that the imperialist project required the world to be remade as
empty or ‘previously uninscribed’ in order that it could be ‘inscribed’ by European
occupation. She contends that such remaking is crucially linked to writing and art
which inscribe the land with new meanings. Art rendered the occupied territory into
an object that could be understood, and therefore naturalized imperialism’s assertion
of ownership over what it proclaimed to be an ‘uninscribed’ land. The notion that
events that occurred ‘previously’ had no meaning or were ‘uninscribed’, I argue,
occurred discursively in South Africa through the operation of the word ‘kaffir’.
fever’, ‘kaffir finch’, ‘kaffir fowl’, ‘kaffir hoe’, ‘kaffir honeysuckle’, ‘kaffir horse’, ‘kaffir hut’, ‘kaffir
manna’, ‘kaffir mushroom’, ‘kaffir path’ and ‘kaffir pot’.
11
The title of R. Godlonton’s A narrative of the irruption of the kaffir hordes, into the Eastern Province
of the Cape of Good Hope 1834-1835 (1835) shows the fear that inhered in the term during the
nineteenth century.
Witz points out how thoroughly the word colluded with other elements of the imperial
project to deny humanity to Blacks. In school textbooks the local inhabitants were
not even designated as human. Van Riebeeck was called ‘the first human’ to live in
South Africa (Witz 2000: 324). This confirms the extent of the imperial
‘reinscription’ of South Africa. The Oxford Universal Dictionary (1944) shows the
similar impact of colonialism on the meaning of the world ‘native’. In 1535 ‘native’
meant ‘one born in a place; or, legally, one whose parents have their domicile in a
place’. In 1603 after the consolidation of European exploration and settlement,
‘native’ meant ‘one of the original or indigenous inhabitants of a country; now esp.
one belonging to a non-European or uncivilized race’ (added emphasis). Denigratory
connotations in this vein can be seen in the use of the word ‘native’ under
Apartheid.
12
In Australia in 1861, ‘native’ meant ‘a white person born in the
country.’
In the course of the colonial period the use of ‘kaffir’ as an adjective proliferated into
a multitude of terms, so much so that ‘the word became strongly associated with
South Africa’ itself (DSAE 1996:347). The meanings and uses of the word ‘kaffir’
listed in the DSAE have no prevalence outside of southern Africa (Pechey 2004: 14).
If one tracks the divisions that the usage calls into existence, there are three main
outcomes, each intimately linked with one another. Firstly, there is an ontological
function. Settlers appear to name as ‘kaffir’ what must remain separate from them,
clearing a space for a selfhood that is defined against the other. As Edward Said
argues in Orientalism, the creation of Otherness is a formula for the creation of the
self (1978: 60).
13
The alternative appears to be that indigeneity threatens to consume
them, suggested by an insidious sense of time, such as a ‘kaffir appointment’, for
which one need not be punctual, or becoming a ‘kaffirboetie’ [little brother] by
feeling a contaminating sympathy for the despised group, or ‘to go to the kaffirs’,
which means to deteriorate.
12
See J. Sharp and E. Boonzaaier South African Keywords: Uses and Abuses of Political Concepts
(1988), and S. Dubow, Ethnic Euphemisms and Racial Echoes (1994). In addition, I discuss J. M.
Coetzee’s formulation of the ‘idleness’ of the ‘native’ in Chapter Three.
13
I discuss Orientalism, its critics and later elaborations in Chapter One.
Secondly, ‘kaffir’ also functions to remake the landscape. In colonial South Africa
this denigratory modifier metastasises into a vast naming that forces newness on a
world that was not new. The landscape was named in a way that enabled it to be
claimed. ‘Kaffir’ labelled as unnatural the relationship between indigenous people
and their rightful claim to the land. Instead, this was portrayed as a distorted, corrupt
and unfitting connection. Such a vision enabled the settlers to proclaim their own
more fitting relationship with the land. Paul Carter theorizes this use of naming to
erase prior meanings and create the space for new, imperial ones as ‘the
theatricalization of the ground – its transformation into the tabula rasa of space which,
by virtue of its emptiness, licenses the colonist’s usurpation of it’ (1996: 24).
Blanketed by the adjective ‘kaffir’, the South African landscape was ‘saturated with
meaning’ and turned into a ‘stage’ for the events in which Europeans would be the
centre and indigenous people would be acted upon (Said 1978: 84).
The third, and crucial, function of ‘kaffir’ was that it also signalled a boundary of
time. The extraordinary fecundity of the word is tempered in the colonial setting into
a formula for the creation of a beginning. If ‘kafir’ marks corrupt indigenous
meanings, then the settler relationship with the land institutes a new beginning. By
marking the landscape, ‘kaffir’ actually marks a new beginning of history with settler
arrival. At first the word looks mainly like a spatial gesture but, I argue, it is also a
temporal one. Symbolically ‘kaffir’ thus announces not only a claim to land, but to a
beginning.
Beginnings in South Africa
This is a ‘beginning’ in the sense theorized by Edward Said (1976). For Said,
beginnings are made, not discovered, whether of texts, academic disciplines or
‘certain moments in the life of the mind and of general consciousness’ (2001: 165).
The concepts explored in his book Beginnings (1976) had their origin in the 1967 war
and, therefore, his conception of points of initiation is infused with both possibility
and tension. Said writes that such points are:
dogged by anxiety, a beginning also constitutes the site of profound reflection
on anteriority, a slippery yet deliberately stabilized site where the authority of
silenced Origins is registered, scrutinized, pondered, dismantled, de-defined,
recovered, projected, and refined in various ways for purposes of self-
legitimation (Hussein 2002: 55).
As an ‘intellectual enactment’, a beginning can be analysed: how their elements fit
together, what is placed before them, and what goes into the natural trajectory
afterward (Hussein 2002: 55). It is in this mode as a symbolic beginning that I have
explored the elaboration of the word ‘kaffir’ in South Africa.
I have discussed this construction of a beginning in the colonial era through the word
‘kaffir’ to suggest the necessity of looking differently at the familiar for the ways in
which Islam is present in South Africa. ‘Kaffir’ indicates encounters with Islam
during a long history, remade in the context of South Africa into a word almost
unrecognisable from its original, religious use. This is an indication of the
particularity of South Africa’s history and its forming and deforming impact on
culture.
Bibliography
Angas, G. F. 1974 [1849]. The Kafirs Illustrated: in a Series of Drawings Taken
among The Amazulu, Amaponda, and Amakosa Tribes, Also, Portraits of the
Hottentot, Malay, Fingo, and Other Races Inhabiting Southern Africa Together with
Sketches of Landscape scenery in the Zulu Country, Natal and the Cape Colony.
Cape Town: A. A. Balkema.
BBC News, South Africa bans discrimination, 26 January, 2000,
http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/619337.stm
, accessed 20/8/04
Carter, P. 1996. Turning the Tables – or, Grounding Post-Colonialism. In K.
Darian-Smith, L. Gunner and S. Nuttall (Eds.), Text, Theory, Space: Land, Literature
and History in South Africa and Australia. New York: Routledge
Coetzee, J. M. 1988. White Writing: On the Culture of Letters in South Africa, New
Haven and London: Yale University Press
Hakluyt, Richard. 1599. The principal nauigations, voyages, traffiques and
discoueries of the English nation : made by sea or ouer-land, to the remote and
farthest distant quarters of the earth, at any time within the compasse of these 1600.
yeres: deuided into three seuerall volumes, according to the positions of the regions,
whereunto they were directed
Hussein, A. 2002. Edward Said: Criticism and Society. London: Verso.
Ingsoll, Thomas. 2003 The Archaeology of Islam in Sub-Saharan Africa, Cambridge:
Cambridge University Press
Qibtiyah, Alimatul. 2004. Islamic scholar. Interviewed on Islamic texts by Gabeba
Baderoon. 2 August 2004. State College, Pennsyvlania
Lichtenstein, Henry. 1812. Travels in Southern Africa in theyears 1803, 1804, 1805,
1806. Translated from the original German by Anne Plumptre. London, 1812-15
Mutman, M
.
1994.
Pictures from Afar: Shooting the Middle East. Inscriptions,
1994: 3- 44.
Said, Edward. 1978 [1991]. Orientalism. London: Penguin.
Pechey, G. 2004. On Trek. Times Literary Supplement. 14
Tayob, A. 2002. The South African Muslim Communities Response to September
11
th
. Annual Review of Islam in South Africa. 5 (December): 20-25
Witz, L. 2000. Beyond Van Riebeeck. In S. Nuttall and C. Michael (Eds.), Senses of
Culture: South African Culture Studies. Oxford and New York: Oxford University
Press. 318-39.
Worden, N., Van Heyningen, E. and Bickford-Smith, V. 1998. Cape Town: The
Making of a City. Claremont: Verloren Press.
Pull Quotes:
When he embraced Islam, Dawood felt he had come to “the end of my search, the
end of my destiny. I accepted Islam for Islam, not for other Muslims. I did not
expect any position with Muslims.”
One is that developments in the colonial period were essential to the terminology
and ethos of apartheid South Africa.
The history of the word ‘kaffir’ thus alludes to the broader pre-colonial traffic in
goods, slaves, and ideas around the Indian Ocean of which the southern part of
Africa was a component.
In school textbooks the local inhabitants were not even designated as human.
Deleted: ,
Dostları ilə paylaş: |