Microsoft Word ms4 Provenance of the term 'Kafir'. doc



Yüklə 88,32 Kb.
Pdf görüntüsü
tarix22.10.2018
ölçüsü88,32 Kb.
#75532


The Provenance of the term ‘Kafir’ in South Africa and the notion of Beginning 

 

Gabeba Baderoon 

 

 

‘Africa was not a new world’ (Coetzee 1988: 2).  J. M. Coetzee’s formulation of 



European settlers’ view of the South African landscape ascribes its unsettling quality 

to a refusal to be blank and inscribable, therefore denying a settler fantasy of a new 

Eden.  Instead, for the settlers, the landscape persistently conveyed history and 

anteriority, and thus evoked a sense of themselves as temporary(8).  Yet, by the end of 

the nineteenth century, history textbooks in the South African colonial territories 

articulated a different vision of the land: that its history began in 1652 with the arrival 

of Jan van Riebeeck, the Dutch commander of the provisioning outpost established at 

the Cape (Witz 2000: 324).  This idea profoundly declared the settler’s right to 

belong, to the extent that nothing existed before.  How was it achieved?  I argue that, 

along with the brute power of war, displacement and genocide, it was also realized 

through a discursive mechanism that named the details of the landscape and people 

who preceded European settlement as the insignificant other.  This Adamic project of 

naming, I contend, is recounted in the nine pages in the Dictionary of South African 

English on Historical Principles (1996) that delineate the meanings and usage of the 

most notorious word in South African history, known most pointedly for its license of 

violence towards Blacks during apartheid, but first used and elaborated during the 

colonial period.

1

  The word is ‘kaffir’. 



 

‘kaffir’ noun and adjective.  Offensive in all senses and combinations.  Also with 

initial capital, and (formerly) cafar, caffer, caf(f)ir, caffre(e), cafre, kaffer, kaffre. [ad. 

Arabic kafir infidel. The form kaffer is influenced by Dutch (and subsequently 

Afrikaans).], The Dictionary of South African English on Historical Principles 

1996:342. 

 

                                                 



1

 Because of the legacy of colonialism and apartheid, the sensitive matter of racial terminology still 

compels attention in South Africa.  Which terms to use is a political choice.  Racial categories that had 

been deployed to discriminate against people under Apartheid, such as ‘coloured’, ‘Indian’, ‘Malay’ 

and ‘African’, are used today with varying meanings and tones.  The word ‘coloured’, for instance, has 

been retheorized and claimed for a nuanced and progressive use (see Erasmus 2001).  In the thesis I use 

the term ‘Black’, with an upper case ‘b’, to refer to people previously classified as ‘African’, 

‘coloured’, and ‘Indian’.  I reject the factuality of ‘race’ and see the term ‘Black’ as a resistant political 

identity claimed by people who were the subjects of oppression under apartheid.  I use the term ‘white’ 

with a lower case ‘w’. 




As the Dictionary of South African English on Historical Principles (henceforth 

DSAE) conveys, ‘kaffir’ is a comprehensively abusive word used to denote Black 

people in South Africa, exemplary of the violent disavowal of Black people’s 

humanity during apartheid.

2

  Offensive to the extent of being unspeakable today (in 



fact, its use constitutes a hate crime in South Africa),

3

 entries in the DSAE show 

that even during the colonial period there was an awareness of resistance to the 

use of the term (1b and 2a: 342). The word is unpardonably painful and violent and 

I wish to give it neither currency nor recuperation here.  However, because of the 

language from which it is derived (and, as I show below, from whose usage it has 

widely departed), the provenance of the word is relevant to this thesis.   

 

The word ‘kaffir’ is derived from the Arabic word for non-believer or infidel, often 



rendered in English as ‘kafir’ (all transliterated words of Arabic origin in English are 

approximations, due to the non-congruence of English and Arabic script).

4

  In Islam, 



the root word of kafir means closed, denoting someone who has closed his or her 

heart from the truth constituted by Islam (Qibtiyah 2004: interview).

5

  Derived from 



this root, the general meaning of ‘kafir’ is ‘non-Muslim’, those who are seen to deny 

the truth of Islam.

6

  With a Muslim presence dating from 1658 when the Dutch 



                                                 

2

 Selected instances of the use of ‘kaffir’ in South Africa can be seen in the holdings of the Mayibuye 



Photographic Centre at the University of the Western Cape which contains a  press photograph of a 

sign saying ‘Any kaffir caught trespassing will be shot’.  The kwaito singer Arthur Mafokate’s 

“Kaffir”, released in 1995, mocks white South Africans’ use of derogatory names for blacks: ‘Boss 

don’t call me a kaffir. Can’t you see that I’m trying?/Can’t you see that I’m rushing around 

(busy)?/When I wash myself he calls me a kaffir/I don’t come from the devil/Don’t call me a 

kaffir/That lazy kaffir/You won’t like it if I call you baboon’. 

3

 The Promotion of Equality and Prevention of Unfair Discrimination Act of 2000 declares the use of 



words such as ‘kaffir’, ‘hotnot’ and ‘coolie’ as hate speech.  See BBC News, (2000) ‘South Africa bans 

discrimination’. 

4

 My name, Gabeba Baderoon, is an example of the varied ways Arabic words can be spelled in 



English.  The name is spelled Habiba or Habeebah in other parts of South Africa (and other parts of the 

Muslim world, as people from North Africa, Indonesia and Europe have pointed out to me).  The 

specificity of the Cape spelling is due to the appearance of the soft ‘g’ sound in Afrikaans, the language 

which developed as a slave Creole in the Cape, which impacted the pronunciation of Arabic spoken 

there.  The soft ‘g’ comes from Khoisan languages. (My first name means ‘Beloved’ or ‘Friend’ and 

my surname means ‘Full moon’.) 

5

 Alimatul Qibtiyah is an Indonesian Islamic scholar who provided an exegesis of the Islamic use of the 



word ‘kaffir’. 

6

 Examples of verses in the Qur’an that refer to kafir in the sense of ‘Kufr (denier of the truth, ingrate)’ 



are:  

2:108. Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth 

disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road. 



brought Muslims to the Cape as slaves and servants, it is reasonable to assume that 

Islam in South Africa delivered the word to the colonial lexicon.

 7

  However, the use 



of the word to describe people in South Africa predates the arrival of Muslims in the 

colonial territories.  According to the DSAE, the first recorded use of 'kafir' applied to 

southern Africa (in the form 'caffre') appeared in Richard Hakluyt’s The Principal 

Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation, the first 

volume of which was published in 1589.  G. Theal indicates that European settlers in 

South Africa adopted the word from its use by East African Muslims for ‘infidels’ in 

the southern part of Africa (quoted in DSAE: 347).  Henry Lichtenstein writes in his 

Travels in Southern Africa, ‘[b]eing Mahommedans, they gave the general name of 

Cafer (Liar, Infidel) to all the inhabitants of the coasts of Southern Africa’ (1812: 

241).   


 

What are the implications of the provenance of the word ‘kaffir’ in South Africa?  



One is that developments in the colonial period were essential to the terminology 

and ethos of apartheid South Africa. Secondly, that looking at Islam in South 

Africa is not an arcane or exotic topic, but can be detected at the heart of the colonial 

racial order. Thirdly, that before European settlement, southern Africa was part of a 

geography (and cosmology) created by the connecting tissue of the Indian Ocean.  

Before the word became associated with Dutch and British relations with Nguni 

polities in the Eastern Cape, the use of ‘kaffir’ applied to South Africa carried with it 

a history of relations with East Africa and the Indian Ocean, with Swahili- and 

Arabic-speaking traders, and Portuguese explorers.

8

  These were the primary 



                                                                                                                                            

3:52.  But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the 

cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou 

witness that we have surrendered (unto Him). 

3:81.  When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given 

you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming 

that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye 

take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then 

bear ye witness. I will be a witness with you.’ Other examples can be found in following chapters and 

verses: 2:108, 3:52, 3:80, 3:167, 3:177, 5:41, 5:61, 9:12, 9:17, 9:23, 9:37, 9:74, 16:106, 49:7. 

Quotations are courtesy of Alimatul Qibtiyah, personal communication, 2 August 2004.  

7

 Abdulkader Tayob 1999: 23; Yusuf da Costa and Achmat Davids 1994: 3. 



8

 I show the meanings of the word ‘kafir’ in Swahili and Portuguese, two important languages in the 

Indian Ocean region.  Two Swahili dictionaries, Standard Swahili-English Dictionary (1963 [1939]) 

and The Swahili-English Dictionary (1967) both identify the word as drawn from Islam.  The Standard 

Swahili-English Dictionary contains the word ‘kafiri’ meaning ‘unbeliever, non-Moslem’.  The 

Swahili-English Dictionary includes Kufuru: 1. to offend, 2. to abandon a religion, turn apostate. 3. 

sacrilege, atheism.  The dictionary also refers the reader to two other words: makufuru ‘unbelief, 

atheism’ and  ukafiri: ‘unbelief, infidelity, sacrilege, blasphemy’.  In Portuguese the Novo dicionario 




languages in the Indian Ocean trade in the fifteenth to eighteenth centuries.  The 

history of the word ‘kaffir’ thus alludes to the broader pre-colonial traffic in 

goods, slaves, and ideas around the Indian Ocean of which the southern part of 

Africa was a component.  Thomas Ingsoll states that there is archaeological evidence 

that Muslim merchants had an impact and presence in the interior of East Africa by 

the sixteenth century, and possibly in southern Africa from the eleventh century 

(2003: 363).  The dimension of a relation with pre-colonial dynamics associated with 

Islam is significant to this thesis. One reason is that a proportions of the slaves 

brought to the Cape were captured in the slave trade in East Africa.  The later career 

of the word ‘kaffir’ in the South African colonies is also illuminating. Demonstrating 

its divergence from an original Islamic meaning, in South Africa the word would also 

come to be applied to Muslims, as the name of slaves who performed the duties of 

policemen during the Dutch period (Worden, Van Heyningen and Bickford-Smith 

1998: 61).  A second instance of Muslims as ‘kaffirs’ occurs with the appearance of 

‘the Malays of Cape Town’

9

 in The Kafirs Illustrated (1849) by George French 



Angas.  

 

While its starkly declamatory use during apartheid was as a noun, my attention here is 



with the use of ‘kaffir’ as an adjective.  During the colonial period (particularly the 

nineteenth century, as indicated in citations in the DSAE) settler society used this 

modifier to name indigenous fruit, birds, trees, paths, food, tools, what they perceived 

to be the behaviour, mentality and sense of time of indigenous people - everything 

anterior to them.

10

  Both Dutch and British settlers used the term with a range of 



                                                                                                                                            

da lingua portuguesa (1939) dictionary has two definitions of cafre.  The first is an inhabitant of 

Cafraria, or the language of Cafraria, with the additional figurative meaning of ‘an uncivilized man’. 

The Dicionario da lingua portuguese contemporanea de Academia das Ciencias de Lisboa,( 2001) 

defines the word Cafraria as ‘the former designation of a large part of southern Africa, inhabited by 

non Muslim peoples, and that today corresponds to two regions of South Africa’.  This dictionary 

offers three definitions of ‘cafre’ (1). (from the Arabic kafr infidel) That which belongs to Cafraria... 

(continues with definition of Cafraria given above. (2) The same Arabic derivation. A black person 

from the western coast of Africa, not Muslim, who used to live in the so-called Cafraria... (2) A 

barbarous, crude or ignorant person.  (3) A greedy or miserly person. (3) Same derivation from Arabic.  

Ling. Language belonging to a group of southern Bantu languages, spoken in Cafaria.  I conclude from 

these dictionaries that the difference between the use of the derivations of ‘kafir’ in Swahili and 

Portuguese is that in Portuguese the word included denigratory connotations of ‘race’, whereas the 

Swahili connotations referred to religious designation, as believer or non-believer.  According to Mark 

Rosenberg, PhD, Swahili derivations of ‘kafir’ do include derogatory meanings, but these appear to be 

associated with ‘ignorance’, rather than ‘race’ (2004: personal communication). 

9

 I explore the meaning of ‘Malay’ in relation to ‘Muslim’ later in this chapter. 



10

 Examples include ‘kaffir almanac’, kaffir appointment’, ‘kaffirboom’ [tree] , ‘kaffirbread’, ‘kaffir 

buck’, ‘kaffir cabbage’, ‘kaffir cat’, ‘kaffir cherry’, ‘kaffir coffee’, ‘kaffircorn’ ‘kaffir plum’, ‘kaffir 



connotations, not all necessarily derogatory according to the DSAE, though that sense 

hovered near every use of the word.

11

  Crucially, whether or not the use of the word 



during the colonial era posed as a neutral designation, the adjective performed the 

function of disarticulating the naturalness of fit between those concepts and the place 

in which they occurred.   

 

The nine pages of the DSAE listing the uses and elaboration of the word thus 



constitute an immense catalogue of the process of renaming and re-placing 

‘nativeness’ into ‘otherness’.  The use of the word ‘kaffir’ to name South African 

flora and fauna denotes ‘indigenous’ and ‘wild’ (DSAE 1996: 343).  Tied to the 

increasingly common derogatory meanings of ‘kaffir’, indigeneity itself, rather than 

conveying a sense of belonging and anteriority, became a derogatory concept.  With 

the landscape designated ‘barren’ and ‘wild’, it could also be deemed ‘empty’ (Witz 

2000: 324).  Gayatri Spivak asserts that this process of emptying the land that 

imperialism assumes as its territory and remaking it into an object for the imperialist 

gaze is central to the imperialist project.  She argues that:  

the notion of textuality should be related to the notion of the worlding of a 

world on a supposedly uninscribed territory.  When I say this, I am thinking 

basically about the imperialist project which had to assume that the earth that 

it territorialised was in fact previously uninscribed.  So then a world, on a 

simple level of cartography inscribed what was presumed to be uninscribed.  

Now this worlding actually is also a texting, textualising, a making into art, 

making into an object to be understood (quoted in Mutman, 1994: 35). 

 

Spivak shows here that the imperialist project required the world to be remade as 



empty or ‘previously uninscribed’ in order that it could be ‘inscribed’ by European 

occupation.  She contends that such remaking is crucially linked to writing and art 

which inscribe the land with new meanings.  Art rendered the occupied territory into 

an object that could be understood, and therefore naturalized imperialism’s assertion 

of ownership over what it proclaimed to be an ‘uninscribed’ land.  The notion that 

events that occurred ‘previously’ had no meaning or were ‘uninscribed’, I argue, 

occurred discursively in South Africa through the operation of the word ‘kaffir’.   

                                                                                                                                            

fever’, ‘kaffir finch’, ‘kaffir fowl’, ‘kaffir hoe’, ‘kaffir honeysuckle’, ‘kaffir horse’, ‘kaffir hut’, ‘kaffir 

manna’, ‘kaffir mushroom’, ‘kaffir path’ and ‘kaffir pot’. 

11

 The title of R. Godlonton’s A narrative of the irruption of the kaffir hordes, into the Eastern Province 



of the Cape of Good Hope 1834-1835  (1835) shows the fear that inhered in the term during the 

nineteenth century. 




 

Witz points out how thoroughly the word colluded with other elements of the imperial 

project to deny humanity to Blacks.  In school textbooks the local inhabitants were 

not even designated as human.  Van Riebeeck was called ‘the first human’ to live in 

South Africa (Witz 2000: 324).  This confirms the extent of the imperial 

‘reinscription’ of South Africa.  The Oxford Universal Dictionary (1944) shows the 

similar impact of colonialism on the meaning of the world ‘native’.  In 1535 ‘native’ 

meant ‘one born in a place; or, legally, one whose parents have their domicile in a 

place’.  In 1603 after the consolidation of European exploration and settlement, 

‘native’ meant ‘one of the original or indigenous inhabitants of a country; now esp. 

one belonging to a non-European or uncivilized race’ (added emphasis).  Denigratory 

connotations in this vein can be seen in the use of the word ‘native’ under 

Apartheid.

12

  In Australia in 1861, ‘native’ meant ‘a white person born in the 



country.’  

 

In the course of the colonial period the use of ‘kaffir’ as an adjective proliferated into 



a multitude of terms, so much so that ‘the word became strongly associated with 

South Africa’ itself (DSAE 1996:347).  The meanings and uses of the word ‘kaffir’ 

listed in the DSAE have no prevalence outside of southern Africa (Pechey 2004: 14).  

If one tracks the divisions that the usage calls into existence, there are three main 

outcomes, each intimately linked with one another.  Firstly, there is an ontological 

function.  Settlers appear to name as ‘kaffir’ what must remain separate from them, 

clearing a space for a selfhood that is defined against the other.  As Edward Said 

argues in Orientalism, the creation of Otherness is a formula for the creation of the 

self (1978: 60).

13

  The alternative appears to be that indigeneity threatens to consume 



them, suggested by an insidious sense of time, such as a ‘kaffir appointment’, for 

which one need not be punctual, or becoming a ‘kaffirboetie’ [little brother] by 

feeling a contaminating sympathy for the despised group, or ‘to go to the kaffirs’, 

which means to deteriorate.   

 

                                                 



12

 See J. Sharp and E. Boonzaaier South African Keywords: Uses and Abuses of Political Concepts 

(1988), and S. Dubow, Ethnic Euphemisms and Racial Echoes (1994). In addition, I discuss J. M. 

Coetzee’s formulation of the ‘idleness’ of the ‘native’ in Chapter Three. 

13

 I discuss Orientalism, its critics and later elaborations in Chapter One. 




Secondly, ‘kaffir’ also functions to remake the landscape.  In colonial South Africa 

this denigratory modifier metastasises into a vast naming that forces newness on a 

world that was not new.  The landscape was named in a way that enabled it to be 

claimed.  ‘Kaffir’ labelled as unnatural the relationship between indigenous people 

and their rightful claim to the land.  Instead, this was portrayed as a distorted, corrupt 

and unfitting connection.  Such a vision enabled the settlers to proclaim their own 

more fitting relationship with the land.  Paul Carter theorizes this use of naming to 

erase prior meanings and create the space for new, imperial ones as ‘the 

theatricalization of the ground – its transformation into the tabula rasa of space which, 

by virtue of its emptiness, licenses the colonist’s usurpation of it’ (1996: 24).  

Blanketed by the adjective ‘kaffir’, the South African landscape was ‘saturated with 

meaning’ and turned into a ‘stage’ for the events in which Europeans would be the 

centre and indigenous people would be acted upon (Said 1978: 84).   

 

The third, and crucial, function of ‘kaffir’ was that it also signalled a boundary of 



time.  The extraordinary fecundity of the word is tempered in the colonial setting into 

a formula for the creation of a beginning.  If ‘kafir’ marks corrupt indigenous 

meanings, then the settler relationship with the land institutes a new beginning. By 

marking the landscape, ‘kaffir’ actually marks a new beginning of history with settler 

arrival.  At first the word looks mainly like a spatial gesture but, I argue, it is also a 

temporal one. Symbolically ‘kaffir’ thus announces not only a claim to land, but to a 

beginning.   

 

Beginnings in South Africa 



This is a ‘beginning’ in the sense theorized by Edward Said (1976).  For Said, 

beginnings are made, not discovered, whether of texts, academic disciplines or 

‘certain moments in the life of the mind and of general consciousness’ (2001: 165).  

The concepts explored in his book Beginnings (1976) had their origin in the 1967 war 

and, therefore, his conception of points of initiation is infused with both possibility 

and tension.  Said writes that such points are:   

dogged by anxiety, a beginning also constitutes the site of profound reflection 

on anteriority, a slippery yet deliberately stabilized site where the authority of 

silenced Origins is registered, scrutinized, pondered, dismantled, de-defined, 

recovered, projected, and refined in various ways for purposes of self-

legitimation (Hussein 2002: 55).   



 

As an ‘intellectual enactment’, a beginning can be analysed: how their elements fit 

together, what is placed before them, and what goes into the natural trajectory 

afterward (Hussein 2002: 55).  It is in this mode as a symbolic beginning that I have 

explored the elaboration of the word ‘kaffir’ in South Africa. 

 

I have discussed this construction of a beginning in the colonial era through the word 



‘kaffir’ to suggest the necessity of looking differently at the familiar for the ways in 

which Islam is present in South Africa.  ‘Kaffir’ indicates encounters with Islam 

during a long history, remade in the context of South Africa into a word almost 

unrecognisable from its original, religious use.  This is an indication of the 

particularity of South Africa’s history and its forming and deforming impact on 

culture. 

 

 

Bibliography 



 

 

Angas, G. F.  1974 [1849].  The Kafirs Illustrated: in a Series of Drawings Taken 



among The Amazulu, Amaponda, and Amakosa Tribes, Also, Portraits of the 

Hottentot, Malay, Fingo, and Other Races Inhabiting Southern Africa Together with 

Sketches of Landscape scenery in the Zulu Country, Natal and the Cape Colony.   

Cape Town: A. A. Balkema. 

 

BBC News, South Africa bans discrimination, 26 January, 2000, 



http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/619337.stm

, accessed 20/8/04 

 

Carter, P.  1996.  Turning the Tables – or, Grounding Post-Colonialism.  In K. 



Darian-Smith, L. Gunner and S. Nuttall (Eds.), Text, Theory, Space: Land, Literature 

and History in South Africa and Australia.  New York: Routledge 

 

Coetzee, J. M.  1988.  White Writing: On the Culture of Letters in South Africa, New 



Haven and London: Yale University Press 

 

Hakluyt, Richard.  1599. The principal nauigations, voyages, traffiques and 



discoueries of the English nation : made by sea or ouer-land, to the remote and 

farthest distant quarters of the earth, at any time within the compasse of these 1600. 

yeres: deuided into three seuerall volumes, according to the positions of the regions, 

whereunto they were directed  

 

Hussein, A.  2002.  Edward Said: Criticism and Society.  London: Verso. 



 

Ingsoll, Thomas.  2003 The Archaeology of Islam in Sub-Saharan Africa, Cambridge: 

Cambridge University Press 

 

Qibtiyah, Alimatul.  2004.  Islamic scholar.  Interviewed on Islamic texts by Gabeba 



Baderoon.  2 August 2004. State College, Pennsyvlania 


 

Lichtenstein, Henry.  1812.  Travels in Southern Africa in theyears 1803, 1804, 1805, 

1806. Translated from the original German by Anne Plumptre. London, 1812-15  

 

Mutman, M



.

  

1994. 



 Pictures from Afar: Shooting the Middle East.  Inscriptions, 

1994: 3- 44. 

 

Said, Edward.  1978 [1991].  Orientalism.  London: Penguin.  



 

Pechey, G.  2004.  On Trek.  Times Literary Supplement. 14 

 

Tayob, A.  2002.  The South African Muslim Communities Response to September 



11

th

.  Annual Review of Islam in South Africa.  5 (December): 20-25 



 

Witz, L. 2000.  Beyond Van Riebeeck.  In S. Nuttall and C. Michael (Eds.), Senses of 

Culture: South African Culture Studies.  Oxford and New York: Oxford University 

Press.  318-39. 

 

Worden, N., Van Heyningen, E. and Bickford-Smith, V.  1998.  Cape Town: The 



Making of a City. Claremont: Verloren Press.   

  

 



 

 

 



Pull Quotes: 

When he embraced Islam, Dawood felt he had come to “the end of my search, the 

end of my destiny. I accepted Islam for Islam, not for other Muslims. I did not 

expect any position with Muslims.” 

 

One is that developments in the colonial period were essential to the terminology 

and ethos of apartheid South Africa. 

 

The history of the word ‘kaffir’ thus alludes to the broader pre-colonial traffic in 

goods, slaves, and ideas around the Indian Ocean of which the southern part of 

Africa was a component.   

 

In school textbooks the local inhabitants were not even designated as human.   

Deleted: ,



Yüklə 88,32 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə