“Koroğlu”nun şeir dili
15
parçalarında şivə tələffüzünün transkripsiyası”
problemi-
dir. Folklorun əsas keyfiyyət göstəricisi bədii mətnin
yazıya alınmasında söyləyici üslubunun saxlanmasıdır.
Dastanda poetik sistemi gücləndirən, ona yeni dəyər
gətirən faktorlardan birisi, həm də birincilərdən birisi şivə
tələffüzünün yazıya alınmasıdır. Bizə belə gəlir ki, aşıq
repertuarının işlənməsinin zamanı gəlib çatmışdır. “Dəli
könül talaşında, can qovrulu ataşında” (səh. 126) fono-
poetik sistemin canlılığına hesablanmışdır. “Koroğlu”
dastanının möhtəşəmliyi həm də ondadır ki,
mətnin fono-
poetik, morfopoetik, sintaktik strukturu bütünlükdə məna
yaratmağa, poetik sistemin mükəmməlliyinə xidmət edir.
Səs simvolizmi, səs təqlidi və səs assosiasiyasında dastan
bütövləşir. Bütün bunlar sözün məna yaddaşından janr
məzmununa qədər böyük bir sistemin mövcudluğu və
açılma zərurətini işarələyir.
Monoqrafiyada nəzm parçalarının leksik layları - hərbi
terminlər, titullar, vəzifə adları, musiqi alətlərinin adları,
ərzaq adları, geyim adları, antroponimlər,
toponimlər,
zoonimlər, leksik-semantik söz qrupları və s. konkret
faktlar əsasında təhlil olunur. “Koroğlu” dastanının mətn
paradiqması bütün hallarda obrazlılığa, mətnin ekspres-
sivliyinə xidmət edir. “Mərd dayanar, namərd qaçar,
meydan gumbur-gumburları”, “qoç quzudan quzu törər,
qoç olur”, “mənmi qocalmışam, ya zəmanəmi” müxtəlif
kontekstləri, üslubi meyilləri,
arxetipləri özündə qovuş-
durur. Ona görə də dastanda fövqəlzamanlıqdan fövqəl-
məkanlığa qədər böyük məsafə, rəngarəng üslubi situa-
siyalar müşahidə olunur. Düşünürəm ki, Əzizxan Tanrı-
verdinin “Koroğlu”nun şeir dili” monoqrafiyası koroğlu-
şünaslığa açılan yeni qapıdır. Və həm də Azərbaycanın
Язизхан Танрыверди
16
müstəqilliyindən sonra dastanla bağlı olan yanlışlıqlara bir
cavabdır. Milli düşüncəmizin qaynaqlarından olan
“Koroğlu” dastanının möhtəşəmliyinin aydınlığına
hesablanmışdır.
Mahmud ALLAHMANLI
filologiya üzrə elmlər doktoru, professor
“Koroğlu”nun şeir dili
17
“KOROĞLU”NUN ŞEİR DİLİNİN
TƏDQİQİ TARİXİ
“Koroğlu” eposu dilimizin, ədəbiyyatımızın, tarixi-
mizin, ümumən mədəniyyətimizin ən nadir incilərindən
biridir, şah abidəmiz “Dədə Qorqud”un məntiqi davamı,
yadigarıdır, onun poetik strukturundan süzülüb gəlib. Nə
az, nə çox, düz dörd yüz əvvəl “xalqımızın bağrından bir
vulkan kimi püskürüb” (N.Cəfərov). Babalarımızdan,
dədələrimizdən bizə miras qalmış bu möhtəşəm abidə bu
gün
də öz təravətini itirməyib, bu gün də bizimlədir və
həmişə bizimlə olacaq! Burada bir faktdan da yan keçmək
olmur: dünya xalqları bizi həm də “Koroğlu” eposuna,
“Koroğlu” operasına görə tanıyır, dəyərləndirir... Ən azı
bunlara görə sanballı abidəmizi unutmağa haqqımız belə
yoxdur: “...Koroğlu yada düşməlidir. Koroğluya qayıdış
babamıza söykənişdir, ruhumuza qayıdışdır” (Əli Rza
Xələfli).
“Koroğlu” dastanı bütün müstəvilərdə geniş şəkildə
araşdırılsa da, onun nəzm parçaları, daha dəqiqi, şeir dili
sistemli şəkildə öyrənilməyib. Bu sahədəki araşdırmalar
isə, əsasən, aşağıdakıları əhatə edir:
Tofiq Hacıyevin “Yazıçı dili və ideya-bədii təhlil”
kitabının (Bakı, 1979) “Qəhrəmanlıq dastanlarımızın dil-
üslub və tipoloji ənənəsi” adlı bölməsində “Koroğlu”nun
dilinə, xüsusən də nəsr dilinin şeiriyyətinə müxtəlif bucaq-
lardan yanaşılıb. Müəllifin fikirlərini belə ümumiləş-
dirmək olar:
Язизхан Танрыверди
18
– “Koroğlu”nun nəsr və şeir parçalarında
müşahidə
olunan alliterasiya melodiya yaradan üslubi-fonetik göstə-
ricilərdən biri kimi təqdim edilir:
Qul deyərlər,
qulun
boynun
burarlar,
Qullar
qabağında gedən tirəm mən ...
Ulu sözünə baxmayan
ulaya-
ulaya qalar və s. Fikrimizcə,
sonuncu nümunədə alliterasiya yox, “u”-nun assonansı və
ya assonansla alliterasiyanın birlikdə təzahürü (ul-ul-ul-al)
özünü göstərir;
– dastanda intensivliyi ilə fərqlənən “Yeddi yüz
yetmiş yeddi qılınc birdən çəkilirdi” ifadəsi həm “yeddi”
rəqəminin müqəddəsliyinin xatırladılması,
həm də
melodiyalılığın məhz “y”-nın alliterasiyası ilə yaradılması
baxımından şərh edilir ki, bu da bütün parametrlərinə görə
düzgündür:
– nəsrdəki şeiriyyətin səciyyəvi cəhətləri izah
olunarkən nəsr parçası şeir texnikası formasında diqqətə
çatdırılır, ən qısa misraların ritmlənməsinin qafiyə tələbi
ilə yox, məhz heca ölçüsü üzrə yaradıldığı əsaslandırılır;
Az getdi, - 3
Çox dayandı, - 4
Çox getdi, - 3
Az dayandı. – 4
Yolda yel oldu əsdi, - 7
Bulaqda mənzil kəsdi, - 7
Günlərin bir günündə - 7
Gəlib Çardaqlı Çənlibelə çatdı. – 11;
– milli, eyni zamanda alınma sözlərin sinonim
müvaziliyi yaratması konkret nümunələrlə göstərilir ki, bu
da Azərbaycan dilinin tarixi leksikologiyası baxımından