“Koroğlu”nun şeir dili
19
əhəmiyyətlidir. Məsələn, Soraqlaşır-salıqlaşır, əlləşib-
vuruşub,
qollu-qüvvətli, boylu-buxunlu, arxası-köməyi,
fikir-xəyal, təbil-döhül, var-get..., nökər-nayıb, məsləhət-
məşvərət, xədəng-ox...;
– “Dədə Qorqud” və “Koroğlu” eposları üçün
səciyyəvi olan bir sıra dil vahidləri qarşılaşdırılır:
“Koroğlu”da: qurd ağızlı (Qurd ağızlı qoçaq oğlan
gərəkdi); “Kitab”da: at ağızlı. “At ağızlı Aruz qoca”.
Paşa Əfəndiyev “Azərbaycan şifahi xalq ədəbiy-
yatı” dərsliyində (Bakı, 2013) “Koroğlu”nun dili və bədii
xüsusiyyətləri” məsələlərindən də bəhs edib. Müəllifin
şərhləri, əsasən, aşağıdakıları əhatə edir:
– “Koroğlu” dastanında müxtəlif silah adları,
döyüş istilahları vardır: cida, qılınc, şeşpər, qalxan, toppuz,
müştü, hərbə-zorba və s. (səh.456);
– dastandakı şeirlər məzmununa görə döyüşkən
ruhlu,
ictimai məzmunlu, əxlaqi-tərbiyəvi, lirik, satirik,
fəlsəfi mündəricəlidir (səh.456);
– Qıratın tərifi ilə bağlı olan ifadələr sadalanır:
Qıratı tanrıdan istə, Alma gözlü, qız birçəkli Qırat gəl, At
igidin qardaşıdır, səksən min xəzinə pula da vermə... Sonra
isə diqqət A.Xodzkonun fikirlərinə yönəldilir: “Öz sevimli
Qıratının qaçırılması münasibətilə Koroğlunun oxuduğu
mahnılar ən gözəl elegiya hesab edilir ki, Şərq poeziyası
bununla fəxr edə bilər” (səh.457);
– bənzətmələrə iki prizmadan yanaşılır: xalq öz
qəhrəmanlarını aslana, qartala, laçına, qızılquşa, Qaf
dağına, Aya, Günəşə bənzədir: Qarğalar neynər laçına;
Koroğlunu görən qoşun şahin görmüş cücələr kimi pərən-
pərən düşdü...; paşa, xan, sultan, şah qarğaya, sərçəyə,
Язизхан Танрыверди
20
kərtənkələyə, tülküyə bənzədilir: Sərçəyə bax qaranquşa
don biçir; Yüz min tülkü neynər bir ac aslana?...(səh.457);
– “Nigar xanımın sözündən işıq gəlir”, “Qəssab
Alının çiçəyi çırtladı”, “Cəfər paşa cin atına mindi” və s.
kimi cümlələrdəki obrazlı ifadələrin dastanın
dilinə xüsusi
bir rövnəq verdiyi əsaslandırılır (səh.457-458).
Nizami Cəfərovun “Eposdan kitaba” monoqra-
fiyasının (Bakı, 1999) “Koroğlu”dan xalq kitablarına”
bölməsində “Koroğlu”dakı nəzm parçalarının semantikası
sistemli şəkildə şərh edilir. Konkret desək: Koroğlu
obrazının tarixi semantikasına qədim türkün təfəkkü-
ründən süzülüb gələn, tanrıçılıq dövrünün kultlarını...
özündə əks etdirən şeir parçaları kontekstində aydınlıq
gətirilir; Koroğlunun igidliyini, kişiliyini, dostluğunu, öz-
özünü qınamasını, Qıratı özünə qardaş hesab
etməsini əks
etdirən parçaların linqvopoetik xüsusiyyətləri geniş şəkildə
işıqlandırılır; tacir təfəkkürü, bəzirgan düşüncəsi ilə bağlı
obrazlı ifadələrin intensivliyi konkret faktlarla təsdiqlənir;
“Üç yaşından beş yaşına varanda” misrası ilə başlanan
qoşmanın (Ə.Qaracadağinin XIX əsrin əvvəllərinə aid
“Şeirlər məcmuəsi”ndə) “Koroğlu”nun özünü yetirmiş
intibah təfəkkürünün məhsulu olduğu əsaslandırılır;
Yarpaq kimi baş bədənnən tökərəm; çay kimi coşmuşam;
Eyvazım bənzər laçına; dava günü qızmış nərdi...; Bəylər,
biz
səhra qurduyuq; Quzu qapmaq işimiz və s. kimi
nümunələrin müqayisə-metaforalaşdırma sənətkarlığının
nəticəsi olaraq yarandığı müəyyənləşdirilir, eyni zamanda
bu tip ifadələrin bir qisminin real həyat hadisələri, bir
qisminin isə tarixi-mifoloji köklərlə bağlılığı tutarlı faktlar
kontekstində canlandırılır... Burada bir faktdan ayrıca bəhs
etmək lazım gəlir: “...Lakin əfəndi Koroğlunun “dolaşıq
“Koroğlu”nun şeir dili
21
adam” olduğunu görüb ayrı şey yazır: “Nigar xanım, bu
adam quldurdur. Oraya çatcaq tutub aşdırarsan!” Koroğlu,
əfəndinin gözləmədiyi halda, kağızı açıb baxır və deyir:
“Sən elə bilmə ki, mən savadsızam. Mən dedim sən
yazasan ki, sizin dilinizdə olsun. Al düzəlt!” Nizami
Cəfərov bu parçanın semantik yükü barədə yazır:
“Koroğlu “sizin dilinizdə” dedikdə Türkiyə türkcəsinin
İstanbul şivəsini nəzərdə tuturdu...
Öz dili isə, heç
şübhəsiz, Azərbaycan “Koroğlu”sunun dili – Azərbaycan
türkcəsi idi” (səh.170). Burada təkcə onu qeyd edirik ki,
N.Cəfərova qədər heç bir koroğluşünas həmin parçanın
gizli qatlarında (daşlaşmış şəkildə yaşayan kod-şifrələrdə)
İstanbul şivəsi və Azərbaycan türkcəsinə işarə olundu-
ğuna diqqət yetirməyib. Yeri gəlmişkən, “Koroğlu”nun
dilini xüsusi olaraq dəyərləndirən alimlərdən biri də
N.Cəfərovdur. Onun bir fikrini eynilə təqdim etmək yerinə
düşür: “Koroğlu”nun dili sadəcə xalq danışıq dili deyildir,
xalq
dilinə əsaslanan, xüsusi üslub tipologiyası ilə seçilən
folklor (daha dəqiq desək, aşıq!) dilidir ki, o, zəngin
linqvopoetik ifadə imkanlarına malikdir...” (səh.170).
Məhərrəm Qasımlı “Dədə Qorqud kitabı”ndakı
“Alar-sabah sapa yerdə dikilində ağ-ban evli! Atlasda
yapılanda gög sayvanlı!...” misraları ilə başlanan sintaktik
bütövlə “Koroğlu” eposundakı “...Çəkəndə Misri qılıncı//
Baş bir yana, leş bir yana!...” tipli şeirlərin eyni semantik
şaxədə (dövlətçilik düşüncəsinə söykənmə) birləşdiyini
qeyd edir.
Konkret desək, “Dədə Qorqud kitabı”ndakı
poetik semantikanın “Koroğlu”da yeni formada təzahü-
ünü əsaslandırır: “...Oğuz epik ruhundakı cəngavərlik
yanğısı, bahadırlıq eşqi, yenilməz döyüşçü ehtirası bir
əlində qılınc, bir əlində saz olan Qoç Koroğlunun dəli
Язизхан Танрыверди
22
nərəsindən də boy göstərir” (Dədə Qorquddan üzü bəri.
Ədəbiyyat qəzeti, 16 may 2015-ci il). Müəllifin bu
qənaətlərinin elmi və inandırıcı olmasını isə belə ifadə
etmək olar: hər iki abidədəki poetik nidalar təkcə
formasına yox, həm də semantikasına görə eyni xətdə
birləşir.
İslam Sadıq bir sıra yazılarında, o cümlədən 2006-
cı ildə çap etdirdiyi “Hoydu, dəlilərim, hoydu” kitabının
“Ocaq sönər, daş inildər” adlı “Ön söz”ündə Koroğlunu
bir aşıq, şair kimi təqdim edir (yeri gəlmişkən, folk-
lorşünas V.Vəliyev də Koroğlunun “şair-aşıq olması”
fərziyyəsini ağlabatan hesab edir). Müəllifin araşdırma-
larında Koroğlunun dilindən verilmiş şeir parçalarının dil
və üslub xüsusiyyətlərinə də münasibət
bildirilib ki, bu
da, əsasən, aşağıdakılardan ibarətdir:
– sözlər və misralar arasındakı poetik bağlılıq, söz
və misraların bir-birini çəkib gətirməsi kimi məsələlərə
aydınlıq gətirilir ki, bu da problemə assosiativ və sintaq-
matik münasibətlər prizmasından yanaşıldığını göstərir;
– şeir parçalarındakı qafiyələrin gözəlliyi, səlisliyi
və orijinallığından bəhs olunarkən belə bir bənd təqdim
olunur:
Yaz olanda dağa yollat,
Yay olanda ifçin nallat.
Qız
olanda məxmər çullat,
At igidin qardaşıdı.
Burada o da vurğulana bilər ki, İ.Sadıq poetik
siqlətli bu tip bəndlərdəki qafiyə zənginliyinin səciyyəvi
cəhətlərini adi sözlərlə yox, obrazlı şəkildə şərh edir, daha
doğrusu, elmiliklə bədiiliyi ustalıqla qovuşdurur: “Söz bir