“Koroğlu”nun şeir dili
33
şad olar – naçaq olar) və digər poetik kateqoriyaların
sintez şəkildə təzahürü də dediklərimizi arqumentləşdirir.
Yuxarıdakı bəndlərin
ümumi semantik yükü digər
parçalar üçün də səciyyəvidir. Hətta elə bəndlərə təsadüf
olunur ki, sanki igidlik nədir sualını cavablandırmaq üçün
düzülüb-qoşulub. Koroğlu dəliləri məhz bu cür şeirlərlə
silahlandıqları üçün yenilməzdir:
Bir igidlik nişanəsi
Şanında gərək igidin.
Çəkməyə özgədən minnət
Canında gərək igidin.
İgid gərək xanlar xanı,
Vura qılıc, tökə qanı,
Həzəran işi qalxanı
Qolunda gərək igidin.
Dəliləri yola salan Koroğlu onları təlimatlandırır,
baş verən biləcək təhlükənin qarşısını əvvəlcədən almağa
çalışır:
Eyvaz, atı yaxşı saxla,
Döşdü Bayazid yolları.
Yollar ayrıcını yoxla,
Beşdi Bayazid yolları.
Döyüşü təşkil edən, dəlilərinin hərəkət trayek-
toriyasını cızan Koroğlu həm də mahir bir sərkərdə
statusunda çıxış edir:
!
Язизхан Танрыверди
34
Dəlilərim, səf-səf durun!
Su üzündə cələ quran!
Bu abdalın boynun vurun!
Dönsün meydan qana indi...
* * *
Hoydu, dəlilərim, hoydu,
Yeriyin
meydan üstünə
Havadakı şahin kimi
Tökülün al qan üstünə!
Qoyun bədöylər kişnəsin,
Misri qılınclar işləsin,
Kimi tənab qılınclasın,
Kiminiz düşman üstünə.
Koroğlu çəkər haşanı,
Bəylər edər tamaşanı,
Mən özüm Aslan paşanı.
Hərəniz bir xan üstünə.
Dəliləri döyüşə çağıran, onların hər birini xüsusi
olaraq təlimatlandıran “Mən özüm Aslan paşanı // Hərəniz
bir xan üstünə” – deyərək hayqıran, nərə çəkən
Koroğlunun qeyri-adi gücü qarşısında düşmən olduqca
zəif görünür. Bütün bu cəhətlərin yuxarıdakı bəndlərdə
obrazlı şəkildə ifadə olunması aydın şəkildə görünür.
Burada alliterasiyaların, zəngin qafiyələrin, sintaktik
paralelizmlərin, frazeoloji vahidlərin, təşbehlərin, ən əsası
isə “rəddül ibtida ələl əcüz”ün (eyni sözün misranın həm
“Koroğlu”nun şeir dili
35
əvvəlində, həm də sonunda işlənməsi)
rolunu xüsusilə
qeyd etmək lazım gəlir. Bir həqiqəti də vurğulayaq: həmin
şeirdəki “Hoydu, dəlilərim, hoydu” misrası ilə poetik
semantika qüvvətləndirilib ki, bu da rəddül ibtida ələl
əcüzdən istifadə nəticəsində reallaşıb. Misra daxilində
“dəlilərim” xitabından əvvəl və sonra işlənmiş “hoydu”
sözü nəinki həmin misranın, hətta bütövlükdə həmin şeirin
nüvəsini, məntiqi əsasını təşkil edir. Bu da səbəbsiz deyil.
Belə ki, “hələ qədim türklər döyüşə girərkən bərkdən
qışqırar, hay-küy salar, düşməni qorxudardılar, bu ənənə
monqol-tatar qoşununda da davam edirdi (təxminən “ura”
çəkmək şəklində), XVI əsrdən
sonra özünü düşmən
qoşununa vuran igidin nərə çəkməsi (Hoy! Hoy!
Hoy!...Haa! Hahaa!... Hey! Hey! Heeyy!... və s..) barədə
müxtəlif mənbələrdə geniş bəhs olunur – Koroğlunun
nərəsi isə daha dəhşətlidir, Allah vergisidir” (N.Cəfərov.
Eposdan kitaba. Bakı, 1999, səh.167). “Hoydu, dəlilərim,
hoydu” misrasındakı “hoydu” sözünə də məhz bu priz-
madan yanaşmaq lazımdır. Bu sözlə bağlı digər cəhətləri
isə belə ümumiləşdirmək olar: “hoydu” sözünün “hoy”
hissəsi kök morfemidir, “-du” hissəsi isə -dır
4
xəbərlik
şəkilçisinin tələffüz formasıdır; “mütəşəkkil kömək, dada,
imdada çatmaq” anlamlı “hoy” sözü “Koroğlu”nun dilində
“hoy” və “hoylar” şəklində də işlənmişdir: “Hay
deyəndə
haylarım var // Hoy deyəndə hoylarım var”.
Koroğlunun dilindən verilmiş bir sıra şeirlərdə həm
Koroğlunun, həm də Dəmirçioğlunun igidliyi, mərdliyi
ifadə olunur:
Çənlibel dediyin dağlar damanı,
Müxənnətlər gəlsə, çəkər amanı,
Язизхан Танрыверди
36
Başında nişanə aldın almanı,
Qorxutmadı hədəf, nişana səni.
Namərdləri oylaqlarından köçürtdüm,
Yağı düşmanlara zəhər içirtdim,
Üzük halqasından qırx ox keçirtdim,
Tərpənən görmədim bir yana səni.
Qırpınmadı gözüm, qaçmadı rəngin,
Aləmə yayılar savaşın, cəngin,
Allam xəracını Hindin, Firəngin,
Göndərrəm İrana, Turana səni...
Beş bənddən ibarət bu qoşmanın semantikası ilə
bağlı bunları söyləmək olar: Koroğlu Dəmirçioğlunun
başına qoyduğu almanı, daha doğrusu, almanın saplaq
tərəfinə taxdığı üzüyü hədəfə alır, almaya qırx ox ataraq
hamısını bir-bir üzüyün halqasından keçirir. Amma
Dəmirçioğlu
yerindən tərpənmir, nə gözünü qırpır, nə də
rəngi qaçır. Əksinə, qorxmadığını, çəkinmədiyini nümayiş
etdirir. Deməli, bu müstəvidə Koroğlu sağa-sola qoşa yay
çəkən mahir oxçu statusundadırsa, Dəmirçioğlu da
meydanda şəstlə dayanan, dəlilər içində bəlli bir igiddir.
Bu mənada Koroğlunun ona “Göndərrəm İrana, Turana
səni” – deməsi olduqca təbii qarşılanır.
“Dəlilər içində bəlli bir igidsən” misrası ilə başla-
nan həmin qoşmada obrazlılıq yaradan vasitələrin ümumi
mənzərəsi isə belədir: “a”-nın assonansı: almanı, aldım,
almanı; “d”-nın alliterasiyası: dediyim, dağlar, damanı;
zəngin qafiyələr: damanı-amanı-almanı; qurulsun-
durulsun-vurulsun; qafiyələnmədə toponimik
vahidlərin
“Koroğlu”nun şeir dili
37
iştirakı: cəngin – Firəngin; -ın
4
mənsubiyyət şəkilçili söz-
lərin ardıcıl sıralanması: gözün, rəngin, savaşın, cəngin...;
frazeoloji vahidlər: rəngi qaçmaq, kefi durulmaq...; epitet:
alıcı tərlan; inversiya: Göndərrəm İrana, Turana səni;
Qorxutmadı hədəf, nişana səni...
Yuxarıdakı qoşma assosiativ olaraq başqa detalları
da vurğulamağa imkan verir. Fakta diqqət yetirək: “Üzük
halqasından qırx ox keçirtdim” – deyən Koroğlu təkcə
qılınc siyirən, qalxan çəkən yox, həm də oxqabından
səksən oxu boşaldan igidi yüksək dəyərləndirir:
İgid gərək tipə verə arxanı,
Ağası önüncə sala qovğanı,
Siyirə qılıncı, çəkə qalxanı,
Səksən oxu sadağından boşana.
Bu bənddəki semantik dinamikanın məhz “Səksən
oxu sadağından boşana” misrası ilə tamamlanması da
yuxarıda irəli sürdüyümüz tezisi qüvvətləndirir.
“Su səhəngi suda sınar” deyimi ilə silahlanmış
Koroğlunun dilində “meydanda tək mənəm”, “boyun
əymənəm”, “savaşdan dönmənəm” kimi ifadələrin işlən-
məsi heç də təsadüfi deyil. Çünki Koroğlu, eyni zamanda
onun silahdaşları “səhra qurdu”dur, qurdları quduzdur,
şahinləri durna ovlayandır, qılıncları daşı belə iki yerə
böləndir:
Bəylər,
biz səhra qurduyuq,
Quzu qapmaq işimiz.
Qağan aslanlar yatağı,
Sərp qayadır daşlarımız.
Язизхан Танрыверди
38
Qurdumuz, quduzdur, dalar,
Şahinimiz durna ovlar,
Daşa çalsam iki bölər,
Kəskindir qılınclarımız.
Birinci bəndin ümumi semantik yükünə mifoloji
nəzəriyyələr prizmasından yanaşan Ə.Əsgər yazır: “Dastan
qəhrəmanlarının soyu kimi təqdim olunur: “Bəylər, biz
səhra qurduyuq // Quzu tapmaq adətimiz” (bu misradakı
ikinci söz gürcü əlifbası ilə yazılmış əlyazmada “tapmaq”
yox, “qapmaq” şəklindədir – Ə.T.). Axırıncı fikir nə alim,
nə ideoloq, nə də siyasətçi tərəfindən deyilib. Bu fikri türk
şərəfinin, mənliyinin əzəli və əbədi müdafiəçisi Koroğlu
(mübarək boz qurd) Turan adlı böyük vətənin coğrafi
səciyyəsinə də işarə etməklə milli aristokratiyaya müra-
ciətlə demişdi: Bəylər, biz səhra qurduyuq!” (Türk savaş
sənəti. Bakı, 1996, səh.20).
Burada onu da vurğulamaq
lazım gəlir ki, Koroğlunun dilindən verilmiş digər şeir-
lərdə türkün coğrafi koordinatları bir az da konkret-
ləşdirilir: “Bu ətrafda bütün hər yan mənimdi!.. Gündo-
ğandan ta günbatan mənimdi!”
Koroğlunun igidliyi “Bolu,
mən sənin, mən sənin”
gəraylısında son dərəcə obrazlı şəkildə canlandırılıb. Hətta
bu gəraylının poetik siqləti elədir ki, nümunə kimi bütün
bəndləri təqdim etmək lazım gəlir:
Qollarını bağladaram,
Bolu, mən sənin, mən sənin,
Anacığını ağladaram,
Bolu, mən sənin, mən sənin.