5
arası kommunikasiya, dillərarası omonimiya, dillərarası situasiya, dil-
lərarası tərcümə, dillərarası anologizmlər, dillərarası omonimlər, se-
miotikaarası tərcümə, metalinqvistika, metalinqvistik funksiya, me-
tadil, tərcümə metadili, sözün məna tutumunun, onun məcazi mə-
nalarının yaranmasına görə genişlənməsi, sözün tərcümədə ekspressiv
xassələrinin güclənməsi, metaforalaşma və s. məsələlər yığcam və
dürüst şəkildə aydınlaşdırılmışdır.
Praktik tərcüməçiləri müvafiq biliklərlə silahlandırmağı ilk növ-
bədə qarşıya məqsəd qoyan müəlliflər tərcüməçinin mətn seçmə ilə
bağlı bir sıra məqamlara diqqət yönəltməsinin zərurətini vurğulamaqla,
bunların sırasında tərcümə zamanı yazıya alma metodu, tərcümə
metodu, mətnin seqmentasiya metodu, statistik oppozisiya metodu,
transformasiya metodu və s. məsələləri dərindən təhlil edərək oxucu-
lara təqdim etməyə müvəffəq olmuşlar.
Lüğətdə əksinə tərcümə, ümumi tərcümə nəzəriyyəsi, onun baş-
lıca mahiyyəti, mətnin janr spesifikasından asılı olmayaraq tərcümənin
ümumi qanunauyğunluqları, onun həyata keçirilmə şəraiti və
xüsusiyyətləri, tərcümə təsviri üçün anlayış aparatı, tərcümə nəzə-
riyyəsinin xüsusi konseptual bazasının yaradılması, tərcümə nəzəriy-
yəsinin digər dil və qeyri-dil fənləri ilə əlaqələrinin mövcudluğu, tər-
cümə modelinin yaradılması, ümumi tərcümə nəzəriyyəsinin universal-
larını tədqiq etməsi, izahlı tərcümə, adi tərcümə, sənədlərin maşınla
məhdud tərcüməsi, hərbi xarakterli tərcümə mətnlərinin xüsusiyyətləri,
paradiqma, cümlə paradiqması, paradiqmatika, paradiqmatik cərgə,
paradiqmatik yuva və s. məsələlər müfəssəl əksini tapmışdır.
Təqdirəlayiq haldır ki, təqdim olunmuş lüğətdə “tərcümə” anla-
yışının otuzdan artıq izahı verilir. Bundan başqa, dildaxili tərcümə, qə-
zet mətninin tərcüməsi, sənəd tərcüməsi, mətn başlıqlarının tərcüməsi,
idiomların tərcüməsi, kino-video materiallarının tərcüməsi, elmi-nəzəri
və ictimai-siyasi ədəbiyyatın tərcüməsi, natiq çıxışlarının tərcüməsi,
poeziya, nəsr və publisistik materialların tərcüməsi, ixtisarların
tərcüməsi, felyeton tipli məqalələrin tərcüməsi, terminlərin tərcüməsi,
frazeologizmlərin tərcüməsi və digər janrlı mətnlərin tərcüməsinin
xüsusiyyətləri doğru-dürüst araşdırılır.
Təqdim olunmuş “İzahlı tərcüməşünaslıq terminləri lüğəti”nin
məziyyətlərindən çox danışmaq olar. Bu lüğətin ən mühüm cəhəti
6
onun tətbiqi xarakterli olması ilə bağlıdır. Bu lüğətdən müvafiq univer-
sitetlərin tərcüməçilik (tərcüməşünaslıq) fakültələrində, Dövlət İda-
rəçilik Akademiyasının, Milli Aviasiya Akademiyasının, Polis Akade-
miyasının, Milli Təhlükəsizlik Akademiyasının, Azərbaycan Ali Hərbi
Məktəbinin, Azərbaycan Diplomatiya Akademiyasının, Xarici İşlər
Nazirliyinin nəzdindəki Akademiyada və digər ali məktəblərin
müvafiq fakültələrində tələbələr, magistrlər, bu sahədə tərcümə
tarixçiləri, nəzəriyyəçiləri, praktik tərcümə ilə ardıcıl və sistemli
məşğul olan aspirantlar, dissertantlar və doktorantlar gərəkli mənbə,
olduqca dəyərli vəsait kimi istifadə edə bilərlər.
Bundan əlavə, burada dilçilik elminin son, yeni sahə terminləri
ilə (xeyli sayda) rastlaşmaq olar. Sözün həqiqi mənasında, tərcümə
tarixi və metodologiyasına aid olan çoxsaylı terminoloji anlayışları
ifadə edən terminlər bu əsərdə geniş şəkildə öz izahını tapa bilmişdir.
Fikrimizcə, bu lüğət həm tərcümə sənətinin elmi-nəzəri problem-
lərini öyrənmək baxımından, həm də tədris-metodiki cəhətdən çox
dəyərlidir. Gələcək milli tərcüməçilərimizin hazırlanmasında, əlbəttə,
belə əsərlərin ortaya çıxmasına böyük ehtiyac vardır.
İsmayıl KAZIMOV
filologiya elmləri doktoru
7
LÜĞƏTİN STRUKTURU
Oxuculara təqdim olunan “İzahlı tərcüməşünaslıq terminləri lü-
ğət”ində lüğət məqalələri əlifba sırası ilə düzülmüşdür. Hər söz (o
cümlədən, defislə, yaxud ayrı yazılan mürəkkəb söz), yaxud söz bir-
ləşməsi ona aid bütün materialla birlikdə ayrıca, müstəqil lüğət məqa-
ləsi yaradır. Hər nüvə təşkil edən baş söz, söz birləşməsi lüğətdə yağlı,
qara şriftlə fərqləndirilmişdir. Əgər verilmiş lüğət məqaləsinin adı iki,
yaxud bir neçə sözdən ibarətdirsə, bu zaman o tərcüməşünaslıq və
linqvistik ədəbiyyatda verilən formada verilir. Oxucular nəzərə
almalıdırlar ki, bu lüğət əsas etibarı ilə rus dilində nəşr olunmuş nəzəri
və praktik materiallar əsasında hazırlandığından müəlliflər bu və ya
digər lüğət məqalələrini məhz tərcümə olunmaqla təqdim edirlər. Bu
zaman Azərbaycan dilinin spesifik xüsusiyyətlərinə uyğun olaraq söz
və söz birləşmələri şərh olunaraq təqdim olunur. Məsələn, “Adekvat
əvəzetmə”. İnversiyaya yalnız adda mənaya görə başlıca, nüvə sözü
fərqləndirmək lazım gəldikdə yol verilir və o mənbədə işlənən kimi də
tərcümədə verilir.
Məqalələrdəki tərif və izahlar onlar bu və ya digər mənbələrdən
hansı ardıcıllıqla çıxarıldığı şəkildə nömrələnir, sıralanır. Sözlüyün
həcminin süni şəkildə şisirdilməsinə yol verməmək üçün sözlərdə ide-
ntifikasiyalaşan əlamətlərin təsnifat mürəkkəbliyinə görə müəllif əsər-
lərinə müraciət olunmur. Onlar oxuculara daha aydın, müxtəsər şəkildə
çatdırılır. İstifadə olunmuş mənbələrin siyahısı lüğətin sonunda verilir
və oxucu – tədqiqatçı ədəbiyyat siyahısı ilə tanış olduqdan sonra bu və
ya digər kitabın hansı müəllifə məxsus olduğunu müəyyənləşdirə
bilmək imkanına malik ola bilər.
Lüğətdə elə söz və anlayışlar vardır ki, onlar yalnız bir sözlə
verilir. Məsələn, “yamsılama”ona aid olan heç bir söz birləşmələri,
zəncirləri ilə verilmir. Elə söz və anlayışlar vardır ki, (məsələn “Elmi-
texniki tərcümə”) bir neçə izahı verilir.
Müəlliflər qarşıya qoyulmuş vəzifələrə uyğun olaraq dar profes-
sional, elm və texnikanın nailiyyətlərini əks etdirən bu və ya digər
xüsusi terminləri də bu lüğətə daxil etməyi gərəkli saymışlar.
8
A
Açıq auditoriya –
tərcümə zamanı ünsiyyətdə daha tez-tez
rast gəlinən final adresat. O əks əlavə (tərcüməçi öz hərəkətlərinə və
fəaliyyətinə olan reaksiyanı görür və eşidir) və müəyyən təşkil
olunma ilə seçilir.
Affirmativ metamətn
– pozitiv, protomətnə söykənən qeyri-
polemik metamətn (xülasə, təhkiyə). Affirmativ metamətn mətn-
lərarası əlaqələrin bütün üsullarını (imitativ, selektiv, redusiyalı,
komplementar) birləşdirir. Metamətnin affirmativ dialektik elementi
dəyişilmiş kontekstdə (məsələn, sitat gətirilən parodiya) kontroverz
potensial imkanı olur.
Axtarış mexanizmi və tərcümə həllinin seçilməsi
– nəzarət
edilən məqsəd, məzmun, sintaktik və leksik səviyyələrdə istifadə
olunur. Bütün mexanizm, adətən, məzmun və leksik-sintaktik sə-
viyyə kombinasiyasına istiqamətlənir.
Alıcı (alan) –
1. Məlumatın ünvanlanmış kommunikativ aktın
iştirakçısı; tərcümə prosesində ilkin mətnin alıcısı ilə tərcümə
mətninin alıcısı fərqləndirilir. 2.Bu, həm də adresat deməkdir. 3.
İnformasiyanı qəbul edən kommunikant.
Alıcı reaksiyası –
deyimin denotat, konnotativ və praqmatik
mənasının alıcı tərəfindən qavranılması.
Alqoritmin tərtibi –
işin aşağıdakı mərhələlərini nəzərdə tu-
tur: 1) prinsipial blok-sxemin işlənib hazırlanması; 2) alqoritmin
müfəssəl strukturunu əks etdirən mərhələ-mərhələ blok sxemlərin
işlənib hazırlanması; 3) verilən və alqoritmlərin bütöv şəkildə
təqdim olunmasının işlənib hazırlanması prosesinin ayrı-ayrı mərhə-
lələrinin məzmunun dürüst təsviri; 4) alqoritmin maşın dilinə
çevrilməsi, daha doğrusu, proqramların hazırlanması.
Ana dili –
insan tərəfindən erkən uşaqlıq dövründə ətrafdakı-
ları, böyükləri təqlid etmək yolu ilə mənimsənilən dil.
Anlayış –
1. Əşya və hadisələrin sinfi haqqında məntiqi tərəf-
dən formalaşdırılmış ümumi fikir. 2. Hər hansı şey haqqında təsəv-