29
bunsuz translyantın orijinala adekvatlığını qarantlaşdırmaq
mümkün
deyildir.
Gizli əlaqə –
protomətnin olduğunu bəyan etmədən metamətn
yaradılması, üslubi cəhətdən o mətnin idiodəyişkənliyinin artması
ilə səciyyələnir.
Gizli tərcümə –
bu, orijinal mətnin müvafiq seqmentlərinin
elə transformasiyasıdır ki, orada ekspediyent açılmır. Burada tərcü-
mənin tam realizasiyası getmir, əksinə, burada funksional olaraq
onun həyata keçirilməməsindən, onun müvafiq ədəbi strukturun ak-
tivləşməsi məqsədi ilə qırıq-qırıqlığından istifadə olunur.
Göndərən –
məlumat göndərən kommunikativ akt iştirakçısı;
yazılı tərcümə üçün tətbiq edilən məlumatı göndərən-ilkin mətn mü-
əllifi.
H
Heca kompressiyası –
bu, məlumatın heca həcminin ixtisar
olunması, yaxud tərcümə dilində məlumatdakı hecanın sayının
orijinal dilindəki məlumata nisbətən ixtisar olunması deməkdir.
Hipermətn
– ənənəvi yazı mətnindən fərqlənir. Bu anlayış
kompüterlərin işi ilə əlaqədar yaranmışdır. Hipermətnin tərifi saytda
(“Elektron labirint”) yerləşdirilib: “Hipermətn informasiya
təqdimidir. O müəlliflər çoxluğunu, müəllif və oxucu funksiya-
larının silinməsini, qeyri-dəqiq sərhədlərlə iş və oxu yollarının
çoxluğunu mümkün edir. Hipermətnin klassik nümunəsi Bibliyadır.
Hipertekstuallıq –
Hipermətnin səciyyəvi xüsusiyyətlərinin
məcmusu, informasiyaya girmənin təşkili və strukturudur.
Həddən artıq tərcümə ölçüsü –
bax, tərcümənin həddən ar-
tıq interpretasiyası.
Hərbi materialların tərcümə xüsusiyyətləri –
hərbi mate-
riallara sözün geniş mənasında tərcüməçi-referent, hərbi-bədii ma-
terialları, «hərbi-publisistik materialları» və «hərbi-siyasi mate-
rialları», hərbi-elmi və hərbi-texniki materialların, hərbi idarənin
30
aktlarının (müxtəlif hərbi sənədləri) tərcümə edilməsi zamanı
müraciət edir. Hərbi materiallara, adətən, elmi-texniki materialları
və idarəçilik aktlarını, ordunun və silahlı qüvvələrin hərbi müəssi-
sələrinin həyat və fəaliyyəti ilə bağlı materialları aid edirlər. Hərbi-
bədii ədəbiyyat, hərbi publisistika və hərbi-siyasi materiallar öz
məqsəd istiqamətinə və mövzusuna görə əsasən o xassələrə bütün
ictimai-siyasi, publisist və bədii mətnlərə xasdır. Hərbi-bədii ma-
terialların və hərbi-publisist materialların və siyasi istiqamətli ma-
terialların xarici dildə xüsusiyyətlərini təhlil etdikdə, hər şeydən ön-
cə, o məsələyə diqqət yetirilməlidir ki, militarist təbliğatla seçilən
xarici ədəbiyyat və mətbuatın adi metod və priyomlarından, öz
dövlətlərindəki ordunun hərbi doktrinasının tərifindən, hərb tarixi-
nin bilərəkdən təhrif olunmasından, xüsusən ikinci dünya müharibə-
sinin tarixinin təhrifindən. Bütün hərbi materiallar hər hansı digər
materiallardan özündə hərbi leksikanın dolğunluğu, elmi və hərbi
terminologiyanın geniş istifadəsi, hərbi sferada ünsiyyət üçün xa-
rakterik sabit söz birləşmələri, hərbi nomenklatura bolluğu və xü-
susi ixtisar və şərti işarələr (yalnız hərbi materiallarda istifadə edi-
lən), sintaksis nöqteyi-nəzərindən isə elliptik və klişe konstuksiyalar
elementindən, kasad feli zaman formalarından, müxtəsər formalı de-
yimlərdən, bir cümlə daxilində çoxsaylı parallel konstruksiyalardan,
infinitiv və feli sifətlərdən istifadə olunur. Bütün bunlar hərbi
sferadakı ünsiyyət üçün xarakterizə olunan müəyyən funksional
ağırlıq və çətinliklə bağlıdır: formulalarda müxtəsərlik, aydınlıq,
konkretlik, izahın dəqiqliyi və düzgünlüyü, fikrin şərhinin məntiqi
ardıcıllığını, cümlənin quruluşunun mükəmməlliyini, bir fikrin digər
fikirdən fərqləndirilməsini, veriləcək informasiyanın qavrayışının
yüngüllüyünü təmin edir. Tərcümənin və o cümlədən xüsusi
tərcümənin əsas prinsipi, üsul üçün də xarakterikdir. Lakin başqa
kommunikativ-funksional istiqamətdə tərcümənin bu növü üçün
xeyli spesifik xüsusiyyətlər xasdır ki, onlar xarici dilin üslubunun,
leksikasının və qrammatikanın hərbi materialları ilə bağlıdır. Hərbi
tərcümədə tərcümənin dəqiqliyi olduqca mühüm rol oynayır, çünki
tərcümə olunmuş material məhz mühüm qərarların qəbul edilməsi,
31
hərbi əməliyyatların aparılması və s. üçün əsas ola bilər. Odur ki,
hərbi materialların tərcüməsinin adekvatlığı nəinki materialın məz-
munun düzgün verilməsini, həm də onun struktur formasının tam
şəkildə verilməsini, onun hissələrindəki ardıcıllığı, materialın quru-
luşunu, şərhin ardıcıllığını və bir sıra digər amilləri verməlidir.
Çünki oradakı bəzi məqamlar digər mütəxəssislər üçün lazımsız
göründüyü halda, məhz hərbi mütəxəssis üçün böyük əhəmiyyət
kəsb edə bilər. Məsələn, hərbi sənədlərdə göstərilən məntəqələrin
verilməsi (ərəb rəqəmi və latın əlifbası hərfləri) zamanın, tarixin,
vaxtın, koordinatların, coğrafi adların, hərbi hissələrin və onun
bölükləri və digər məlumatlar (verilmişlər) əhəmiyyətlidir.
Hərbi materialların tərcüməsinin üslubi xüsusiyyətləri –
tərcümənin adekvatlığının əldə olunması üçün ən mühüm problem
əslin üslubunu vermək məsələsidir. Tərcümlənin üslubi aspekti
əslində ümumi funksional-kommunikativ istiqamətinin verilməsi
üçün leksik-qrammatik vasitələrin düzgün seçilməsini tərcümə olu-
nan dilin mövcud ədəbi dil normalarının köməyilə verməkdir. Hərbi
materialların üslubi heç də yekcins, (həmcins) deyildir. Hərbi
materiallar sırasında materialların şərhində iki mövcud meyl durur:
bu ya quru rəsmi-dəftərxana dilidir ki, burada arxaik tərkib və
konstruksiyalar, ya sadə danışıq, bəzən soyad dil ilə sonuncu
tendensiya siravi, unter zabit heyəti üçün əsasən hərbi və hərbi-tex-
niki materiallarda qeyd olunur. Bu meyl, ilk növbədə, ümumi və
texniki hazırlığın aşağı səviyyəsi ilə bağlıdır, deməli, həm də bu
quru rəsmi nizamnamə materiallarını və çətin texniki izahları hərbi
xidmətdən olanların əsas kütləsi üçün daha populyar və aydın etmək
üçün edilir. Elə bunun nəticəsidir ki, xeyli hərbi materiallar daim
izahedici illüstrasiyalar, cədvəllər, sxemlər və diaqromlarla
müşayiət olunur ki, onlar oxucuya izah edilən materialın
mahiyyətini çatdırmağa imkan verir. Tərcüməçi bütün hallarda əslin
materialını müvafiq materialların hərbi üslubundan istifadə etməklə,
bəzən əsldə ana dilində izafi obrazlılıq və familyar – danışıq və
jarqon elementlərinin neytrallaşdırılmasına diqqət yetirilməli olur
ki, onlar ana dili üçün qeyri-xarakterikdir. Azərbaycan dilində üslub
32
izahı, Azərbaycan hərbi dilində qəbul olunmuş müvafiq tipli ma-
terialların ruhuna uyğun olmalıdır.
Hərfi tərcümə –
transparant tərcümə, kalkalaşma, tərcümə
mətninin dil və tematik səviyyədə xətti əvəzlənməsidir ki, burada
orijinal və qəbuledən mətndə onların obrazlar sisteminə diqqət yeti-
rilmir.
X
Xarici (əcnəbi) sözlər lüğəti –
1. Əcnəbi dil mənşəli, az ya
çox, xüsusi və onların izahını özündə əks etdirən lüğət. 2. Xarici dil
mənşəli sözlərin siyahısını, onların izah və etimologiyasını göstərən
lüğət.
Xəbərdarlıq siqnalları –
təhlükə haqqında xəbər vermək
üçün nəzərdə tutulmuş xüsusi işarələr.
Xidməti siqnallar –
xidməti danışıqların aparılması, çevik və
inamlı əlaqələrin aparılması üçün nəzərdə tutulan xüsusi siqnallar.
Bu işarələr özündə: xidməti işarələr, köməkçi sözlər, köməkçi cüm-
lələri birləşdirir. Belə işarələr bir, iki və üçhərfli qrup, ayrı-ayrı
sözlər və söz birləşmələrindən ibarətdir ki, onların ardınca müəyyən
mənalar möhkəmlənməmişdir ki, onlar daha tez-tez istifadə olunan
göstəriş, sərəncam, sorğu və məlumatların daha müxtəsər formada
verilməsi üçün istifadə edilir. Xidməti siqnallar heç zaman adi fraza
və cümlələrlə dəyişdirilib, əvəzlənmir.
Xülasəedici əlaqə –
mətnin «düz olmayan nitq» prinsipi üzrə
istiqamətlənən mətnlərarası əməliyyat, daha doğrusu, mətnin xüla-
səsi, cəmlənməsi (adaptasiya), lap kiçik ölçülü olan mətnin uyğun-
luğu və kondensasiyası, məsələn, əsərin biblioqrafik titulu.
Xüsusi dialekt –
başqa sosial qrupun dialekti.
Xüsusi yardımçı dil –
nisbətən məhdud leksika – qrammatik
xarakteristika ilə seçilən linqvo – stilistik sistemaltı; o formalizə
olunmağa nisbətən asan meyllidir, deməli, o təbii dilin funksional
sistemaltının elə ixtisarlaşmış təsvirini verir ki, (yaxud baza dilaltı-