33
nın yaranmasını təmin edir ki), insanın
EHM ilə ünsiyyətini asanlaş-
dırır.
Xüsusi əlavə dil –
onlar dil elementlərinin yığımı, kiçik linq-
voüslubi və həmcins mövzulu mətnlərdə onların münasibətləri olan
sistemaltılardır. Hər bir xüsusi dilaltı özünə münasibətdə daxil olan
dilaltıları, yaxud kiçik dilaltıları, kiçik mikrodilaltı kimi çıxış et-
məklə ierarxik struktur yaradır ki, o da, öz növbəsində, özünə mik-
rodilaltı qoşur. Xüsusi dilaltı bir qədər tamlığı ilə, sonucluğu ilə xa-
rakterizə olunmaqla, daha formal, məhduddur. Lakin burada yalnız
nisbilik dərəcəsi haqqında danışmaq, heç də bu əlamətlərin müt-
ləqliyi haqqında danışmaq deyildir.
Xüsusi ensiklopediyalar –
onlar ümumi ensiklopediyalar
kimi qurulmaqla, adı çəkilənlərdən həm də məzmunla fərqlənir;
məsələn, tibbi ensiklopediyalarda bütün məqalələr yalnız tibbə
aiddir, kimya ensiklopediyalarında isə kimyaya aid olur və s.
Xüsusi siqnallar –
hər hansı komanda, əmr, xəbərlə bağlı ix-
tisar olunmuş şərti işarələrdir. Xüsusi işarələrdə hər hansı say, söz,
yaxud rəqəm və hərf kombinasiyaları var. Xüsusi işarələrin tətbiqi
informasiyanın tez verilməsi və qəbulunu, xüsusən, texniki kanal
əlaqələri ilə təmin edilir və belə olduğu təqdirdə işləyən radiostansi-
yalar arasında qarşılıqlı maneələri azaldır.
Xüsusi lüğət –
hər hansı xüsusi problemin, məsələn, semantik
sintezin və s. həll olunması üçün formalaşmış lüğət.
Xüsusi politexnik qoşadilli lüğətlər –
bu lüğətlər ümumitex-
nik və ümumielmi terminlərin ekvivalentlərini və eləcə də elm və
texnika dilində geniş istifadə olunan adi sözlərin ekvivalentlərini
verir.
Xüsusi slenq –
müxtəlif jarqon və peşəkar leksikanı özündə
birləşdirən slenqin dar sahəsi.
Xüsusi süni dillər –
bu, ya elmlərin – riyaziyyatın, məntiqin,
kimyanın, linqvistikanın və s. rəmzi dilləridir, yaxud insan – maşın
(proqramlaşma dilinin, informasiyaların, verilmiş bazada olanların
idarə olunması və s.) dilidir. Bu dillərin formal təsvir metodları,
ifadə və formulların yaranması və yenidən dəyişdirilməsi, öz se-
34
mantikası vardır. Onlar heç də qapalı sistem deyildir və buna görə
də ondan törəyən mətnlər sonsuzdur.
Xüsusi tezlik lüğəti –
funksional üslub, yaxud yardımçı dillər
mətnin tərtibində istifadə olunma üçün leksik tutuma malik olur.
Xüsusi tərcümə (1) –
1. Bir dildə olan söz işarələrinin digər
dilin söz işarələri ilə verilməsi. Məxsusi tərcüməyə dövlət müəssisə-
ləri, ictimai təşkilat və partiyaların adı məruz qalır. 2. Digər dildən
xarici gerçəkliyə müraciət etmədən verilmiş qaydalara görə tərcü-
məçinin təcrübəsində, yaxud təfəkküründə olan tərcümə.
Xüsusi tərcümə (2) –
1. Biliklərin hər hansı sahəsinə öz ter-
minoloji nomenklaturasına aid olan materialların tərcüməsi. 2. Bi-
liklərin müəyyən sahəsini öz terminoloji nomenklaturasına xidmət
edən informasiya – kommuniativ (linqvistik) tərcümədir: ünsiyyət
sferasında ictimai-siyasi, elmi, texniki, hərbi, administrativ – təsər-
rüfat, hüquqi, diplomatik, kommersiya, işgüzar, maliyyə, publisistik
və digər xüsusi mövzu və predmet sahəsidir ki, o həm də gündəlik
nitq-dil ünsiyyətini də özündə birləşdirir. Xüsusi tərcümənin nəzəri
bazası linqvistik tərcümə nəzəriyyəsidir.
Xüsusi tərcümə nəzəriyyəsi
– bu, tərcüməçinin xüsusi iş şə-
raitini, tərcümə edilən mətnlərin, müxtəlif növlü tərcümələrin xü-
susiyyətlərini nəzərdə tutur.
35
İ
İctimai –
bax: realilərin verilməsinin (tərcüməsinin) əsas
üsulları.
İdiostil (idivüslub)
– mətnin konkret müəllifinə xas olan dis-
kursiv təcrübələri (praktikaları) əhatə edir. İdiostil (üslub) struktur
poetikanın, bədii ədəbiyyatın dilinin tədqiqində mühüm obyektlər-
dən biridir.
İdiomların tərcüməsi –
idiomların tərcüməsində aşağıdakı
hallarla rastlaşırıq: 1) idiomun idiomla tərcümə olunması. Belə tər-
cümə o təqdirdə mümkündür ki, nə zaman tərcümə olunan dillə ori-
jinalın dilində mənaca ekvivalentlər vardır. 2) idiomların analoqun,
daha doğrusu, idiomun köməyilə tərcüməsidir ki, o digər obrazla
bağlı olmaqla eyni fikri verə bilir. Bununla belə, bu üsuldan istifadə
etdikdə ehtiyatlı olmaq lazımdır ki, tərcümə edilən dildəki mətnə
yad olan spesifik şəraitin ab-havasını gətirməyəsən. 3) təsviri
tərcümə. Bəzən elə olur ki, tərcüməçi öz dilində müvafiq ek-
vivalent, analoq axtarıb tapa bilmir, yaxud da bütün yaxın variantlar
öz dilində olan tipik şəraitin möhürünü əks etdirir. Belə olduğu
halda, tərcümə üçün nəzərdə tutulmuş mətnin xüsusiyyətləri ilə he-
sablaşmadan dövrün idiomatik tərcüməsini vermək olar.
İfadə –
səslər və söz birləşmələri dil vahidinin xarici (zahiri),
(maddi) tərəfi. Bax: həm də ifadə planı.
İfadə planı –
1. İşarələrin müəyyən ardıcıllığı. 2. Deyimi,
onun mənalarını və onda olan dil vasitələrini müəyyən üslub tərə-
findən nəzərdən keçirilməsi, daha doğrusu, dil işarəsində zahiri tərə-
fin müəyyənləşdirilməsi.
İxtisar olunmuş hərfi yazı –
aşağıdakı şəkildə formalaşan
yazı sistemi qaydalarından biri: beş və daha çox hərfdən ibarət
Azərbaycan türkcəsində sözlərin yazılışı, saitlərin sözün tərkibindən
düşməsilə; eyni zamanda sifət, yaxud isimlərin sonluğu yazılmır,
qoşa samitlər və uzun sözlərdə samitlər yazılmır.
36
İxtisarlar lüğəti
– mürəkkəb ixtisarlaşmış (eyni zamanda,
inisial tipli abreviaturaları) tərkibli adlardan yaranan sözləri özündə
əks etdirən lüğət.
İxtisarların tərcüməsi –
ixtisarların tərcüməsinin əsas üsulu,
təbiidir ki, lüğətlərə müraciət etməkdir. Lakin bunu da nəzərə almaq
lazımdır ki, xüsusi materiallarda rast gəlinən ixtisarların heç də
hamısını hər hansı lügət özündə əks etdirə bilməz. Buna görə də
tərcümə zamanı ixtisarların əsas üsullarını bilmək lazımdır. Birinci,
ixtisar olan sözün ümumi mənasını başa düşmək üçün konteksti də-
rindən öyrənib bilmək zəruridir. Bəzən onun mətndə ilkin işlənməsi
zamanı açılma ilə müşayiət oluna bilər. İkinci, ixtisarın
strukturunun tam təhlilini aparmaq və onun komponentlərini açmaq
lazımdır. İxtisarların tərcüməsi aşağıdakı üsullarla həyata keçirilə
bilər: 1. Tam formanın tərcüməsi və onun əsasında ixtisarın
Azərbaycan dilinə tərcüməsini vermək. 2. Tam formanın tərcüməsi.
3. Transliterasiya. 4. Xarici ixtisarın latın hərfləri ilə tam şəkildə
verilməsi. Bu üsuldan adətən nomenklatur işarələrin verilməsi
zamanı istifadə olunur. 5. Transkripsiya etmə. 6. Səs-hərf
transkripsiyası. 7. Tərcümə və transkripsiya.
İxtisaslaşmamış süni dillər
– təbii dillərə oxşarlığı olan ümu-
mi təyinatlı və beynəlxalq dillərdir ki, onlar insanlar arasında ümu-
mi ünsiyyət prosesi üçün (məsələn, İDO, esperanto, beysik inqliş və
s.) istifadə olunur.
İkidillilik şəraitində informasiyanın yenidən işlənməsi –
1.
Bax: Tərcümə. 2.Maşın tərcüməsində insanın daha çox iştirakını
tələb edir və buna görə də avtomatlaşdırılmış prosesdir.
İkinci dərəcəli metamətn
– törəmə metamətn onun pro-
tomətni əsl mətn yox, artıq mövcud olan metamətndir (məsələn,
tərcümədən tərcümə).
«İkinci dəfə» tərcümə (təkrar) –
bu, artıq hazır tərcümədir
ki, tərcüməçilik kommunikasiyasında aralıq – əlaqələndirici kimi is-
tifadə olunur. Adətən, burada olduqca yaxın dillərdən olan tərcümə-
lərdən istifadə olunur.