«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
10
geniş və ya məhdud mənada işlənməsindən asılı olaraq
çox və ya az məna çalar-
lığına malik olur. Əgər sözün bir əsas mənadan başqa ikinci bir mənası olmursa belə
sözlər adlanır. Məsələn: heyvanın alnında olan ağ bir ləkəni bildirən qaşqa sözü
təkmənalı olduğu halda, insana aid orqanın adı olan ağır sözü isə çoxmənalıdır. Bu
söz qazanın ağzı, qapının ağzı, topun ağzı, bıçağın ağzı, bıçağın ağzı və s. ifadələ-
rində müxtəlif mənalara malikdir. Tərcümə edərkən çoxmənalı sözlərin olduqca
böyük əhəmiyyəti vardır. Bu onu göstərir ki, sözlərin çoxmənalılıq prosesi, dildə
qədim və an qədim dövrlərdən fəal şəkildə mövcud olur. Bu proses bu gün dilin
daxili inkişaf qanunlarından birini təşkil edir.
Azırbaycan dilində: Ürəyimin yağı əridi; İşlərim yağ kimi gedir; Qələm lap yağ
kimi yazır cümlələrində yağ sözünün
özünəməxsus məna, çalarlığı nə qədər çox
olursa olsun, bunlardan biri mütləq onun ilk həqiqi-müstəqil mənasını təşkil edir,
başqa mənaları isə ilk mənaya az və ya çox yaxın olduğuna baxmayaraq,onun son-
radan törəmiş olan mənaları kimi özünü göstərir. Müstəqim məna sözün əsas
mənası olub, başqa mənaları isə ikinci, üçüncü hətta dördüncü dərəli yeri tutur. Çox-
mənalı sözlərdə sözün məna çalarliqlarından əsas mənası həqiqi, ikinci və sonrakı
mənalarda isə məcazi məna adlanır. Sözlərin çoxmənalılığı prosesinin aşağıdaki
xüsusiyyətlərini meydana gətirir.
1. Sözün sonradan kəsb etdiyi məna çalarlığından (məcəzi mənalardan) biri az
inkişafı nəticəsində əmələ gəldiyi həqiqi mənada uzaqlaşaraq,mustəqim məhfum
ifadə edən yeni bir mənaya çevrilə bilər. Məsələn: to leave, establishment, punish-
ment, ismi və sifətləri tamamilə mütəqim məna ifadə edir. Azərbaycanda dilində:
keç(mək), saç(maq), düz(mək).
2. Sözlərin çoxmənalılığı mürəkkəb sözlərin əmələ gəlməsində mühüm rol
oynayır. Məsələn:well-dressed,
good-hearted, hard-working. Azərbaycan dilində
özdəkburun (heyvan adı), incəsənət, danaburnu (həşaratın bir növü), istiqanlı.
3. Çoxmənalı sözlərin məcazi mənaları dilimizdə sabit söz birləşmələrinin
(idiomlar, ibarələr, hikmətli sözlər, atalar sözü və zərbi-məsəllərin,
eyni zamanda
tapmacaların) əmələ gəlməsi üçün əsas baza təşkil edir. Tərcümə biz belə səzlərə rast
gəlirik: qaraqabağ, uzun eləmək, başdan sovmaq, ürək qonmaq, qurban olmaq kimi
idiomlarda: polad quş, canlı insan,
saf vicdan, möhkəm addım, işıqlı gün, xoş gör-
dük kimi ibarələrdə, müfəvvəqiyyətlərdən baş gicəlləndirmə, az olsun fəqət yaxşi
olsun, aslanın erkəyi-dişisi olmaz kimi hikmətli sözlərdə qaz vur qazan dolsun, nə
tökərsən aşına o,da çıxar qaşığına,nə ətdir nə balığ, nə tüfəngə çaxmaqdır ne sum-
bəyə toxmaq kimi atalar sözü və zərbi-məsələlərdə; üstü zəmi biçərlər
alti bulaq
içərlər kimi tapmacalarda işlənmiş olan sözlər yenədə həqiqi mənasından çox uzaqdır.
4. Çoxmınalı zölər düzəltmə sözlərin əmələ gəlməsində az rol oynamır. Söz nə
qədər çoxmənalı olarsa,ondan daha çox düzəltmə sözlər əmələ gətirmək mümkün-
dür. Məsələn:operatize, operator, operatinq room, operantiq thetare. Azərbaycan
dilində açmaq feli və göz isimi çoxmənalı sözlərdən olduğu üçün bunlardan açar,
açan, açıq, açıqlıq, açılmış, açılışmaq, açılışan, açarcı, gözlü, gözlüklü, gözləmək,
gözcüz kimi sözlər əmələ gəlmişdir.
Materiallar
02 may 2009-cu il
11
5. Çoxmənalı sözün istfadə imkanları geniş və zəngindir.Həmin xüxuxiyyət bu
süzlərdən rəngarəng üslubi məqsədlərlə əlaqədar istifadə etməyə geniş imkanlar açır.
1. Çoxmənalı söz vasitəsilə muxtəlif anlayişlar ifadə etmək olar.Yəni eyni
fonetik tərkibə malik olan bir söz cürbəcür məzmun ifadə edı bilər.
2. “The governer said that he would nit allow the
prsens of feredal troops on
sail”... ...”the General has been faced with the problem of the country is presence
on foregin soil....”
Birinci cümlədə söz lüğətdə olduğu kimi,öz ilkin mənasından “olamq”(tutmaq)
mənasında,ikinci cümlədə isə işğal mənasında işlənmişdir.
1. Göründüyü kimi,yazıçı bir çox mənalı sözün əsaslanaraq onun vasitəsi ilə
muxtəlif mənalar ifadə etmişdir.
2. Yaziçi ümumişlək sözün çoxmənalı xüsusiyyətlərindən istifadı edərək onu
bir mətn çərçivəsində qarşılaşdırır.Həmin üsul vasitəsilə yaziçi ironiya, satira,
ekspressiya, istehza kimi çalarlar yarada bilər. Hətta bəzi məqamlarda bu cur istifadə
zamanı komik effekt də qüvvıtlındirilir. Bədii parçalarda bunu görmək mümkündür.
Luvra girib,
Sola burulursan
Qanadlı heykəl görəcəksən,
Mərmər bir qadın,-başsız...
“Başsız” deyəndə,
Sahibsiz düşünməyin siz,
Həm də ki, guya
Başı var-beyinsiz...
(Zəfər ilahəsi R.Rza)
Onu da qeyd etmək lazimdirki, ümumişlək çoxmənalı sözlün semmatik geniş-
lənməsi və zənginləşməsinə də səy göstərir. O, bədii-üslubi məqsədlə əlaqədar
ümumişlək sözü yenilir mənada işlətməyi dı bacarır.Aşağıdakı misal bu cəhətdən
səciyyəvidir;
Villinin təzə köynəyi-ağappaq;
Yaxasında düymələr
Gilə-Gilə qandır.
“MÜASİR AZƏRBAYCAN TƏRCÜMƏŞÜNASLIĞININ
STRATEJİ KONSEPSİYASI”
Dilarə ƏLİYEVA
Bakı Slavyan Universiteti Tərcümə fakültəsi III kurs
Elmi rəhbər:
Son vaxtlar praktik fəaliyyət sahəsi kimi tərcüməçiliyə olan maraq xeyli artıb.
Lakin bunun mənfi tərəfləri də özünü biruzə verir. Bu sahədə baş alıb gedən qeyri-