«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
12
peşəkarlıq buna misaldır.”Tərcüməçi çevirdiyi əsəri
elə özəlləşdirməlidir ki, oxucu
bunun tərcümə olduğunu hiss etməsin. Hansısa əcnəbi dili bilmək hələ tərcüməçi
olmaq deyil. Kimi həqiqi tərcüməçi hesab etmək olar? Müasir tərcüməşünaslığın
strategiyasını yaradarkən dünya praktikasının hansı modellerinə üstünlük verilmə-
lidir? İlk növbədə bu suallara cavab tapılmalıdır.
Müasir tərcüməşünaslığı deyek ki, 10-15 il bundan qabağın tərcüməçiliyindən
fərqləndirən xüsusiyyətlər mövcuddur. Ən azı texnologiyanın inkişafı bu sahədə
yeniliklərə səbəb olub. Amma texniki inkişafın istənilən yaradıcılıq sahəsində yalnız
kəmiyyət üstünlüyü var. Bu inkişafın keyfiyyətə heç bir dəxli yoxdur. Kompüter
texnologiyasının bugünki inkişaf səviyyəsi qısa zaman içində böyük həcmli, ancaq
aşağı keyfiyyətli tərcümələr etməyə imkan verir. Düzdür,
bunu bütün tərcümə sahə-
lərinə aid etmək olmaz. Məsələn, texniki sənədlərin bu cür tərcüməsi ümumi ter-
minlərin və şablonların mövcudluğu səbəbindən kifayət qədər uğurlu alınır.Amma
bədii əsərin kompüter tərcüməsi heç vaxt müsbət nəticə vermir.
Sovet dövründən fərqli olaraq müasir dövrdə Azərbaycanda tərcüməylə bağlı
çox az sayda, yəni 2-3 ciddi layihə hazırlanıb. Bu daha çox azərbaycanlı oxucunu
dünya ədəbiyyatı, fəlsəfəsi və s.ilə tanış etməkdir. Bunun müsbət hal olduğunu qəbul
etməklə yanaşı vacibliyini də vurğulamağı borc bilirik. Bu çatışmazlığın aradan
qaldırılması çox vacibdir. Düzdür müasir dövrün öz tələbləri var.
Bir çox xüsu-
siyyətlərinə görə müasir tərcüməçilik 15-20 il bundan qabaqkı tərcüməçiliklə də
müqayisə edilə bilməz. İndi tərcümə sahəsində məcburiyyət prinsipi bir növ könül-
lülük prinsipi ilə əvəz olunub. Yəni bu prinsipi nəzərə alsaq tərcüməçi müəyyən
müstəqilliyə,sərbəstliyə sahib olur. lakin bu bir çərçivə daxilində mövcuddur. Tərcümə
materialının seçimi tərcüməçi qarşısında duran əsas məsələdir. Digər tərəfdən tər-
cüməçi qarşısında 2 yol durur: ya öz ana dilinə bütün dünyada şöhrət qazanan və
əsrlər boyu yaşayacaq əsəri
tərcümə etmək, ya da hansı səbəbdən qısa bir zamanda
məşhurlaşan əsərı doğma dilə çevirmək. Təəssüflər olsun ki, çox vaxt tərcüməçilər
maddi maraq ucbatından 2-ci yolu seçirlər. Bu dünya praktikasında mövcuddur,
çünki tərcüməçilik yaradıcılıq sahəsi olmaqla yanaşı həm də biznes fəaliyyətinə keçib.
Tərcümə sahəsindəki problemləri həll etmək üçün
ilk növbədə orjinaldan tərcü-
mələrin sayının artırılması lazımdır. Hazırda bir layihə kimi orjinaldan tərcümə
yalnız BSU-nun “Tərcümə problemləri elmi-tədqiqat labaratoriyası”nda həyata
keçirilir. ”Filoloqun kitabxanası. 100 klassik əsər” adlanan layihənin ən üstün cəhəti
azərbaycanlı oxucunu dünya elminin nadir inciləri ilə tanış etməkdir.
Göründüyü kimi tərcümə praktikasında gedən proseslər istər-istəməz müasir
dövrün tələblərinə uyğunlaşır və beləliklə nəzəri baza yaratmaq mümkün ola bilər.
Materiallar
02 may 2009-cu il
13
“MÜASIR İNGİLİS DİLİNDƏ EVFEMİZMLƏR
VƏ ONLARIN AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ
İFADƏ VASİTƏLƏRİ”
Vəzifə ƏLİYEVA
Bakı Slavyan Universiteti Tərcümə fakültəsi
III kurstələbəsi
Elmi rəhbər:
Evfemizm yunan sözü olub “eu”
yaxşı, “phemc
” danışıram deməkdir. Termin
olaraq
evfemizm yaxşı danışmaq, hər hansı bir sərt mənanı yumşaltmaq, onu vülqar
çalardan xilas etmək deməkdir. Əgər, ümumiyyətlə dilin ədəbilik mövqeyindən
yanaşsaq, vülqarizmlər-tabular-evfemizmlər xəttini asan müəyyənləşdirmək olar.
Qeyd etmək lazımdır ki, dilçilik baxımından evfemizmlər keçən əsrdən başlanaraq
tədqiq olunmağa başlamışdır. XIX əsrin sonunda alman dilçisi Q.Paul evfemizmləri
indi hamı tərəfindən yaxşı tanınan semantik dəyişikliklər sxemindən ayırmışdır.
Qədim insanların dil tabuları və evfemiyasının tədqiqinə həsr olunmuş A.Meyenin
əsərləri XX əsrin I yarısında yaşayan alimlərin diqqətini cəlb edir.
Lakin evfemizm
probleminə və onların dillərdə yayılmasına geniş maraq son onilliklərdə qeyd olun-
mağa başlamışdır. 60-80-ci illərdə Q.Keyenin, Ç.Laurensin monoqrafiyaları mey-
dana çıxmış, bu məsələyə həsr olunmuş bir sıra dissertasiya işləri, çoxsaylı məqa-
lələr işıq üzü görmüşdür. Aydındır ki, linqivistlərin yekdil fikirlərinə görə, evfemizmlər
öz təbiətinə görə ekstralinqivistikdirlər və qəbul oluna bilməz sözlərin (bu
və ya digər
səbəbdən) əvəzi üçün işlənirlər.
Müasir mədəniyyətin inkişafı ilə əlaqədar olaraq dildə çoxlu evfemizmlər yaranır.
Məsələn:
yox əvəzinə
xeyr,
yalandır əvəzinə
düz deyil, həqiqətə uyğun deyil, xoş
getdin əvəzinə
xoş gəldin və s.
Hətta
ölüm sözünün yerinə
həyat sözü işlədilir. Məsələn:
Sara: Mənim üçün nə qorxursan, atam qocalmışdı, onsuz da
həyatına çox
qalmamışdı. Burada
ölmək əvəzinə
həyatına az qalmaq sözü evfemizm məqamında
işlədilmişdir.
Dilçilik ədəbiyyatında tabu və evfemiya hadisəsinə sosiolinqivistik yanaşma
mövcuddur.
Məlumdur ki, evfemizlərdən danışaraq alınmalar
və kalka üsulunu xüsusilə
qeyd etmək yerinə düşərdi.
Baxmayaraq ki, evfemizmlərin bu üsulu semantik irəliləyişlərində intensivli-
yinə görə geri qalsa da, müasir dillərdə kifayət qədər geniş yayılmışdır. Məsələn:
ingilis dilində “drunk” (sərxoş) əvəzinə “intaxicated”, “sweat” (tər) əvəzinə “pers-
piration” işlənir.
Kalka üsulu xüsusi haldır. Bu ifadələr latın dilindən ingilis, rus və başqa dillərə
gəlmişdir. Məs: ingilis dilində “to join the majority” –
ölmək mənasını verir.