“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
349
“KDQ”-nin izahlı lüğəti”ndə “degəc//digəc” zərf kimi təq-
dim edilir. Halbuki həmin söz morfoloji baxımdan feli bağlama,
sintaktik baxımdan zərflikdir.
Dəlmək: 1) deşmək, dəlik açmaq. “Bir əski dəvə çuvalı bul-
dı, dəldi, boynına keçürdi” (D-107); “Arıq olsa, qulağın dələrdi,
avda bəllü olsun deyü” (D-237); 2) dağıtmaq. “Quduz qurtlar
evimi dəlir gördüm” (D-43); 3) dəlüb keçmək – yarıb keçmək, sü-
rətlə keçmək. “İlərü yatan dəηizi dəldim – keçdim” (D-206);
“Aqındılı görkli suyı dəlüb keçən” (D-239); dəlinmək, deşilmək,
göz-göz olmaq. “...meydanda buğa kibi süsişdilər, köksləri
dəlindi” (D-251).
Dəηəmək. Drezden nüsxəsinin 207-ci səhifəsindəki “مدكد”
yazılış şəklinin transkripsiyası və izahında fikir müxtəlifliyinə rast
gəlinir. Belə ki, M.Erginə görə, həmin yazılış şəklinin transkripsi-
yası “deηe”, mənası isə “denemek”, “sınamak”dır. O.Ş.Gökyayın
nəşrində də həmin mənada verilib (denemek – sınamak, təcrübə
etmək). S.Əlizadə həmin yazılış şəklinin “dikdim” şəklində trans-
kripsiyasını əsaslandırmağa çalışır. Müəllif yazır: “Dikdim. D-də
(“Drezden nüsxəsində - Ə.T.) bu sözü “dəgdim” (dəydim) kimi də
oxumaq olar. V-də (Vatikan nüsxəsində - Ə.T.) anlaşılmazdır (də-
ηədəm//dəηədim). HA (Həmid Araslı – Ə.T.) və Er-də (M.Ergində
- Ə.T.) dənədüm (M.Ergində “deηedüm şəklindədir – Ə.T.).
Bizcə, burada “göz dikmək” idiomundan sərbəst şəkildə istifadə
edilib” (“Kitabi-Dədə Qorqud”. Bakı, 1988, səh.234).
Vatikan nüsxəsinin 88-ci səhifəsindəki “مدكد” yazılış
şəklində “د” (dal) hərfindən sonra “ك” (nun-i sağır) hərfinin yazıl-
masını, H.Araslının transkripsiyasını (dənədüm), eləcə də S.Əliza-
dənin anlaşılmaz hesab etdiyi “dəηədim” oxunuş formasını əsas
götürür və Drezden nüsxəsindəki yazılış şəklinin “dəηədim” (də-
ηəmək) formasında transkripsiyasını daha məqbul hesab edirik.
Bu mənada S.Əlizadənin “مدكد” yazılış şəklini “dikdim” kimi
transkripsiya etməsi, eyni zamanda müəllifin “həmin cümlədə
“göz dikmək” idiomundan sərbəst şəkildə istifadə edilib” fikri
mətnin semantik tutumuna uyğun gəlmir (F.Zeynalov və S.Əliza-
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
350
dənin transkripsiyası: “Qarşusından ol əri sanctum vəqt dikdim
göz ucilə ol ərə baqdım; Bizim təqdim etdiyimiz transkripsiya:
Qarşusından ol əri sanctum vəqt dəηədim göz ucilə ol ərə baq-
dım”). “Dəηəmək” sözünün M.Ergin və O.Ş Gökyay tərəfindən
“sınamaq”, “təcrübə etmək” mənasında izah edilməsi də mətnin
semantikası ilə səsləşmir. Düzdür, “dəηəmək” felinin sınamaq,
təcrübə etmək kimi mənaları var, amma bu, həmin sözdən sonra
işlənən “gözucu baxmaq” frazeminin semantik yükü ilə birbaşa
bağlanmır. Belə çıxır ki, Yegnək qarşısındakını sınadıqdan, təcrü-
bə etdikdən sonra ona (dayısı Əmənə) gözucu baxıb. Bu, məntiqi
ardıcıllıq baxımından düzgün deyil.
V.V.Bartold “vəqt dəηədim” ifadəsini “...на время я
утих…” (bir müddət sakitləşdim) kimi tərcümə edib. Qeyd edək
ki, bu, mətnin semantik yükü ilə səsləşir.
M.Kaşğarinin lüğətindəki imkan, fürsət, məqam anlamlı
“tənq” və iki şeyi bir-birinə müvaziləşdirmək, tən etmək anlamlı
“tənqər” sözlərini “Kirab”dakı “dəηəmək” felinin ilkin forması
kimi götürsək, “vəqt dəηədim” ifadəsi məqam, fürsət gözlədim,
müvaziləşdirdim mənasını verir. Bu da mətndəki “gözucu bax-
maq” ifadəsinin semantikası ilə bir-başa bağlanır, daha doğrusu,
“gözucu baxmaq” “vəqt dəηədim” ifadəsinin semantikasını ta-
mamlayır, onun sinonimi kimi çıxış edir.
Dərləmək: tərləmək. “Bir məhbub ala gözlü gənc yigit
burcuq-burcuq dərləmiş uyar” (D-266); qan dərlətmək – qan-tər
içində olmaq, qan-tər basmaq. “Qan dərlədi çapdırayım səniη içün
(D-245). Bu cümlənin semantik yükü F.Zeynalov və S.Əlizadə
tərəfindən dəqiq müəyyənləşdirilib: “Elə çapım, bassın onu qoy
qan-tər!”. (“Kitabi-Dədə Qorqud”. Bakı, 1988, səh.205).
Drezden nüsxəsinin 266-cı səhifəsindəki “
د
١
ل
ص
ڜڍ
” yazılşı
şəklini M.Ergin derlemiş, F.Zeynalov və S.Əlizadə isə dərləmiş
formasında transkripsiya edib. Həmin yazılış şəklini M.Ergin
Türkiyə türkcəsinə uyğunlaşdıraraq transkripsiya etsə belə, yenə
də hər iki oxunuş formasını düzgün hesab edirik. Çünki həmin
yazılış şəklinin birinci hərfi “ ٺ” yox, məhz “ د ” hərfidir.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
351
“Dərləmiş” sözünün kök morfemi olan “dər” isminin arxetipi
“dər” yox, “tər”dir. “Kitabi-Dədə Qorqud”da, eləcə də Orxon-Ye-
nisey abidələrində “tər” şəklindədir. Məsələn, “Tığ at kudrukın tü-
güp tigrət yazığ Kodı yadrat tokuz kat üçurqüp, topı uluğ ança tə-
ritzüη − tir – boyu çapdır, doqquz qat bağla, böyük (başçımız) elə-
cə tərləsin, - deyir”. Deməli, “Kitab”da “tər” sözü tələffüz olundu-
ğu kimi, yəni t→d əvəzlənməsi ilə yazıya alınıb. “Tər” sözü müa-
sir Azərbaycan ədəbi dilinin orfoqrafiyası və hətta orfoepiyasında
“Kitab”dakı yox, Orxon-Yenisey abidələrindəki formasına uyğun
işlənir. Maraqlıdır ki, “Kitab”da rast gəlinən “dərləmiş” sözü
Azərbaycan dilinin qərb şivələrində eynilə mühafizə olunmaqda-
dır. Yəni qərb şivələrində təkcə tərrəmiş yox, həm də dərrəmiş
variantına təsadüf edilir: ...“t səsinin d səsi ilə əvəzlənməsi hadisə-
si Azərbaycan dilinin dialekt və şivələrində az hallarda özünü
göstərir. Bu hadisəyə bir neçə sözdə, əsasən, Qazax dialektində
təsadüf edilmişdir. Dər
təsdiqləyir (M.Şirəliyev. Azərbaycan dialektologiyasının əsasları.
Bakı, 1962, səh.82).
Dəpələmək: 1) öldürmək. “Babaη dedi, keyikləri qovsun gə-
türsün, bənim ögimdə dəpələsün, oğlumıη at səgirdişin, qılıc ça-
lışın, oq atışın görəyim, sevinəyim, qıvanayım – güvənəyim” (D-
92); Muştuluq! Oğluη Dəpəgözi dəplədi!” (D-234); 2) vurmaq,
silkələmək. “Aruz qoca dəxi enüb dəpələdi, mahmuzı toqundı”
(D-216).
“Dəpələmək” sözü M.Erginin lüğətində “tepelemek”, “tek-
melemek”, O.Ş.Gökyayın lüğətində “tepelemek”, “baş aşağı edib
öldürmek”, “alt etmek”, “yenmek”, “kahretmek”, “helak etmek”
mənalarında izah edilib. “KDQ”-nin 1988-ci il Bakı nəşrinin
“Mətnin müasir şəkli” hissəsində isə toplamaq, vurmaq, silkələ-
mək, öldürmək, yerə sərmək mənalarında verilib. Bəlkə, elə bu cür
fərqli izahlara görə “dəpələmək” sözü “KDQ”-nin izahlı lüğəti”nə
(Bakı, 1999) daxil edilməyib.
F.Zeynalov və S.Əlizadə “Babaη dedi, keyikləri qovsun gə-
türsün, bənim ögimdə dəpələsün...” cümləsindəki “dəpələsün” fe-
Dostları ilə paylaş: |