“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
386
dən düzəldildiyi söylənilir...”
1
; Həmin ifadə V.V.Bartoldun tərcü-
məsində belə verilib: “со страшной тетивой (qorxulu, vahiməli
yay ipi)
2
; A.N.Kononov Vatikan nüsxəsindəki “qurt siηirli” ifadə-
sindən bəhs edərkən V.V.Bartold və E.Rossiyə əsaslanır və belə
bir şərh verir: “с тетивой из жил волка” (qurd damarından yay
kirişi)
3
... Bir məqamı da qeyd edək ki, “Kitab”ın poetik struktu-
runda dəvə dərisindən oxqabı bağı və üzəngi qayışının düzəldil-
məsi Qanturalı ilə bağlı verilmiş epizodlarda obrazlı şəkildə can-
landırılıb: “Bir dəxi urdı, dəvə ayağı üzərinə turımadı, yıqıldı. Ba-
sub iki yerdən boğazladı. Arqasından eki qayış çıqardı. Təkurun
öginə bıraqdı. Aydır: “Aqınçılarıη tirkəşi bağı, üzəngüsi qayısı
üzülür, dikməgə gərək olur...” (D-189). Bu detal ilk dövrlərdə yay
kirişi qurd sinirindən düzəldilmişdir – ehtimalını qüvvətləndirir.
Amma bu da var ki, mötəbər mənbələr bu cür şərhlərin ehtimal
olaraq qalmasına imkan vermir. Bu məqamda M.Kaşğarinin
“Divan”ı ən mötəbər mənbə statusunda çıxış edir. Çünki müəllif
“yay”a sinirin sarınmasını, bağlanmasını açıq-aydın şəkildə şərh
edib: “sinqirlədi: ol yasın sinqirlədi = 0, yayına sinir sarıdı. Başqa-
sı da belədir: sinqirlər – sinqirləmək” (III cild, səh.354). Bütün
bunlarla yanaşı, H.İsmayılovun “Qorqut” şəxs adının etimologi-
yası ilə bağlı söylədiyi fikirlərə də diqqət yetirək: “Vatikan nüsxə-
sində “Qorqurt” yazılış şəkli (bax: KDQ ensiklopediyası, s.311,
yuxarıdan aşağı 3-cü sətir) orfoqrafik bir xəta olmayıb, katibin
“Qorqud” adı ilə bağlı əlavə informasiyasının olduğundan xəbər
verir; bu anlamda, “Qorqut” – “qoru qurt” (qoruyucu qurt) kimi
izah oluna bilər...”
4
. Müəllifin bu tezislərini mifoloji arxetiplər
kontekstində təhlil süzgəcindən keçirən S.Rzasoy problemin bütün
tərəflərinə aydınlıq gətirməyə çalışır: “Qorqud adının “Qorqurt
yazılış şəkli mətn altından, mətnin ən üstdə dayanan birinci süjet
1
O.Ş.Gökyay. Dedem Korkudun kitabı. İstanbul, 2000, səh.CCCLXII
2
Книга моего Деда Коркута. Москва-Ленинград, 1962, с.18.
3
Yenə orada, səh.262.
4
S.Rzasoy. Folklorlaşan alim ömrü. Bakı, 2007, səh.173.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
387
planının keçmişində qalmış ikinci süjet planına gəlir (hətta Vati-
kan nüsxəsinin katibinin daha əski mətndən köçürmə prosesində
həm də “Qorqurt” yazılış şəklini “Qorqud”a “transliterasiya” etdi-
yini ehtimal etmək də tamamilə məntiqidir). Digər tərəfdən, “Qor-
qurt” yazılış şəkli mifoloji arxetiplərin transformasiyasının qanu-
nauyğunluqları çərçivəsindədir...”
1
. Bu fikirlər, eyni zamanda
V.V.Bartold, O.Ş.Gökyay, A.N.Kononov kimi alimlərin tutarlı ar-
qumentləri, ən əsası isə M.Kaşğarinin “Divan”ındakı təkzibedil-
məz faktlar “Qorqut siηirli” və “qurt siηirli” ifadələrinin eyni se-
mantik yuvaya daxil olduğunu təsdiqləyir. Bu da belə bir fikri
reallaşdırır: qədim türklərin ilk yaylarının kirişi qurd (canavar)
damarından olub. Bu fikrin düzgünlüyünü Azərbaycan, ümumən
türk folklorundakı deyimlərlə də arqumentləşdirmək mümkündür:
Qurd dərisinə girənin kürəkləri ağrımaz; Qurd dərisindən kəmər
bağlayan qüvvətli olar; Qurd ürəyi yeyən qorxmaz olar; Qurdun
aşığını topuğuna bağlayan iti qaçar... Yeri gəlmişkən, bu tip de-
yimlərə təkcə qədim türk mifologiyası yox, həm də qədim türk et-
noqrafiyası kontekstində yanaşılmalı, onların gerçək həyatla bağ-
lılıq dərəcəsi müəyyənləşdirilməlidir.
Sadaqda oxum kişin dələr
Bu misradakı “dələr” sözünün transkripsiyası və semanti-
kası (dəlmək feli) qorqudşünaslıqda birmənalı olaraq qəbul edilir.
Yəni “Kitab”ın H.Araslı, O.Ş.Gökyay, M.Ergin, Zeynalov-Əliza-
də və başqa nəşrlərində məhz “dələr” şəklindədir. V.V.Bartoldun
tərcüməsində də “dələr” sözünün semantikasına uyğun verilib:
“разбивать” (sındırmaq, qırmaq...)
2
. Müxtəlif mənbələrə istinad
edən A.N.Kononov həmin misradakı “dələr” sözünün “разби-
вать” yox, “дырявить” (dəlmək) kimi tərcüməsini düzgün hesab
1
S.Rzasoy. Folklorlaşan alim ömrü. Bakı, 2007, səh.125.
2
Книга моего Деда Коркута. Москва-Ленинград, 1962, с.82.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
388
edir
1
. Bütün bunlar təbii qarşılanır: çünki “Kitab”ın Drezden nüs-
xəsindəki yazılış şəkli (D-248:
رلد ) daha çox “dələr” kimi oxu-
nur; ikincisi, sonrakı misrada (Yanımda yigitlərim savaş dilər)
işlənmiş “dilər” sözündə “ د “ hərfindən sonra “ي“ hərfinin yazıl-
masıdır: “ د
ي
رل ” (D-248). Bu, qorqudşünasları çaşdıran ən əsas de-
taldır. Belə ki, “dilər” sözü “Kitab”ın Drezden nüsxəsində həm
“رلد”, həm də “ د
ي
رل ” şəklində yazılıb (aşağıdakı nümunələrə bax);
digər tərəfdən, bəlkə də, qorqudşünaslar həmin parçadakı “Qara
polad uz qılıcum qının toğrar” cümləsinin ümumi semantik yükü-
nə görə həmin yazılış şəklini assosiativ olaraq “dələr” kimi trans-
kripsiya ediblər. Maraqlıdır ki, bu oxunuş forması son dövrlərdə
“Kitab”a dair çap olunmuş lüğətlərdə eynilə saxlanılmış, bir sıra
monoqrafiyalarda isə işləndiyi misra (Sadaqda oxum kişin dələr)
daxilində təhlilə cəlb edilmişdir. Məsələn: həmin misra Zeynalov-
Əlizadə nəşrində (Bakı, 1988) belə sadələşdirilib: “Oxlarım öz qa-
bının kişini dəlir” (səh.206); “Kitabi-Dədə Qorqud”un izahlı lü-
ğəti”ndə (Bakı, 1999) “dəlmək” sözü “deşmək” mənasında verilib:
“Sadaqda oxum kişin dələr” (səh.73); burada bir ziddiyyətli
məqamdan yan keçmək olmur: F.Parənci və Ə.Sadıqov “Kitabi-
Dədə Qorqud”un izahlı lüğəti”ni tərtib edən müəlliflərdəndir; hər
ikisi lüğəti tərtib edərkən “Kitab”ın 1988-ci il Bakı nəşrinə istinad
edib; bunlardan birincisi (F.Parənci) “dəlmək” sözünün “Sadaqda
oxum kişin dələr” (Bakı, 1988, səh.108) misrasında işləndiyini
göstərir (Bakı, 1999, səh.73), ikincisi isə (Ə.Sadıqov) mənbə kimi
“Kitab”ın 1988-ci il Bakı nəşrini göstərsə də (səh.108), heç bir
şərh vermədən həmin misradakı dörd sözdən üçünü tam başqa for-
mada təqdim edir (sadaqda-sadaqla, kiş-keş, dilərdilər): “Sadaqla
oxum keşin dilər” (Bakı, 1999, səh.148). Bu cür ziddiyyətli
təqdimata iki bucaqdan münasibət bildirmək lazım gəlir: Ə.Sadı-
qov mənbə kimi “Kitab”ın 1988-ci il Bakı nəşrini göstərdiyi üçün
texniki qüsur hesab oluna bilər; Zeynalov-Əlizadə nəşrindəki
oxunuş forması mətnin semantikası ilə səsləşmədiyi üçün Ə.Sadı-
1
Книга моего Деда Коркута. Москва-Ленинград, 1962, с.276.
Dostları ilə paylaş: |