“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
395
yazılış şəklini məhz dağıtmaq, pərən-pərən salmaq anlamlı “tarı-
yanda” sözü kimi oxumaq mümkündür. Bu da “tarıyanda” sözü
işlənmiş parçanın semantikası ilə səsləşir:
Ala-geη sığın-keyik qovar idim,
Tarıyanda bir oxla neylərdim
Dəmrənsüz oxla, yigit, səni sınar idim!
Öldürməgə, yigidim, mən səni qıyarmıdım?!..
Selcan xatunun dilindən verilmiş bu parçadakı müqayisəyə
diqqət yetirək: “Selcan xatın, bir tərəfdən, qovaraq pərən-pərən
saldığı sığın-keyikə bir oxla heç nə etmək mümkün olmadığını” –
deyirsə, digər tərəfdən də, dəmir ucluqsuz oxla Qanturalını sına-
dığını, onu öldürməyi isə heç ağlına belə gətirmədiyini söyləyir.
Deməli, əvvəl verilmiş misralar sonuncunun semantikasını qüv-
vətləndirməyə xidmət edir – qənaətinə gəlmək mümkündür. Bir
cəhəti də qeyd edək ki, “tarmaq” (tarımaq) feli M.Kaşğarinin
“Divan”ında da dağıtmaq mənasında verilib: “...bəg süsin tardı =
bəy qoşununu yaydı, dağıtdı. Bir adam bir şeyi dağıtsa, yenə belə
deyilir: tarar, tarmak (III cild, səh.177). Bu fakt da həmin mis-
radakı “tarıyanda” sözünün məhz “dağıdanda”, “pərən-pərən sa-
landa” mənasında olduğunu arqumentləşdirir. Yaxud “Kitab”da
“ox”la bağlı işlədilmiş bir mübaliğəyə diqqət yetirək: “Ağ yeləklü
ötkün oxıη maηa vergil//Ərdən ərə keşçirəyim səniη işün!” (D-
246). Buradakı ərdən-ərə keçirəyim” ifadəsi “oxun bir igidin bə-
dənini dələrək çıxması və başqa bir igidin bədəninə sancılması
(keçirilməsi)” mənasını ifadə edir ki, bu da təqdim etdiyimiz ya-
zılış şəklinin “neyleridüm”,“nəmlərdim” kimi deyil, “qomlardım
//qomarlardım” şəklində oxuna bilməsinin düzgünlüyünü əsaslan-
dıran faktlardan biri kimi götürülə bilər (“ərdən ərə keçirəyim”
mübaliğəsindən sonrakı səhifələrdə geniş şəkildə bəhs olunur).
Yuxarıda qeyd etdik ki, mübahisə predmetinə çevrilmiş
misranın sonundakı söz “neylerdim//neylərdim” və “nəmlərdim”
şəklində transkripsiya olunub. Bunlardan ikincisi (nəmlərdim) heç
bir məna vermir, birincisinin isə mətnlə səsləşdiyini qeyd etdik.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
396
Amma bu da var ki, “neylerdim//neylərdim” oxunuş forması da
şərtidir. Bu mənada Drezden nüsxəsinin 200-cü səhifəsindəki ya-
zılış şəklinə nəzər salaq: “
ن
ص
درل
٢
”. Burada assosiativ olaraq da-
ğıtmaq, pərən-pərən salmaq anlamlı “tarımaq” (darımaq) sözünün
antonimi – yığmaq anlamlı “qomlamaq//qomarlamaq” sözü yada
düşür. Bu isə belə bir fikri reallaşdırır: həmin yazılış şəklindəki
birinci hərfə (ن) yalnız bir nöqtə işarəsi əlavə olunarsa, onu “qaf”
(ق) kimi də oxumaq olar. Yəni nəmlərdim, neylərdim deyil,
qomlardım//qomarlardım şəklində oxunuş forması düzgün hesab
oluna bilər. Məhz burada bir nöqtə qüsurundan bəhs etmək yerinə
düşür. “Qomlardım//qomarlardım” oxunuş şəklinin mətnin ümumi
semantik yükü ilə daha çox səsləşdiyini isə aşağıdakı kimi
arqumentləşdirmək olar:
− qovaraq pərən-pərən saldığı (tarıyanda) sığın-keyikləri
bir ox atmaqla bir yerə yığmağı (qomlardım//qomarlardım) baca-
ran Selcan xatun mahir ovçu, cəngavər qadın təəssüratı yaradır:
“Ala-geη sığın-keyik qovar idim. Tarıyanda bir oxla qomlardım”
– “Gen yerlərdə - çöllərdə sığın-keyik qovardım. Onları dağıdanda
bir oxla bir yerə yığardım” (D-200). Belə bir statusda çıxış edən
qadının öz sevgilisini dəmir ucluqsuz (dəmrənsiz) oxla sınağa
çəkməsi təbii qarşılanır: “Dəmrənsüz oxla, yigit, səni sınar idim!”
(D-200). Ancaq bu da var ki, bu cür sınağa çəkilmə Qanturalını
həyəcanlandırır: “Qız bir oxla Qanturalıyı atdı şöylə kim, başında
olan bit ayağına endi” (D-199). Maraqlıdır ki, bu ifadələr həm də
Qanturalının atası Qanlı qoca ilə bağlı işlədilib: “Qanlı qoca bu
başları və bu canvərləri gördi, başında olan bit ayağına dərildi”
(D-173). Bu, ata və oğul obrazlarını eyni gərgin psixoloji anları
keçirmə xəttində birləşdirir. Digər tərəfdən, bu detal Qanturalının
sınağa çəkilməsinin adi sınaqlardan olmadığını təsdiqləyir. Burada
təkcə onu qeyd etmək kifayətdir ki, Qanturalı ona atılmış oxun
dəmir ucluqsuz (dəmrənsiz) olduğunu yalnız ox atılandan sonra
bilir. Bu cəhət Selcan xatunla bağlı verilmiş parçada aydın şəkildə
görünür: “İki oxıη dəmrənin çıraqdı: birin gizlədi, birin əlinə aldı.
Dəmrənlü oxla atmağa qıyamadı” (D-198, 199);
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
397
− dağıtmaq, pərən-pərən salmaq anlamlı “tarımaq” və yığ-
maq, dövrəyə almaq anlamlı, “qomlamaq//qomarlamaq” sözləri ilə
antiteza yaradılıb – qənaətinə gəlmək mümkündür;
− qomlar//qomarlar şəklində transkripsiya həmin parçada
“q” səsinin alliterasiyası ilə yaradılmış alliterativ qafiyələrlə bir
xətdə birləşir: qovar, qıyar... Digər tərəfdən, həmin sintaktik bü-
tövdə misraların sonunda işlənmiş feillərin əksəriyyəti məhz qalın
saitlidir ki, bu da ahəngdarlığı gücləndirməyə xidmət edir: durar,
çıqar, avlar, qovar, sınaq, qıyar. Bu detal da qomlar// qomarlar
şəklində transkripsiyanın daha düzgün olduğunu söyləməyə imkan
verir.
Belik, yoxsa yelək
“
ب
ل
ک
”, “
ڊ
ي
کل ”.”Kitab”ın Drezden nüsxəsində işlənmiş bu
yazılış şəkillərinin (D-41, D-225, D-241, D-247) transkripsiyası
və semantikası ilə bağlı müxtəlif fikirlər var. Daha doğrusu, bu
məsələ qorqudşünaslıqda bu gün də mübahisə predmeti olaraq
qalmaqdadır. Aşağıdakı transkripsiya və şərhlərdə də mübahisəli
və ziddiyyətli məqamlar aydın şəkildə görünür:
− O.Ş.Gökyayın nəşrində - oxunuşu: bilüg, belüg; mənası:
sadaq, oxluq, oxqabı (İstanbul, 2000, səh.18, 110, 117, 121, 176);
− M.Erginin nəşrində - oxunuşu: bilük; mənası:sadaq, ox-
luq, oxqabı ((Ankara, 1958, I c., səh.96, 211, 218, 222; II c., 1963,
50);
− S.Tezcan və H.Boeschotenin nəşrində: belüg (Dede
Korkut Oğuznameleri. İstanbul, 2001, səh.52, 151, 158, 162);
− H.Araslının nəşrində: bel, belək (Kitabi-Dədə Qorqud,
Bakı, 1978, səh.33, 120, 127, 130);
− Zeynalov-Əlizadə nəşrində: oxunuşu: belüηdə, biləg;
mənası: belində; paltarın qolu – bilək hissəsi; bilək (Bakı, 1988,
səh.43, 101, 107, 110; səh. 142, 199, 203, 206);
Dostları ilə paylaş: |