“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
398
− Ş.Cəmşidovun nəşrində: yeləg (1 dəfə), biləg (3 dəfə)
(Kitabi-Dədə Qorqud. Bakı, 1999, səh.299, 388, 396, 400);
− S.Əlizadənin nəşrində: biləg (Bakı, 2000, səh. 47, 91, 95,
96);
− A.Hacıyevin transkripsiyası: yelək (“Dədə Qorqud
kitabı”: oxunuşlar, açımlar. Bakı, 2007, səh.124, 125);
− V.V.Bartoldun tərcüməsində: пояс (kəmər, qurşaq),
камзол (qolsuz kişi köynəyi) (Книга моего Деда Коркута. М., -
Л., 1962, с.24, 80, 85, 87). Bu tərcümə ilə bağlı A.Hacıyev yazır:
“V.V.Bartoldun tərcüməsindən belə aydın olur ki, göstərilən işlən-
mə məqamlarından birincisində bu söz nəzərə alınmayaraq bura-
xılmış (səh.23), ikinci məqamda “yelək” variantında oxunduğun-
dan əksər türk dillərində işlənən “qolsuz kişi köynəyi” mənasında
anlaşılaraq “камзол” (səh.80), üçüncü və dördüncü məqamlarda
isə -ün mənsubiyyət şəkilçisi qəbul etmiş “bel” sözü kimi düşünü-
lərək “пояс” anlamında (səh.85, 87) çevrilmişdir”
1
. Buradakı bi-
rinci fikri (göstərilən işlənmə məqamlarından birincisində bu söz
nəzərə alınmayaraq buraxılmışdır) qəbul etmək olmaz. Belə ki,
həmin söz V.Bartoldun tərcüməsində 23-cü yox, 24-cü səhifədə
məhz “поясницы” (belində) şəklində verilib: “...стрелами у
твоей поясницы, гяур?” (yuxarıda göstərilən əsər, səh.24).
Təqdim etdiyimiz yazılış şəkillərinin oxunuşu və semanti-
kası ilə bağlı fikirlərin əksəriyyətini geniş şəkildə təhlil süzgə-
cindən keçirən A.Hacıyev yazır: “...nə əski, nə də müasir türk dili
lüğətlərində “oxqabı” ifadə edən “bilüg//belüg” variantlarına rast
gəlinmədiyi kimi, “bilək” və “bel” mənasına uyğun yozumu da
qondarma təsir bağışlayır”
2
. Sonra isə “yelək” (oxqabı) oxunuş
formasının düzgün olduğunu müxtəlif bucaqlardan əsaslandırmağa
çalışır. Bu, əsasən, aşağıdakıları əhatə edir:
− “...sadaq sözü “ox” mənasını bildirən “sa” sözünə -daq
morfeminin əlavəsi ilə düzəlib. “Sa” söz kökü isə həm tarixən,
1
A.Hacıyev. “Dədə Qorqud kitabı”: oxunuşlar, açımlar. Bakı, 2007, səh.125
2
Yenə orada, səh.126-127.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
399
həm də müasir türk dillərində s~y səs müvaziliyinə uyğun olaraq
“ya” variantında “ox” mənasını bildirmişdir... dil faktları sadaq
sözündəki –daq morfeminin “yelək” sözündəki –lək morfemi ilə
eyni mənşəli olduğunu söyləməyə əsas verir ki, müasir dilimizdəki
“qırtlaq-xırtdək” söz variantları da buna əyani sübutdur”;
− “...yazılışına görə “yelək//yelük//yelik” variantlarında
oxuna bilən bu arxaizm ilkin mərhələdə “dağ keçisi, ceyran, cüyür
balası” mənasını bildirmiş və söz önündə “y” səsdüşümü hadisə-
sinə uyğun olaraq “elik” formasını almışdır. Sadağın samur və
yaxud cüyür dərisindən tikilməsi onun sinonim variantlarının
yaranmasında mühüm rol oynamışdır”;
− “...sol qoldan, yaxud hər iki qoldan geyinərək arxada
gəzdirilən yelək (oxqabı) tarixi inkişaf prosesində ilkin funk-
siyasını itirsə də, eyni üsulla əyinə geyilən “qolsuz köynək” məna-
sını hələ də saxlamaqdadır. Dədə Ələsgərdə belə bir bənd var:
Ələsgər köynəkdən çıxartsın sazı...”Köynək sözünün sazın qoyul-
duğu qabı adlandırması “yelək” arxaizminin həm qolsuz köynəyi,
həm də oxqabını adlandırmasına tamamilə uyğundur”
1
.
Müxtəlif mənbələrə istinadən söylənilmiş yuxarıdakı fikir-
lər elmi və inandırıcı görünür. Amma Drezden nüsxəsindəki yazı-
lış şəkillərində birinci hərfin daha çox “b” kimi oxunması, həmin
mətnlərdəki alliterativ qafiyələrin yaranmasında “b” səsinin həll-
edici rolu, eyni zamanda Azərbaycan dili şivələrində “belə bağ-
lanan böyük qurşaq” anlamlı “bellik” sözünün işlənməsi həmin
yazılış şəkillərinin oxunuşu, semantikası, mətndəki poetik çəkisi
və s. barədə yeni söz deməyə imkan verir. Bu, aşağıdakı detallarda
daha aydın görünür:
− Drezden nüsxəsində dörd dəfə işlənmiş bu yazılış şəkil-
lərindəki birinci hərfin “y” deyil, “b” kimi oxunmasını, eyni za-
manda həmin yazılış şəkillərinin “bilüg//belüg” (O.Ş.Gökyay),
“bilük” (M.Ergin), “belək” (H.Araslı) şəklində transkripsiyasını
əsas götürdükdə “belik” oxunuş forması daha real görünür ki, bu
1
A.Hacıyev. “Dədə Qorqud kitabı”: oxunuşlar, açımlar. Bakı, 2007, səh.127-130.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
400
da assosiativ olaraq “bellik” sözünü yada salır. Zeynalov-Əlizadə
nəşrindəki “bilək” oxunuş forması isə mətnin semantik yükü ilə
səsləşmir. Həmin nümunələrdən birinə nəzər salaq: “Biləgində
toqsan oqı seyrək oğlan!” (Bakı, 1988, səh.107). Burada təkcə onu
qeyd edirik ki, paltarın qoluna – bilək hissəsinə doxsan oxun taxıla
bilməsi məntiqli görünmür.
− “belik” şəklində transkripsiya olunmuş söz geyim anlam-
lı “bellik” sözündən yalnız bir “l” səsinə görə fərqlənir ki, bu da
həmin səsin düşməsi və ya onun hərfi işarəsinin yazılmaması
kontekstində izah oluna bilər. Yeri gəlmişkən, “bellik” sözü
Azərbaycan dilinin qərb şivələrində “belə bağlanan böyük qurşaq”
mənasında işlənməkdədir (söyləyəni: Billur Paşayeva, 81 yaşında
Tovuz rayonunun Aşağı Quşçu kəndi);
− bədən üzvlərinin adını bildirən bir sıra sözlərə -lıq
4
şə-
kilçi morfeminin qoşulması ilə yaranmış geyim anlamlı sözlər türk
dilləri, o cümlədən Azərbyacan dili üçün səciyyəvidir: arxalıq,
başlıq, əllik (əlcək)... “Belik” (bellik) sözünü də bu sistemə aid et-
mək olar. Yəni “Esləmədi, beligindən bir tutam ox çıqardı, belinə
soqdı”(D-225) tipli cümlələrdəki “belik” (bellik) sözü “qolsuz
köynək”, daha doğrusu, oxun qolsuz köynəyin arxa hissəsinə yer-
ləşdirilməsi və ya taxılması mənasında başa düşülür. Bu da “oxqa-
bı” anlamlı “belik” sözünün ilkin formasını bərpa etməyə imkan
verir: bellikdə ox yeri→bellik→belik. Deməli, “belik” sözü tari-
xən həm qolsuz köynək, həm də “oxqabı” mənasında işlənib (bun-
lardan ikincisi birincisindən törəmədir). S.Əlizadə “beligindən”
(D-225) sözünə tam başqa bucaqdan yanaşıb: “H.Araslının trans-
kripsiyasında bu söz aid olduğu məfhumdan uzaqlaşır, “bel” anla-
yışı yada düşür. Lakin, əslində, mətndə Basatın paltarının qoluna
(bilək hissəsinə) taxılmış oxlardan söhbət gedir”
1
. Bu fikirlərlə
razılaşmaq olmaz: birincisi, ona görə ki, oxqabı paltarın qolunda
yox, arxa hissəsində olur; ikincisi, qədim mənbələrdə “oxqabının
döyüşçünün sağ böyründə aşağıya doğru genişlənmiş vəziyyətdə
1
S.Əlizadə. Nüsxə fərqləri şərhlər.Kitabi-Dədə Qorqud. Bakı, 1988, səh.248.
Dostları ilə paylaş: |