“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
404
yimlər “Kitab”dakı “qınlu qılıc” (mətndə “qınlu” şəklində verilib;
şərti olaraq ellipsisə uğramış “qılıc” sözü ilə birlikdə təqdim
edirik), “qınsuz qılıc” ifadələri ilə səsləşir: “koş kılıç kınka sığ-
mas” = qoşa qılınc qına sığmaz” (I cild, səh.365). “Divan”da iş-
lənmiş bu deyim həm k(q) səsinin alliterasiyasına (koş, kılıç, kın),
həm də poetik semantikasına görə “Kitab”dakı “biri qınlu, bir
qınsuz”, “qınsuz qılıc”, eləcə də “qılıc qınını doğramaq” kimi
ifadələrlə eyni xətdə birləşir, ən əsası isə türk poetik təfəkkürünün
nadir inciləri kimi çıxış edir... Bütün bunlar onu da vurğulamağa
əsas verir ki, Təpəgözün vəhşi obrazı həm də qılınc obrazı ilə
vəhdətdə ustalıqla yaradılıb.
Gəz çıxarmaq
“Kitab”da cəmi bir dəfə işlənmiş bu ifadəyə mətn daxi-
lində diqqət yetirək: “Bəkil at cilavısın yeηimədi, bilə uçdı. Sağ
oylığı qayaya toqındı, sındı. Bəkil aru turdı, ağladı. Aydır: “Ulu
oğlım, ulu qardaşım yoq. Həman beligindən gəz çıqarub, atınıη
tərkilərini tartdı urdı. Qaftanı altından ayağını bərk sardı” (D-240-
241). Bu parçadakı “gəz” sözünün transkripsiyası yox, semantika-
sı ilə bağlı ziddiyyətli fikirlər var. Məsələn: O.Ş.Gökyayın fikrin-
cə, həmin cümlədəki “gəz” “dəmir ucluqsuz ox” mənasındadır
1
;
Zeynalov-Əlizadə nəşrində “gəz” sözü “bez” (parça) mənasında
sadələşdirilib
2
. V.Bartoldun tərcüməsində “dəmir ucluqsuz ox”
mənasında verilib (стрелу без перьев)
3
; F.Əhmədova görə, “gəz”
leksemi “bez” (parça) mənasını ifadə edir
4
; A.Hacıyevin araşdır-
malarında “gəz” arxaizmi “ox” mənasında şərh olunub
5
... Deməli,
“gəz” arxaizminin semantikası ilə bağlı iki fikir var: “gəz” sözü
“dəmir ucluqsuz ox” mənasındadır (V.V.Bartold, O.Ş.Gökyay,
1
O.Ş.Gökyay. Dedem Korkudun kitabı. İstanbul, 2000, səh.211.
2
Kitabi-Dədə Qorqud. Bakı, 1988, səh.203.
3
Книга моего Деда Коркута. М.-Л., 1962, с.85.
4
“Kitabi-Dədə Qorqud”un izahlı lüğəti. Bakı, 1999, səh.123.
5
A.Hacıyev. “Dədə Qorqud kitabı”: oxunuşlar, açımlar. Bakı, 2007, səh.129.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
405
A.Hacıyev...); “gəz” sözü “bez” (parça) anlamlıdır (F.Zeynalov,
S.Əlizadə, F.Əhmədov...). Heç şübhəsiz ki, “gəz” sözünün seman-
tik yükü “Kitab”dakı sintaktik bütövlər, eyni zamanda qədim türk
dilinə dair lüğət və tədqiqatlar kontekstində dəqiqləşdirilə bilər.
Bu mənada aşağıdakılara diqqət yetirək:
Zeynalov-Əlizadə nəşrində (Bakı, 1988) yuxarıda təqdim
etdiyimiz parça belə sadələşdirilib: “Bəkil atın cilovunu saxlaya
bilməyib, keyiklə bərabər uçundu. Sağ oyluğu qayaya toxunub
sındı. Bəkil ayağa durub ağladı. Dedi: “Böyük oğlum, böyük qar-
daşım da yoxdur!...” Sonra paltarının qolundan bez çıxarıb, atının
tərkindəki qayışları dardıb qırdı. Qaftanının altından ayağını ata
bərk sarıdı...”(səh.203). A.Hacıyev bu sadələşdirməyə, eləcə də
mətnin qədim şəklinin ümumi semantik yükünə əsaslanaraq yazır:
“Bu çevirmədə (Zeynalov-Əlizadə çevirməsi nəzərdə tutulur –
Ə.T.) bir neçə qeyri-dəqiqliyə yol verilmişdir. Əvvəla, irəlidə
söylədiyimiz kimi, “yelək” oxqabı mənasındadır. İkincisi, “gəz”
arxaizmi “bez” deyil, “ox” anlamında işlənən sözdür. Üçüncüsü,
Bəkil ayağını ata deyil, oxa sarıyır. Bu kiçik səhnədə böyük həyat
təcrübəsinin izləri dəqiqliklə əks olunmuşdur. Bəkil sınmış ayağı-
nı atının yəhərindən qoparıb-üzdüyü (bu məqamda mətndəki
“dartdı urdı” oxunuşu əvəzinə “dartdu üzdü” oxunuşu daha mənti-
qi görünür) qayışlarla ox qabından çıxartdığı qayın ağacından dü-
zəldilmiş oxa bərk-bərk sarıyır ki, sonradan törənə biləcək fəsad-
ların qarşısını alsın...”
1
. M.Kaşğarinin “Divan”ında “kəz” (gəz) sö-
zü ox deyil, oxun arxa tərəfi, eyni zamanda “Çin ipəklərindən bir
qumaş növü” mənasında verilməsə idi, bəlkə də, bu mövzuya qa-
yıtmayacaq və qorqudşünas A.Hacıyevin şərhlərini bütün para-
metrlərinə görə elmi və inandırıcı hesab edəcək idik. Burada ilk
olaraq “gəz” sözünün mənasını mətn semantikası müstəvisində nə-
zərdən keçirmək zərurəti yaranır: “Həman beligindən gəz çıqarıb,
atınıη tərkilərini dartdı urdı” (D-241). Bu cümlədəki “belik” sözü
“qolsuz köynək” (əvvəlki səhifələrdə bu sözün həm də “oxqabı”
1
A.Hacıyev. “Dədə Qorqud kitabı”: oxunuşlar, açımlar. Bakı, 2007, səh.129.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
406
mənasında çıxış etdiyini göstərmişik), “gəz” (Çin ipəklərindən
bir qumaş növü (MK. I, səh.341), “tərki” (yəhərin arxasındakı
qayış), “ur” (vurmaq, bir şeylə toxundurmaq) mənasında götürü-
lərsə, belə bir fikir reallaşar: şübhəsiz ki, heç kəs atı sürə-sürə
sınmış ayağını rahatlıqla sarıya bilməz. Deməli, at belində sınmış
ayağını sarımaq istəyən igid əvvəlcə atını saxlamalı, sonra ayağı-
nı sarımalıdır. Bu baxımdan həmin cümləni belə yozmaq olar:
qolsuz köynəyindən (belik, bellik) parça (bez) çıxaran Bəkil yə-
hərin arxasındakı qayışı dartaraq atını vurur ki, onu saxlasın, sonra
isə sınmış ayağını sarısın (əks halda sınmış ayağını sarımaqda
çətinlik çəkə bilərdi). Mətndəki “dartdı urdı” xəbərindən sonra ve-
rilmiş cümlə də məhz həmin semantik dinamikanın məntiqi
davamı kimi çıxış edir:
“Qaftanı altından ayağını bərk sardı” (D-241). Bu mə-
qamda bir detala aydınlıq gətirmək zərurəti yaranır: mətndəki ur
(vur) çoxmənalı feli heç də çırpmaq, zərbə endirmək, döymək ki-
mi mənaları deyil, “bir şeylə toxundurmaq” mənasını ifadə edir.
Atçılıqla məşğul olanlara, ümumən at sürməyi bacaranlara yaxşı
məlumdur ki, atın boynuna yavaşca vurduqda o dayanır, sanki
sahibinin nə istədiyini anlayır. Bu cəhət bir sıra heyvanlarda da
müşahidə olunur: Müq.et: “Mən yavaşca öküzün boynuna vurub,
həyətə döndərdim” (S.Rəhimov). Buraya qədər dediklərimizi belə
sistemləşdirmək olar: belikdən “gəz” (parça) çıxarılır → sürətlə
gedən at saxlanılır → sınmış ayaq “gəzlə” (qumaşla) sarınır... De-
məli, “Bəkil sınmış ayağını bezlə ata sarıdı” (Zeynalov-Əlizadə),
yaxud “Bəkil sınmış ayağını oxa sarıdı” (A.Hacıyev) deyil, “Bəkil
sınmış ayağını “gəzlə” (qumaşla) sarıdı” fikri mətnin ümumi se-
mantik yükü ilə daha çox səsləşir. Mətndəki “dartdı urdı” feli
xəbəri də “dartıb qırdı” (Zeynalov-Əlizadə) və ya “dartdı üzdü”
(A.Hacıyev) yox, “dartdı vurdu” mənasına uyğun gəlir. Bu da,
qeyd etdiyimiz kimi, atın saxlanması, dayandırılması mənasını ifa-
də edir. Təsadüfi deyil ki, Bəkilin ayağı məhz atının cilovunu sax-
laya bilmədiyi üçün sınır: “Bəkil at cilavısın yeηimədi, bilə uçdı.
Sağ oylığı qayaya toqındı, sındı” (D-240). Bütün bunlar onu vur-
Dostları ilə paylaş: |