“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
416
duqca təbii qarşılanır. Bütün bunlar bir daha sübut edir ki, “Ki-
tab”ın dilində “yelək” sözü həm də “ox məsafəsi” mənasında işlə-
nib. M.Kaşğarinin “Divan”ında isə bu cür hesablama “oktam” sö-
zü ilə ifadə olunub: “oktam: bir oktam yer = bir ox atımı yer, bir
ox məsafəsi” (I cild, səh.169). Maraqlıdır ki, “Divan”dakı “bu-
runq” sözü də həmin mənadadır: “burunq attı = bir ox məsafəsi
uzaqlıqdakı yerə atdı” (III cild, səh.120). Deməli, “”on yelək”,
“oktam”, “burunq attı” kimi vahidlər qədim türk etnoqrafiyasının
zənginliyini əks etdirir.
Sirri açılmayan, yaxud qorqudşünasları
düşündürən cümlə
“Kitab”ın Drezden nüsxəsinin 109-cu səhifəsindəki ikinci
cümlə belə transkripsiya olunub:
− O.Ş.Gökyayın nəşrində: “Tul tulara gerdügüm.
Tuladarı duharlayı koduğum” (İstanbul, 2000, səh.50);
− M.Erginin nəşrində: “Tul tulara girdügüm tulararı
Duharluyı koduğum yağı yurdı” (Ankara, 1958, səh.143);
− H.Araslının nəşrində: “Tul tulara girdiyim, Toladarı
doxarları qovduğum” (Bakı, 1978, səh.65);
− Zeynalov-Əlizadə nəşrində: “Tul tolara girdigim, Tuladarı,
doxarlıyı qodığım” (Bakı, 1988, səh.63);
− S.Əlizadənin nəşrində: “Tol-tolara girdigim, Tolar əri,
doxarlıyı qodığım” (Bakı, 2000, səh.62);
Bu cərgəyə S.Cəmşidov və A.Hacıyevin tədqiqatlarındakı
oxunuş formalarını da əlavə etmək olar: “Tul-tulada gərdiyim //
Tulu avarı, duxarlıyı qovduğum”; “Tul tulada gərdiyim//Tulu aya
doxarluyı qovduğum”
1
; “Tul tulada girdigim tula dəri//Doxarlayı
qodığım yağı yurdu”
2
. Təqdim etdiyimiz oxunuş formalarındakı
müxtəliflik (bəzən isə birinin digərini təkrarlaması) onların şərhin-
1
Ş.Cəmşidov. “Kitabi-Dədə Qorqud”. Bakı, 1999, səh.179, 332.
2
A.Hacıyev. “Dədə Qorqud kitabı”: oxunuşlar, açımlar. Bakı, 2007, səh.130.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
417
də də müşahidə olunur. Bu mənada həmin cümlədəki sözlərin
izahı ilə bağlı araşdırmalara diqqət yetirmək zərurəti yaranır:
V.V.Bartolda görə, Beyrəyin yaya müraciəti tam anlaşılmır: “Пер-
вая часть обращения Бейрека к луку не вполне понятна; воз-
можно, что еë следует понимать в том смысле, что Бейрек при
вxоде к женщинам свободного поведения оставил свой лук
как знак своего пребывания” (göstərilən mənbə: səh.268);
O.Ş.Gökyay tərtib etdiyi lüğətdə həmin cümlədəki sözlərdən dör-
dünün qarşısında sual işarəsi qoyub. Daha dəqiqi, belə təqdim
edib: “Tul – 50
26
(?), (Tuladara – 50
27
(?), Tulara – 50 (?), Duhar-
lamak – 50
27
(?) (İstanbul, 2000, səh 199, 294). Bu cəhət, yəni hə-
min sözləri şərhsiz, olduğu kimi təqdimetmə M.Erginin tərtib et-
diyi lüğətdə də müşahidə olunur: “tul, tulara, tularar, duharlu”
(Ankara, 1963, səh.294); Burada onu da qeyd etmək lazımdır ki,
O.Ş.Gökyay tərtib etdiyi lüğətdə həmin sözlərin qarşısında sual
işarəsi yazsa da, kitabının “Dil və üslub” bölməsində imkanı daxi-
lində bütün mümkün variantlara müraciət edərək problemə aydın-
lıq gətirməyə çalışıb. Müəllif yazır: “Tul, tuladar, tular. “Yazma
109
2-4
deki şu soylama da Dede Korkut Kitabında çüzülmeyen
yerlerden biridir... Burada geçen kelimelerin (Drezden nüsxəsinin
109
2-4
-cu səhifəsindən eynilə, ancaq 6 misra şəklində təqdim
etdiyi parçanı nəzərdə tutur – Ə.T.) birkaçını sözlüklerdə hiç bu-
lamıyoruz, bulsak ta verilen karşılıqlar tutmuyor”. Sonra isə müx-
təlif mənbələrdəki oxşar variantları təqdim edir: 1. dul, kocasız
kadın; 2. taziye için ürüste edilen at; 3. koyun veya sığır yavrusu
(“töl”); 4. benzetme edatı; tulamak “tolamak) (Sengulah); tulmak
(tolmak) – “topa vurmak”; tularsuk: “topuk” (ayak ökçesi); tuldra-
mak – her tarafa dağıtmak (“Divanu lugati`t Türk. Besim Atalay
çevirisi)... tula: küçük köpek (A.Ceferoğlu)... (İstanbul, 2000,
səh.CCXLI, CCXLII). “Bu misallar KDQ-nin çətin oxunan və də-
qiq anlaşılmayan yerlərindəndir”, – deyən S.Əlizadə əvvəlcə
V.V.Bartoldun fikirlərini verir (yuxarıdakı fikirlər nəzərdə tutu-
lur), sonra M.Ergin, O.Ş.Gökyay və H.Araslının transkripsiyala-
rını eynilə təqdim edir, daha sonra isə fikirlərini belə ifadə edir:
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
418
“Bizcə, burada “tul” - ərəbcə “uzun”, “to” – türk mənşəli “tovla-
maq “ felinin kökü, “tuladarı, doxarlıyı qodığım” isə “ov itlərini
saxlayanları, şahin (qızılquş) quşlu ovçuları qovduğum” demək-
dir” (“Kitab”, 1988, səh.238). Bu şərh Zeynalov-Əlizadə nəşrinin
“Mətnin müasir şəkli” hissəsində də nəzərə alınıb: “Ovda uzun
qovhaqova girdiyim// Tuladarı, şahinçini qovduğum” (Bakı, 1988,
səh.161). Elə buradaca qeyd edək ki, görkəmli qorqudşünas S.Əli-
zadə “Kitab”ın 2000-ci il Bakı nəşrində bir neçə sözü tam başqa
formada transkripsiya edib. Konkret desək, “tul tolara” “tol-tola-
ra” ilə, “tuladarı” isə “tolar əri” ilə əvəzlənib (Bakı, 1988, səh.63;
Bakı, 2000, səh.62). Bu, onu deməyə əsas verir ki, ərəb mənşəli
“uzun” anlamlı “tul”, həm də “ov itlərini idarə edən şəxs” anlamlı
“tuladar” sözü mətnlə səsləşmədiyi üçün müəllif həmin oxunuş
formalarını “Kitab”ın 2000-ci il Bakı nəşrində nəzərə almayıb
(yuxarıdakı qarşılaşdırmalara bax); Ş.Cəmşidov mübahisə ob-
yektinə çevrilmiş sözlərin məna yükünü belə izah edir: tul-
tulada=döyüşdə-vuruşda; tulu avarı-avar quldurları, yol kəsənləri;
doxarlı-toxardan olan adamlar. Müəllifə görə, həmin misralarda
türk xalqları ilə avar və toxarlar arasında olan döyüşlərə işarə
edilir
1
; A.Hacıyev əvvəlcə “tola dəri” birləşməsini “sepilenmemiş
dəri”, yəni “xam (aşılanmamış) dəri” mənasında izah edən T.Teki-
nin fikirlərini qüvvətləndirir: “Bu məqamda “tola” sözünün qırğız
dilində qalmış “bütöv soyulmuş dəri mənası da məzmunla uyuşur
və mahiyyətcə bir-birini tamamlayır”. Sonra isə T.Tekinin “...o
halde, bütün misra şöyle olacaktır: Tol tolada girdügim tola deri
(çuval (gibi) dolarak içine girdigim ham deri” – fikrinə istinad
edərək bir sıra mülahizələr irəli sürür. Öz sözləri ilə desək, T.Te-
kinin “fikirlərinə qüvvət vermək üçün bir neçə əlavə fakta müraci-
ət edir”. Dəqiq desək, “tol” sözünün Q.Bürhanəddinin “Divan”ın-
da, “Əsli və Kərəm” eposunda, dialektlərimizdə “qab” mənasında
işləndiyini göstərir. Eyni zamanda “qablamaq”, “bükmək” anlamlı
“tulğa” (maq) sözünü “Kitab”ın dilindəki “çulğamaq” feli ilə mü-
1
Ş.Cəmşidov. “Kitabi-Dədə Qorqud”. Bakı, 1999, səh.174-179.
Dostları ilə paylaş: |