“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
422
fikirlər söyləməyə imkan verir. İlk olaraq qeyd edək ki, parçanın
ümumi semantik yükü Drezden nüsxəsindəki yazılış şəklini (D-
109
2
) “tuladarı”, “toladarı”, “tolar əri”, “tulu avarı”, “tula dəri”
şəklində yox, məhz “tolararı” formasında transkripsiya etməyə
imkan yaradır. Bu cür transkripsiya isə, bir tərəfdən, M.Kaşğarinin
“Divan”ındakı “tolumlug ər” (silahlı adam) (I cild, səh.477) ifadə-
si ilə səsləşir. Digər tərəfdən, “toraları” oxunuş formasının “tolar”
hissəsi S.Əlizadənin, “arı” hissəsi isə M.Erginin transkripsiyası ilə
üst-üstə düşür. Burada da ilkin söz formasının fonetik dəyişikliyə
uğramasından bəhs etmək olar: qeyd etdiyimiz kimi, “tolar” (“to-
lumlar”ın qısaldılmış forması) sözü “silahlar” mənasına uyğun
gəlir. Bu baxımdan “tolar əri//tolar arı = tolararı” modelindəki “to-
lararı” sözü “silahlara cavabdeh olan şəxs” və ya hər cür silahla
silahlanmış ər (döyüşçü, igid)” mənasında götürülə bilər. Deməli,
“tolararı” sözü “tol-tolara girdigim” (silaha girdiyim, döyüşə gir-
diyim) birləşməsinin məntiqi davamı kimi işlənərək birbaşa “qodı-
ğım” (qovduğum) sözü ilə bağlanır, daha doğrusu, feli birləşmənin
asılı tərəfi kimi çıxış edir. Bu da, qeyd etdiyimiz kimi, “Baş qaldı-
ran kafərləri öldürdi, ğəza eylədi...” (D-72) cümləsinin semantika-
sı ilə səsləşir. Digər tərəfdən, bu cür zəncirvari bağlılıq “şahinçini”
(Zeynalov-Əlizadə), “toxar xalqı” (Ş.Cəmşidov), “ihtiyarlamak”
(T.Tekin), “yoldaş kimi” (A.Hacıyev) və s. mənalarda izah olun-
muş “duxarlıyı” (bu cür oxunuş formasını məqbul hesab edirik)
sözünü “tuğrağlıyı” (xaqan tərəfindən verilən ata minən əsgər)
sözünün fonetik dəyişikliyə uğramış variantı hesab etməyə əsas
verir: birincisi, ona görə ki, “tuğrağlıyı” (Drezden nüsxəsində “du-
xarlıyı”) sözü “tol-tolara girmək” (silaha girmək, döyüşə girmək)
ifadəsi və “tolararı” (hər cür silahla silahlanmış ər – döyüşçü,
igid) sözünün məntiqi davamı kimi işlənib. Yəni semantik dina-
mikada dördüncü söz kimi çıxış edir: ikincisi, “tuğrağlıyı” sözü də
“qodığım” (qovduğum) sözünə idarə əlaqəsi ilə bağlanıb, konkret
desək, həmin birləşmədə asılı tərəf kimi çıxış edir; üçüncüsü,
“tuğrağlıyı” sözü də “...kafərləri öldürdi, ğəza eylədi” (D-72)
cümləsinin semantik yükü ilə səsləşir; dördüncüsü, “tuğrağlıyı”
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
423
sözü fonetik tərkibcə “doxarlıyı” oxunuş formasına çox yaxındır,
daha doğrusu, “doxarlıyı” forması “tuğrağlıyı” sözünün fonetik
deformasiyaya uğramış variantı kimi görünür: tuğrağlıyı –
duxarlıyı. Buradakı t→d, ğ→x səsəvəzlənmələri dilimiz üçün
səciyyəvidir: müq.et: tər-dər; qabığ-qabıx (nümunələr Azərbaycan
dili şivələri ilə bağlı materiallardan götürülüb). Yaxud həmin sö-
zün “rağ” hecasındakı səslərin yerdəyişmə ilə işlənməsi (tuğğar-
lıyı) və yanaşı işlənmiş iki “ğ” səsindən birinin düşməsi (tuğğar-
lıyı-tuğarlıyı) dilimiz üçün məqbul hesab olunan hadisələrdəndir:
müq.et: -gəc-cəg //-cək; -ğac-cağ//-caq; kiçikcik-kiçicik (burada
söz ortasındakı “k” samiti tələffüzlə bağlı olaraq düşüb). Deməli,
“duxarlıyı” yazılış şəkli “tuğrağlıyı” sözünün fonetik deformasi-
yaya uğramış variantı kimi götürülə bilər. Bu da istər-istəməz belə
bir fikri reallaşdırır: “Tolararı, duxarlıyı qodığım” misrası hər cür
silahla silahlanmış döyüşçünü (igidi), xaqan atına minəni qovdu-
ğum” mənasında yozula bilir. Bu isə “Kitab”ı n dilində “yağı qov-
maq” hadisəsini əks etdirən cümlələrlə eyni xətdə birləşir: “Qan-
turalı baqdı gördi kim, bir kimsənə yağıyı öginə qatmış, qovar”
(D-195).
“Yağı yurdu əlümdə qıl kişlim ayğır malı” misrası da tacir-
lərin soyulması və kafirlərin Beyrək tərəfindən öldürülməsindən
sonrakı hadisələrlə səsləşir. Yeri gəlmişkən, təqdim etdiyimiz
misradakı “yurdu” sözü mətnə daha yapışıqlı görünür (bu mənada
həmin yazılış şəklini “yordu” deyil, “yurdu” şəklində transkripsiya
etmiş O.Ş.Gökyay, M.Ergin, H.Araslı və A.Hacıyev haqlıdır).
Belə ki, Beyrək hamını heyrətləndirən, məşhur yayını məhz yağı
yurdunda görüb: “mərə bazirganlar, bu ayğırı və dəxi bu yayı və
bu gürzi maηa veriη” – dedi” (D-72). Bu hadisənin düşmən torpa-
ğında (yağı yurdunda) baş verdiyi “Kitab”da aydın şəkildə, həm
də bir neçə dəfə ifadə edilib: “Evnik qalasının beş yüz kafiri üzə-
rimizə qoyıldı” (D-71); “Əgər səniη oğluη olmasaydı, bizim malı-
mız Gürcüstanda getmişdi, həpümiz tutsaq olmuşdı”, - dedilər”
(D-74). Burada xüsusi olaraq vurğulayaq ki, hər iki cümlə Beyrək
üçün təkcə ayğır və gürz yox, həm də “yay” almış tacirlərin dilin-
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
424
dən verilib. Burada assosiativ olaraq başqa bir detal yada düşür:
tacirlərin malı kafirlər tərəfindən qarət olunur: “Bazırgan
aydır: “... Dan-danışux kafər malın Oğuz bəglərinə gətürür idik...
beş yüz kafəri üzərimizə qoyıldı... Malımızı, rizqimizi yağmala-
dılar, gerü döndilər...” (D-71); Beyrək tacirlərin malını kafirlə-
rin əlindən alır: “Baş qaldıran kafərləri öldürdi, ğəza eylədi. Ba-
zırganlarıη malını qurtardı” (D-72). Bu qarşılaşdırma onu deməyə
əsas verir ki, Beyrək həm də ona veriləcək “yayı” xilas edib.
Belə bir nəticə isə başqa bir hökmü reallaşdırır: “yağı yurdu”, “qıl
kişli” kimi ifadələrin Beyrəyin dilində işlədilmə (yuxarıdakı misra
nəzərdə tutulur) səbəbləri məhz bu cür detallar kontekstində araş-
dırılmalıdır. Digər tərəfdən, həmin misradakı “qıl kişlim” ifadəsi
Beyrəyin düşmən yurdunda tacirlərdən minnətlə almaq istəmədiyi,
atası Baybörənin yanında isə hədiyyə kimi aldığı “yayı” işarələn-
dirir. Deməli, Beyrək ilk dəfə düşmən yurdunda gördüyü yayın
kirişinin nədən düzəldildiyini də yadına salır. Maraqlıdır ki, se-
mantik dinamika sonrakı misralarda məhz “qıl kişlim” ifadəsinin
assosiativliyi ilə davam etdirilir: ayğır malı = yay; ayğır verib yay
üçün boğma kiriş almaq. Bu tipli söz və birləşmələrə mətn daxi-
lində diqqət yetirək:
“Yağı yurdu əlümdə qıl kişlim,
ayğır malı.
Ayğır verüb aldığım,
tozlu qatı yayım.
Buğa verüb aldığım boğma kirişim” (D-109)
Bu misralardakı sözlərin hər biri “yay”la bağlı işlədilib ki,
bu da “yay”ı müxtəlif bucaqlardan təyin edir. Misralarda “ayğır”
sözünün iki dəfə işlənməsi də maraq doğurur. Bu məqamda A.Ha-
cıyevin “Kitab” və digər mənbələrə istinadən söylədiyi fikirlər
yada düşür: “Demək olar ki, bütün araşdırıcılar bu sözləri eyni an-
lamda “erkək cins at” mənasında dərk etmişlər. Bizcə, birinci
mənada “ayğır” sözü “erkək təkə”, “erkək dağ keçisi” mənasında
işlənmişdir... abidənin dilində yayın məhz erkək təkə buynuzun-
Dostları ilə paylaş: |