“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
434
sadə söz kimi, 1 dəfə “qınlu”, 3 dəfə isə “qınsuz” düzəltmə sifət-
ləri daxilində: “Zülfüqarıη qınilə qəbzəsi ağac” (D-55)... “Anda
eki qılıc var: biri qınlu, biri qınsuz” (D-230)... Burada “qın”
sözünün ellipsisə uğramasından da bəhs etmək mümkündür. Belə
ki, “Qız aydır: “Qılıcıη geydir, yigit, murad ver, murad al,
sarılalım!” (D-260) cümləsindəki “qılıc geydirmək” ifadəsi məhz
qılıncla bağlıdır, qılıncın qına qoyulması mənasındadır. Yəni bura-
da həmin ifadənin məcazi mənada işlənməsi ilə bağlı fikir yürüt-
məyə ehtiyac qalmır. Bu mənada F.Zeynalov və S.Əlizadə həmin
cümləni düzgün sadələşdirib: “Qız dedi: “Qılıncını qınına qoy,
igid, murad ver, murad al, bir-birimizə sarılaq” (Bakı, 1988,
səh.210)...; “Kitab”ın dilində işlənmiş ərəb mənşəli, bir şeyin tu-
tulacaq yeri, qulpu, dəstəsi anlamlı “qəbzə” sözünə bir neçə priz-
madan yanaşmaq lazım gəlir: qılıncın dəstəyi mənasında: “Zülfü-
qarıη qınilə qəbzəsi ağac!” (D-56). Bu cümlədəki “zülfüqar”
İmam Əlinin qılıncının adıdır, “qəbzə” də qılınca aiddir, yəni
“Zülfüqarıη qəbzəsi”, “Əlinin qılıncının dəstəyi” mənasındadır;
yayın dəstəyi mənasında: “Qəbzəsindən yay eki para oldı” (D-
108); məcazi mənada: bir evin, bir ailənin, bir nəslin dirəyi. “Dün-
lügü altun ban evimiη qəbzəsi oğul!” (D-52). Yeri gəlmişkən,
F.Parənci “Kitab”ın dilində “qəbzə” sözünün yalnız məcazi
mənada işləndiyini göstərir ki, bu da həqiqətə uyğun deyil (bax:
“Kitabi-Dədə Qorqud”un izahlı lüğəti. Bakı, 1999, səh.58). Belə
ki, “Kitab”da “qəbzə” sözü təkcə məcazi yox, həm də həqiqi
mənalarda işlənib (yuxarıdakı nümunələrə bax). Burada o da
vurğulana bilər ki, “Kitab”ın dilində ərəb mənşəli “qəbzə” sözü
türk mənşəli “balçaq” sözünün sinonimi kimi çıxış edir; qılıncının
tiyəsi anlamlı “yılmaq” sözü “Kitab”da cəmi bir dəfə işlənib:
“Qara polat uz qılıclar çalındı, yılmağı düşdi (D-63). O.Ş.Gökyay
həmin sözü “yılmaq” yox, “yılman” şəklində oxuyub və belə bir
şərh verib: “yılman – bir silahın , bir alətin ucu, yaxud kəskin
tərəfi, qılıncın uca yaxın olan yuxarı qismi, qılıncın iki ağızlı ucu;
qılıncın, kamanın, bıcağın, mizrağın ağzı və ya ucu” (İstanbul,
2000, səh.303). Buradakı fikirləri eynilə qəbul etmək olmaz:
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
435
birincisi, Drezden nüsxəsindəki həmin yazılış şəklini (səh.63)
“yılmanı” deyil, yılmağı, yaxud yelmağı şəklində transkripsiya
etmək mümkündür. Həm də bu cür oxunuş formalarını H.Araslı
(yelmağı), S.Əlizadə (yılmağı) kimi qorqudşünaslar düzgün hesab
edirlər; ikincisi, “yılmağı” sözü “Kitab”da kamanın, bıçağın, miz-
rağın yox, məhz qılıncın ağzı, tiyəsi mənasında işlənib; üçüncüsü,
Zeynalov-Əlizadə nəşrində “yılmağı düşmək” ifadəsi “tiyəsi
korşalmaq” şəklində sadələşdirilib (Bakı, 1988, səh.148) ki, bu da
mətnin semantikası ilə səsləşir.
Qeyd etdiyimiz kimi, “Kitab”ın dilində “qılıc” intensivliyi
ilə fərqlənən sözlərdəndir. “Kitab”ın poetik strukturunda onun
əhatə dairəsi o qədər genişdir ki, haqqında bir-iki kəlmə deməklə
kifayətlənmək olmur. Bu mənada “qılıc” sözünə müxtəlif
bucaqlardan yanaşmaq lazım gəlir. Məsələn, belə:
− “Kitab”ın dilində “qılıc” daha çox sadə söz formasında
işlənmişdir: “Kəndü qılıcıη qınına soqdı” (D-230); bir sıra düzəlt-
mə feillərdə “qılıc” sözü kök morfemi kimi çıxış edir; qılıclamaq
(qılıncla vurmaq). “Tayıη namərd Aruz qaqdı, Beyrəgi oturduğu
yerdə qılıcladı” (D-300), “qılıclamaq” (qılıncla vuruşmaq, dö-
yüşmək). “...sərpə-sərpə meydanda qılıclaşdılar” (D-250); “qılıc”
sözünün assosiativliyi ilə yaranmış frazeoloji vahidlər “Kitab”ın
dilində üstün mövqedə görünür: qılıcı altından keçmək (günahı-
nın bağışlanılmasını istəmək). “Qılıcı altından keçdi” (D-119);
oturduğı yeri qılıcla almaq (döyüşərək ad qazanmaq, qılıncına
hörmət etdirməyi bacarmaq). “...bu oturan bəglər hər biri oturduğı
yeri qılıcıilə ətməgilə alubdur” (D-254). Bu cümlədə iki frazem
qovuşuq vəziyyətdədir: oturduğı yeri qılıcıilə almaq; oturduğı yeri
ətməgilə (çörəyi ilə) almaq. Mətnin sonrakı hissələrində həmin
frazemlərin qovuşuq vəziyyətdə olması açıq-aydın şəkildə görü-
nür: “Mərə, sən başmı kəsdiη, qanmı tökdüη, acmı toyurduη,
yalıncığmı tonatdıη! (D-254).
Təqdim etdiyimiz frazemlərin sintez şəklində təzahürünü
belə modelləşdirmək olar: oturduğı yeri qılıcıilə almaq = baş
kəsmək, qan tökmək; oturdığı yeri ətməgilə almaq=ac toyurmaq,
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
436
yalıncıq tonatmaq. Bu isə o deməkdir ki, qılıncla ad qazanmaq,
eləcə də çörəklə ad qazanmaq frazemləri “Kitab”ın dilində nis-
bətən başqa formada, həm də qovuşuq vəziyyətdə işlənib; qılıcın-
dan görmək (döyüşünü, savaşını qəbul etməmək, bəyənməmək).
“Qılıcumdanmı gördi, süfrəmdənmi gördi?” (D-11); qılıcına toğ-
ranmaq. Andların tərkibində işlənmiş bu frazem (Mərə qavat qızı,
mən qılıcıma toğranayım, oxuma sancılayım! – D-260) “verdiyi
sözü yerinə yetirməyənin, vəd edənin özünə ölüm arzulaması (əs-
lində, özünə qarğış etməsi) mənasındadır. K.Əliyev həmin fraze-
min semantikasından bəhs edərkən
1
“qılıca toğranmaq = ölüm
mənə haldır!” tezisini irəli sürür ki, bu da islamiyyətdən əvvəlki
inamların semantik yükü ilə səsləşir; qılıcdan keçmək (qılıncla
öldürmək). “Yedi kafər bəgi qılıcdan keçdi” (D-120); qılıc qının
toğramaq (döyüş arzulamaq). “Qara polad uz qılıcum qının toğrar”
(D-248); qılıc quşanmaq (belinə qılınc bağlamaq). “Oğul da qılıc
quşanur baba ğeyrətiçün” (D-131); yalın qılıc tutmaq (siyirilmiş
qılıncının baş kəsmək üçün tam hazır vəziyyətdə saxlanması).
“Altı cəllad əηsəηdə yalıη qılıc tutar//Ğafillicə görklü başıη kəsər”
(D-187)... Bu frazeoloji vahidlərin hər biri Azərbaycan dilinin,
ümumən Oğuz qrupu türk dillərinin zənginlik göstəriciləri kimi
çıxış edir;
− Oğuz igidləri Qazan xana döyüşə hazır olmaları barədə
hesabat verərkən işlətdikləri ilk söz məhz “çal qılıcıη”dır: “Çal
qılıcıη, ağam Qazan, yetdim!” – dedi” (D-60); “Çal qılıcıη, xanım
Qazan, yetdim!” – dedi” (D-151)... Bu tip cümlələrdə Oğuz döv-
lətçiliyinin qüdrəti, türk hərb sənətinin zənginliyi yaşayır. Müqa-
yisələr göstərir ki, “ağam”, “xanım” kimi müraciət formalarının
semantik tutumu çox dərindir: “Burada “ağam” hərbi müraciət
forması kimi Qazan xanın hərbi rütbəsinin hamısından yüksək-
liyini bildirir və bu cinah komandirlərinin sərkərdəyə raportu kimi
səslənir”
2
. Eyni zamanda bu cür raportlarda semantik dinamikanın
1
K.Əliyev. Eposun poetikası: “Dədə Qorqud” və “Koroğlu”. Bakı, 2011, səh.12.
2
T.Hacıyev.“Dədə Qorqud kitabı”: tariximizin ilk yazılı dərsliyi.Bakı,2014,səh.40.
Dostları ilə paylaş: |