“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
455
oxuma sancılayım!” (D-260). “Kitab”ın dilində üç dəfə işlənmiş
“oxuna sancılmaq” ifadəsi semantikasına görə “qılıncına toğran-
maq”la eyni xətdə birləşir (əvvəlki səhifələrə bax). Bu mənada
mətn daxilində bu ifadələrin ardıcıl sıralanmasını təsadüfi hesab
etmək olmaz; ox toxunmaq (ox dəymək, oxla vurulmaq). “Bütüηə
ala ox toxunsa, əgilməz idiη (D-242). Bu ifadə Zeynalov-Əlizadə
nəşrində tam başqa mənada, dəqiq desək, “atına iti ox dəymək”
mənasında sadələşdirilib: “Atına iti ox dəysəydi, əyilməzdin” (Ba-
kı, 1988, səh.204). Bu cür yozum, ümumiyyətlə, yerinə düşmür.
Belə ki, mətndəki “bütüηə” sözü “atına” yox, məhz “buduna” (bud
– qıçın çanaq sümüyü ilə dizə qədər olan qalın hissəsi) mənasın-
dadır; ox vurmaq (ox atmaq). “Dəpəgözüη yağrına bir ox urdı”
(D-225). Burada bir məqamı qeyd etməyi gərəkli hesab edirik: Tə-
pəgöz çiyninə dəyən oxu milçək sancmasından dilxor olmağa
bərabər tutur: “Bu yeriη sinəgi bizi üşəndirdi” (D-226). Bu cümlə
ilə yuxarıda təqdim etdiyimiz cümlənin ümumi semantik yükünü
qarşılaşdırdıqda belə bir model reallaşır: oxun dəyməsi = milçəyin
(sinəyin) sancması. Bu model isə assosiativ olaraq başqa detalları
yada salır: ox sancılır (Oxıma sancılayın! Yer kibi kərtləyin...” –
D-98), milçək isə sancır. Deməli, oxla milçək eyni semantik
şaxədə birləşir... Bütün bunlar onu deməyə əsas verir ki, mətndə
litota elə ustalıqla yaradılıb ki, birbaşa görmək mümkün deyil və
yalnız mətnin ümumi semantik tutumuna görə müəyyənləşir; Heç
şübhəsiz ki, burada Təpəgözün dilindən verilmiş “Bu yeriη sinəgi
bizi üşəndirdi” cümləsinə qədərki parçaların da rolunu inkar
etmək olmaz. Konkret desək, bu cümləyə qədər Təpəgözlə bağlı
işlədilmiş belə bir cümləyə təsadüf olunur: “Qayın oxı atanlar kar
qılamadı” (D-221). “Təpəgözə ox təsir edə bilmədi” semantikasını
özündə ehtiva edən bu cümlə ilə “Bu yeriη sinəgi bizi üşəndirdi”
cümləsi arasında assosiativ bağlılıq görünür. Daha doğrusu, bun-
lardan ikincisi birincisinin məntiqi davamı kimi çıxış edir. Birinci
cümlə isə Təpəgözün pəri anasının dilindən verilmiş cümlənin
məntiqi davamıdır. Semantik dinamikaya diqqət yetirək: “Oğul,
saηa ox batmasun, tənüηi qılıc kəsməsün!”; “Qayın oxı atanlar kar
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
456
qılamadı” → ”Dəpəgözin yağrına bir ox urdı” → ”ox keçmədi,
paralandı” → ”bir dəxi atdı” → “Ol dəxi parə-parə oldı” → ”bu
yeriη sinəgi bizi üşəndirdi”. Semantik dinamikada “ox” sözünün
“sinəg”lə (milçək) əvəzlənməsi aydın şəkildə görünür. Maraqlıdır
ki, bu əvəzlənmədən sonra verilmiş cümlələrdə “ox” sözü işlən-
məyib, daha doğrusu, ellipsisə uğrayıb: “Basat bir dəxi atdı, ol də-
xi paralandı, bir parəsi Dəpəgöziη öginə düşdi...” (D-226). Burada
təkcə onu vurğulayaq ki, bu cür zəncirvari bağlanma “Kitab”ın di-
lində kifayət qədərdir; oxunu yarmaq (ox yarışında qalib gəlmək,
oxu rəqibindən daha uzağa atmaq). “Ox atanda mən səniη oxıηu
yarmadımmı?” (D-116). Yeri gəlmişkən, bu misra Zeynalov-Əli-
zadə nəşrində sadələşdirilməyib (Bakı, 1988, səh.163); oqı əglən-
miyən (oxu dayanmayan, çox sürətli...) “Qoşa bürcdən qayın oqı
əglənmiyən Yağrıncı oğlı İlalmış...” (D-205). Bu ifadə qəhrəma-
nın bədii təyinindəki ən əsas detallardan biri kimi çıxış edir...
“Kitab”dakı obrazlı ifadələr sırasında birbaşa “ox” sözünün
assosiativliyi ilə yaradılmış “ərdən ərə keçirmək” ifadəsinin xüsusi
yeri var: “Ağ yeləklü ötkün oxıη maηa vergil//Ərdən ərə keçirə-
yim səniη içün!” (D-246). Bu ifadə ilə bağlı bəzi fikirlərə nəzər
salaq: Zeynalov-Əlizadə nəşrində həmin ifadənin tərkibindəki
“keçirmək” sözü “köçürmək” şəklində verilib: “Ərdən ərə köçü-
rəyim səniη içün (Atıb sancım istədiyim düşmənə) (Bakı, 1988,
səh.107, 205); O.Ş.Gökyay “geçürmek” oxunuş formasını məqbul
hesab edərək (Erden ere geçüreyim seniη içün) belə bir şərh verib:
“erden ere geçirmek – birindən ötekine geçirmek, birinden ötekine
geçirmek yolu ile, bir okla bir kaç kişiyi birden vurmaq” (İstanbul,
2000, səh.120, 204); V.V.Bartold mətnin semantik tutumuna
uyğun şəkildə tərcümə edib: “...Я пущу ее через одного воина в
другого ради тебя” (göstərilən mənbə: səh.87); “Kitabi-Dədə
Qorqud”un izahlı lüğəti”ndə (Bakı, 1999) “ərdən ərə keçirmək”
ifadəsinə rast gəlinmir. Bu da səbəbsiz deyil. Belə ki, həmin lüğət
“Kitab”ın 1988-ci il Bakı nəşrinə istinadən tərtib edilib ki, orada
da ifadənin semantik yükü, demək olar ki, müəyyənləşdirilməyib
(yuxarıdakı sadələşmə formasına bax). Bütün bunları belə ümu-
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
457
miləşdirmək olar: “ərdən ərə keçirmək” ifadəsini V.V.Bartold
düzgün tərcümə edib; O.Ş.Gökyayın izahları mətnin semantika-
sına uyğundur; ”ə”-nin assonansı müşahidə olunan (ə-ə-ə-ə; ərdən
ərə) həmin ifadədə “Oxun bir igidin bədənini dələrək çıxması və
başqa bir igidin bədəninə sancılması” mənası ifadə olunur ki, bu
da qəhrəmanlıq dastanları üçün səciyyəvi cəhətlərdəndir. Yekun
kimi onu da qeyd edək ki, “Kitab”ın dilində oxun igidin bədənini
dələrək çıxması açıq-aydın şəkildə ifadə olunub: “Dirsə xan Qor-
qut siηirli qatı yayın əlinə aldı. Üzəngiyə qalqıb, qatı çəkdi, uz at-
dı: oğlanı iki dalusınıη arasında urub – çıqdı, yıqdı” (D-122, 123).
Yuxarıdakı oxa girmək, oxa düşmək, ox səpmək, oxuna
sancılmaq və s. kimi frazem tipli ifadələr təkcə “Kitab”ın yox,
ümumən XVIII əsrə qədərki Azərbaycan dili baxımından səciyyə-
vidir. Amma bu da var ki, həmin ifadələr müasir ədəbi dilimiz
üçün arxaizm olsa da, tərəflərindəki sözlərin hamısı müasir dili-
mizdə eynilə işlənməkdədir: oxa girmək (ox, girmək), oxa düş-
mək (ox, düşmək), oxuna sancılmaq (ox, sancılmaq), ox toxunmaq
(ox, toxunmaq)... Digər tərəfdən, tərkibində “ox” sözü olan
ifadələr müasir Azərbaycan dili baxımından da səciyyəvidir: “ox
kimi gözə batmaq” (arzulanmayan, istənilməyən hər hansı bir
şəxsin və ya əşyanın hər an gözə dəyməsi, göz önündə olması),
“ox atıb yayını gizlətmək” (fikrini tamamilə deməmək, işarə ilə
kifayətlənmək), “oxu daşa dəymək” (işi düz gətirməmək, uğursuz-
luğa düçar olmaq)... Sonuncu nümunənin M.Kaşğarinin “Di-
van”ında həqiqi mənada, sərbəst birləşmə şəklində işlənməsinə
təsadüf edilir: “ok başakı taşka təgip tağıldı = ox başlığı, təmrəni
daşa dəyib korşaldı. Hər hansı bir şey daşa, yaxud sərt bir şeyə
dəyib korşalarsa, yenə belə deyilir...”(II cild, səh.153). M.Adilov
isə “oxu daşa dəymək” frazeminə başqa prizmadan yanaşıb: “Qəh-
rəmanlar ova çıxmazdan əvvəl bəxt, məhsuldarlıq tanrısına –
butaya ox atarmışlar. Oxun butaya dəyməsi yaxşı fal, dəyməməsi
isə (“ox daşa dəymək”) pis fal hesab olunurmuş. Get-gedə buta
Dostları ilə paylaş: |