“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
492
bağlı verilmiş bu izah “KDQ-nin izahlı lüğətində, əsasən, eynilə
saxlanılıb: “cövşən – zirehli geyim, döyüş paltarı” (Bakı, 1999,
səh.197). Bu izahlar düzgün olsa da, “cövşən”in semantik yükünü
tam əks etdirmir. Bu mənada “ərəb və fars sözləri lüğəti”nə nəzər
salaq:“cövşən-qədimdə silahdan mühafizə üçün dəmir halqalardan
toxunmuş zirehli köynək”
1
.Təsadüfi deyil ki, O.Ş.Gökyay da
“cövşən”lə bağlı məhz bu cür şərhlər verib: “...çevşen – halka-
halka demirden olup aralarına ufak-ufak pullar konur örme zırh,
zincir ve pul zırh” (İstanbul, 2000, səh.184). Fikrimizcə, “Kitab”ın
dilindəki “cövşən” sözünün semantikasından bəhs edilərkən məhz
sonuncu izahlar nəzərə alınmalıdır.
Dəmir don. Qorqudşünaslıqda zireh, döyüş geyimi anlamlı
“dəmir don” ifadəsinin “Kitab”da işlənmə məqamları və semanti-
kası ilə bağlı kifayət qədər söz deyilib. Bu fikirlərə, xüsusən də
“Kitab” poetik strukturundakı “dəmir don” ifadəsinə istinad
etməklə bunları söyləmək olar: dəmir don – zireh, döyüş geyimi.
“Əgni bərk dəmür donum geyərdim” (D-297); dəmir donlu –
zirehli, dəmir don geyinmiş, zirehlənmiş. “Nagahandan altmış
dəmir donlu kafir oğlanın üzərinə gəldilər” (D-264); “Dəmür donlı
Mamaq” antroponimik modelində “zirehli” anlamlı “dəmür donlı”
apelyativi igidlik məzmunlu ləqəb kimi işlənib.Burada o da
vurğulana bilər ki, “Kitab”dakı “dəmir don” ifadəsi “Koroğlu”
eposundan daha çox “dəmir libas” şəklində keçir: “...Dəmir libas,
polad geyib gəlmişəm//Alma gözlüm, qız birçəklim Qırat, gəl!...”
Burada bir detal da yada düşür: “Kitab”dakı “dəmir donlu” ifadəsi
“Koroğlu”da mürəkkəb söz formasında çıxış edir: “Bəylərimizə
dəmirdonlu deyirlər//Daim içimizdə ərlik işlənir” .
Geyim. Bu söz “Kitab”da həm paltar, həm də zireh, döyüş
geyimi mənasında işlənib: paltar mənasında “Gəldi geyəsin gey-
di...Ağır dügün yarağın gördi” (D-89); zireh, döyüş geyimi məna-
sında. “geyim – keçim”. “Kafəriη çigninə bir qılıc urdı. Geyimini-
1
Azərbaycan klassik ədəbiyyatında işlədilən ərəb və fars sözləri lüğəti. Bakı, 1981,
səh.264.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
493
keçimini toğradı...” (D-210). Bu cümlənin ümumi semantik yü-
kündən aydın olur ki, qılıncla doğranan heç də adi paltar deyil,
məhz dəmir don, dəmir libasdır. Beyrəyin dilindən verilmiş “Hə
dedigimi yetürüη geyünimlən mənim şahbaz atımı gətürüη!”
cümləsindəki “geyün”, yaxud Bəkilin dilindəki “geyim” (Mərə,
geyimim gətürüη oğlum geysün! Al ayğırım gətürüη, oğlum
binsün!”) sözü də zireh, dəmir don mənasındadır. Maraqlıdır ki,
bu cür nümunələr Azərbaycan qorqudşünaslığında paltar, Türkiyə
qorqudşünaslığında isə zireh, döyüş geyimi mənasında izah
olunub.
Yuxarıda qeyd etdiyimiz faktlar (bu sıraya “geyim qılcıdısı
– geyim > keçim qıcıltısı” ifadəsi də əlavə edilə bilər), konkret
desək, “Kitab”ın mətni Türkiyə qorqudşünaslarının haqlı oldu-
ğunu sübut edir.
Burada onu da bildirək ki, “Kitab”da sinonim qoşa söz
kimi işlənmiş “geyim-keçim” ismi müasir ədəbi dilimizdə “geyim-
kecim” şəklində sabitləşib. Geyim-kecim sözünü düzgün olaraq
sinonim qoşa söz prizmasından təhlil edən K.Bəşirov yazır:
“Geyim sözünün kökü kimi ayrılan gey felindən fərqli olaraq, ke-
çim (kecim – Ə.T.) sözündə geyinmək mənası dolayısı ilə ortaya
çıxır. Belə ki, keçim sözünün kökü olan keç feli üslubi məqam-
larda həm də geyinmək mənasını ifadə edir... Görünür,, geyim-ke-
çim dedikdə həm bədənə geyilən, həm də ayağa və başa keçirilən
bütün paltar formaları nəzərdə tutulur. Dialektoloji lüğətdə
“keçim” çılpaqlıq, yəni çılpaq olmağın qarşısını alan vasitə kimi
öz əksini tapmışdır”
1
. Araşdırmalar göstərir ki, müəllifin ehtimal
kimi söylədikləri təkcə forma yox, həm də semantika baxımından
reallığı əks etdirir. Belə ki, “geyim-kecim” sözündəki “geyim”
ismi “geymək” (geyinmək) felindən yarandığı kimi, “keçim”
(kecim) ismi də “keçmək” (keçirmək) feli əsasında yaranıb. Digər
tərəfdən, çoxmənalı “geymək” felinin birinci mənası məhz “keçir-
mək”dir: “əyninə, bədəninə paltar keçirmək”; “ayaqlarına ayaq-
1
K.Bəşirov. Azərbaycan dilində sinonim qoşa sözlərin izahlı lüğəti. Bakı, 2012.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
494
qabı keçirmək”. Feil əsasında yaranmış bu cür vahidlər müasir
dilimizdə zəngin məna çalarlarına malikdir. Məsələn, geyim-
kecim: üst-baş, paltar; geyimli-kecimli: gözəl, səliqəli geyinmiş;
geyindirib-kecindirmək: gözəl geyindirmək, bəzəndirmək... Heç
şübhəsiz ki, bu zənginlik semantik şaxələnmənin nəticəsidir.
“Kitab”ın dilində işlənmiş qalqan, işıq, tuğulğa, dizcik,
qarucıq, yaqa, cövşən, dəmir don, geyim kimi söz və ifadələr
düşmən (kafir) zərbəsindən qorunmağı bacaran Oğuzlar barədə
dolğun informasiya verməklə yanaşı, həm də qədim türk hərb
sənətinin zənginliyini nümayiş etdirir.
“DƏDƏ QORQUD KİTABI”NDA
SİLAHA MÜNASİBƏT, YAXUD TÜRK-OĞUZ
CƏMİYYƏTİNDƏ SİLAH
Yay çəkmək, ox atmaq, qılınc çalmaq türk ərənlərinin, türk
igidlərinin peşəsi – birinci dərəcəli vəzifəsi olub: “On altı yaş yaş-
ladıη//Yay çəkmədiη, ox atmadıη//Baş kəsmədiη, qan dökmədiη”
(“Kitab”); “Tört jasına kelqende//Beline kılış bayladı” (“Orak-Ma-
may” eposu ); “Hunlar at üstündə dördnala çaparkən belə ox ata
və yay çəkə bilirlər... qoyuna minib siçovullara ox atan hun uşa-
ğını yada salmaq kifayətdir” (Ə.Əsgər, M.Qıpçaq)... Bu cür
faktları göz önünə gətirəndə türk hayqırtısına, türk cəngavərliyinə
heyran olmaya bilmirsən. Əslində, bu, mümkün də deyil. Çünki
qədim və zəngin türk abidələri səni öz ağuşuna alaraq uzaqlara,
lap uzaqlara aparır, özünü o mühitin, o cəmiyyətin adamları sıra-
sında hiss edirsən. Ən qəribəsi isə budur ki, bu ruh, bu hiss məhz
“Kitab”ın Drezden nüsxəsini vərəqləyərkən səninlə birlikdə olur.
Bu nadir “Əlyazma” sənin ən yaxın sirdaşına, dostuna çevrilir,
onunla birgə nəfəs alırsan, birgə düşünürsən... sanki onun naminə
yaşayırsan, İ.Y.Kraçkovskinin dili ilə ifadə etsək, “...əlyazma-
larla tanışlıq da insanın həyatına nəciblik gətirir, onu bəşəriyyətin
mədəniyyət yolundakı böyük hərəkatın iştirakçısı edir”. Açığını
Dostları ilə paylaş: |