“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
123
“DƏDƏ QORQUD KİTABI”NDA
QOHUMLUQ TERMİNLƏRİ
Buraya qədərki bölmələrdə istər-istəməz “Kitab”dakı qo-
humluq terminlərindən də müəyyən qədər bəhs etdik. Amma “Ki-
tab”da qohumluq terminlərinin yeri, mənası, mənşəyi, intensivliyi,
arxaikləşməsi, obrazlılıq yaratma imkanları və s. kimi məsələlər
problemin ayrılıqda, həm də diaxronik və sinxronik müstəvidə
tədqiq olunmasını diktə edir. Bu mənada “Kitab”dakı qohumluq
terminlərinin aşağıdakı istiqamətlər üzrə araşdırılmasını məqsədə-
uyğun hesab edirik:
a) qohumluq terminləri şumer dili və
qədim türk mənbələri müstəvisində
“Kitab”da işlənmiş qohumluq terminlərinin şumer dili və
qədim türk abidələrindəki uyğun dil vahidləri ilə müqayisəsi ma-
raqlı nəticələr söyləməyə imkan verir. Bəri başdan qeyd edək ki,
bu nəticələrin hər biri təkcə qədim türk dili yox, həm də qədim
türk tarixi və etnoqrafiyası baxımından əhəmiyyətlidir:
Şumer dili üçün səciyyəvi olan ama, ada və er kimi qohum-
luq bildirən sözlər “Kitab”da cüzi fonetik dəyişmələrlə müşahidə
olunur: ana, ata, ər. Burada “baba” sözünün şumer dili “Kitab” və
müasir Azərbaycan dilində eyni fonetik tərkibdə olmasını xüsusilə
qeyd etmək lazımdır.
Bir sıra qohumluq terminləri “Kitab”da və Orxon-Yenisey
abidələrində eyni fonetik tərkibdədir: ana, ata, oğul...
Orxon-Yenisey abidələrindəki qohumluq terminlərinin bir
qismi “Kitab”da fonetik dəyişikliyə uğramış şəkildədir, daha doğ-
rusu, nisbətən fərqli formadadır: Orxon-Yenisey abidələrində –
gəliŋ, katun, kız kadaş, küdəgü...; “Kitab”da – gəlin, xatun, qız
qarındaş, güyəgü...
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
124
Orxon-Yenisey abidələrindəki qız anlamlı “kız oğul” ifadəsi
ilə “Kitab”dakı “qız kişi” (Ağız-dildən, qız kişi, xəbər, maŋa!)
eyni semantik yuvaya daxil olur. Yaxud Orxon-Yenisey abidələ-
rindəki “kız oğul” modelinin semantik yükü “Kitab”dakı xatun,
arvad anlamlı “xatun kişi” (Bəkil gördi xatun kişiniŋ əqli-kəlicəsi
eyüdür) modelini yada salır.
“Böyük bacı” və kiçik bacı” vahidləri “Kitab”da və Orxon-
Yenisey abidələrində müxtəlif sözlərlə ifadə olunub: “Kitab”da –
ulu qız qarındaş (Ulu qız qarındaşları yanına gəldi), kiçi qız
qarındaş (...kiçi qız qarındaşı binardan su almağa gəlür); Orxon-
Yenisey abidələrində – əkə (böyük bacı), əgəc (böyük bacı, xala),
siŋil (kiçik bacı).
“Kitab”da və M.Kaşğarinin “Divan”ındakı qohumluq ter-
minlərinin bir qismi eyni fonetik tərkibdədir (ata, ana, oğul...), bir
qismi isə nisbətən fərqli formalardadır: “Kitab”da – ana, tayı,
güyəgü, gəlin; “Divan”da – aba, tağay, küdhəgü, kəlin. Burada bir
cəhəti də qeyd edək ki, “Kitab”dakı qarındaş//qartaş (qardaş) sözü
ilə “Divan”dakı kanqdaş, kadaş (atabir qardaş) sözləri eyni
semantik şaxədə birləşir.
“Divan”ın dili üçün səciyyəvi olan “anabir qardaş” anlamlı
“ikdiş” və “süd qardaşı” anlamlı “əmikdəş” sözləri barədə isə bun-
ları söyləmək olar: “Kitab”ın dilində “ikdiş” müşahidə olunmur,
“əmikdış” isə, qeyd etdiyimiz kimi, “süd qardaşı” anlamlı “əmdi”
sözü ilə səsləşir. Fikrimcə, kanqdaş (qandaş), ikdiş, əmikdəş kimi
arxaizmlərin müasir ədəbi dilimizdə sabitləşməsini təmin etməyin
vaxtı çatıb. Heç şübhəsiz ki, belə bir sabitləşmə ədəbi dilimizi da-
ha da zənginləşdirə bilər. Konkret desək, söz birləşməsi modelləri
sözlə əvəzlənmiş olar: atabir qardaş=qandaş, anabir qardaş=ikdiş,
süd qardaşı = əmikdəş//əmikdaş.
“Kitab”da və Balasağunlu Yusif Hacibin “Qutadğu Bilig”
(XI əsr) poemasında bir sıra qohumluq terminləri tam eyni fonetik
tərkibdə müşahidə edilir:ata, ana, oğul...Fonetik tərkibcə fərqlənən
qohumluq terminləri isə bunlardır: “Kitab”da – qayın (qayın ata və
qayın ana birləşmələrində birinci tərəf kimi işlənib), qarındaş//
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
125
qartaş; “Qutadğu Bilig”də – kadın, kadaş. Bu tip sözlərlə bağlı
maraqlı mülahizələr söylənilib. Burada Ramiz Əskərin bir fikrini
təqdim etməklə kifayətlənmək olar: “Bakı ləhcəsində işlənən qə-
deş sözünün “Qutadğu Bilig”dəki
qadaş sözü
ilə eyni olduğuna
heç bir şübhə yoxdur”
1
.
“Kitab”dakı qadın cinsini ifadə edən, arvad anlamlı “dişi əh-
li” (Dirsə xan dişi əhliniŋ sözilə ulu toy elədi) birləşməsi ilə “Qu-
tadğu Bilig”dəki “tişi” (qadın, arvad) sözü eyni semantik yuvaya
daxil olan vahidlər sırasındadır.
“Kitab”, Orxon-Yenisey abidələri, M.Kaşğarinin “Divan”ı
və Yusif Xas Hacibin “Qutadğu Bilig” poeması ən sanballı, həm
də ən mötəbər qədim türk mənbələridir. Bu mənbələrin hər biri qə-
dim türk tarixi və mədəniyyətinin bir parçasıdır. Bu mənada “Ki-
tab”dakı qohumluq terminlərinin həmin abidələrlə səsləşməsi, on-
larla zəncirvari bağlılığı heç də təsadüfi deyil. Yekun olaraq onu
da qeyd edək ki, yuxarıda şərh etdiyimiz qohumluq terminlərinin
əksəriyyəti müasir türk dilləri üçün də səciyyəvidir.
b) qohumluq terminləri müasir Azərbaycan dili
müstəvisində
Qorqudşünaslıqda “Kitab”ın məhz Azərbaycan dilində yazıl-
ması ilə bağlı kifayət qədər tutarlı fikirlər var. Heç şübhəsiz ki,
“Kitab”dakı qohumluq terminlərinin müasir Azərbaycan dili kon-
tekstində tədqiqi həmin qənaətləri bir az da qüvvətləndirə bilər.
Bu mənada aşağıdakı qarşılaşdırmalara diqqət yetirək:
Müasir Azərbaycan ədəbi dilindəki qohumluq termin-lərinin
bir qismi “Kitab”dakı forma və semantikaslına tam uyğundur: ata,
oğul, qız, gəlin, yoldaş...
“Kitab”dakı qohumluq terminlərinin bir qismi müasir Azər-
baycan ədəbi dilində müəyyən fonetik dəyişmələrlə sabitləşmişdir:
“Kitab”da – qarındaş//qartaş//qardaş; əmmi, tayı//dayı; müasir
1
R.Əskər. Qutadğu Bilig. Bakı, 2003, səh.180.