“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
171
kitabı”nın leksikası” adlı dissertasiya (2007) aktuallığı və yeniliyi
ilə diqqəti cəlb edir.
Giriş, üç fəsil, nəticə və ədəbiyyat siyahısından ibarət olan
əsərin I fəsli “Dədə Qorqud kitabı”nın lüğət tərkibi” adlanır.
Müəllif daha aydın təsəvvür yaratmaq məqsədilə “Kitab!”ın lüğət
tərkibini iki yarımfəslə bölərək tədqiq edir: türk mənşəli sözlər və
alınma sözlər. Qeyd edək ki, qorqudşünaslıqda “Kitab”dakı alın-
ma sözlərin sayı barədə müxtəlif fikirlər vardır. Belə ki, Ə.Dəmir-
çizadəyə görə, “Kitab”da 350 ərəb və 136 fars, K.Vəliyevə görə,
559 ərəb və fars, E.Piriyevə görə, 194 fars mənşəli söz işlənib.
Afaq Məmmədova bu hesablamaların heç biri ilə razılaşmır və
“Kitab”ın dilində işlənən sözlərin sayı barədə yeni, həm də daha
inandırıcı fikirlər irəli sürür. Müəllifə görə, “Kitab”da 3000-ə ya-
xın söz işlənib. Bu sözlərdən 573-ü alınmadır (353-ü ərəb, 205-i
fars mənşəlidir, 15-i tərkibində türk mənşəli ünsürlər, daha dəqiqi,
türk mənşəli morfoloji elementlər iştirak edən ərəb və fars mənşəli
vahidlərdir). Burada onu da qeyd etmək lazımdır ki, müəllif “Ki-
tab”da işlənən türk mənşəli 773 sözün müasir Azərbaycan dilində
semantik, fonetik, morfoloji cəhətdən eynilə işləndiyini, həmçinin
abidədəki 213 leksemin müxtəlif fonetik formalarının mövcud
olduğunu da dəqiqləşdirib. Bu mənada Afaq Məmmədovanın
“Kitab”ın lüğət tərkibi barədə təqdim etdiyi statistik hesablamala-
rını məqbul hesab etmək olar.
Afaq Məmmədova “Kitab”dakı türk mənşəli sözləri üç isti-
qamətdə araşdırıb: müasir Azərbaycan dilində semantik , fonetik,
morfoloji cəhətdən eyni qalan sözlər (ad, ağ, ata, beş...); müasir
Azərbaycan dilində fonetik dəyişikliyə uğramış sözlər (av, başar-
maq, çaqmaq, diləg, dilkü...); müasir Azərbaycan dili üçün arxaik-
ləşən sözlər. Müəllif “Müasir Azərbaycan dili üçün arxaikləşən
sözlər”i daha geniş planda, dəqiq desək, aşağıdakı başlıqlar altında
tədqiq edib: a) “Kitab”da işlənən, müasir Azərbaycan dilində ta-
mamilə arxaikləşənlər (alar – sübh vaxtı, arğış – karvan, çətük –
pişik); b) “Kitab”da işlənən, müasir Azərbaycan dilində passivlə-
şən, yəni müəyyən sahələrdə və ya söz kökü, birləşmələr, atalar
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
172
sözü, deyimlər içərisində qalanlar (ağ - ağ eləmək, qara – Qara-
bağ, Qaradağ, qılmaq – çarə qılmaq, namaz qılmaq...); c) “Ki-
tab”da və müasir dövrümüzdə struktur eyniliyi qorunsa da, məna-
larını dəyişən sözlər, yəni semantik arxaizmlər (aş – yemək, eh-
san, qalın – qüvvətli, böyük, qatı – bərk, qüvvətli...); ç) “Kitab”da
işlənən, müasir Azərbaycan ədəbi dilində arxaikləşən və ya
passivləşən, dialekt və şivələrimizdə isə fəal olan sözlər (aqça –
pul, ağmaq – yüksəlmək, ucalmaq, qalxmaq, ağıl – tövlə, bayımaq
– varlanmaq, güz – payız...); d) “Kitab”da işlənən, müasir Azər-
baycan ədəbi dili üçün tipik olmayıb, Türkiyə türkcəsində ədəbi
dil səviyyəsində işlək olan kəlmələr (datlu//tatlu – şirin, otaq -
çadır, baqır – mis, buŋalmaq – sarsılmaq...). Bütün bunlar onu
göstərir ki, “Kitab”dakı türk mənşəli sözlərin hər birinə qədim və
müasir türk dilləri prizmasından yanaşan Afaq Məmmədovanın
qənaətləri doğru və inandırıcıdır.
Nümunələri “Kitab”ın Drezden nüsxəsindən götürən müəl-
lifin əlyazmada oxunması çətinlik törədən bir neçə söz və ifadənin
üzərində xüsusi olaraq dayanması onun həm də bir mətnşünas
kimi çıxış etdiyini təsdiqləyir. Məsələn, “Kitab”dakı “
ق
و
يسمر “
(D-199) yazılış şəklini H.Araslı “qurumsu”, M.Ergin “kurumsu”,
S.Əlizadə “qurması” formasında transkripsiya edib. Mətnin se-
mantik tutumuna və sanballı lüğətlərə istinad edən Afaq Məmmə-
dova təkzibedilməz arqumentlərlə əsaslandırır ki, həmin yazılış
şəkli “qorımsı” (hörük, saçın topa halında bir yerə yığılması) for-
masında oxunmalıdır.
I fəslin ən müsbət cəhətlərindən biri də “Kitab”ın dili baxı-
mından səciyyəvi olan ərəb və fars mənşəli sözlərin üç istiqamət-
də qruplaşdırılmasıdır: “Dədə Qorqud kitabı”nda işlənən və müa-
sir dilimizdə aktiv olan (vətəndaşlıq hüququ qazanan) alınmalar
(axşam, çəmən, vətən...); “Dədə Qorqud kitabı”nda işlənən, müa-
sir dilimizdə passivləşən alınmalar (asiman, behişt, xub...); müəlli-
fin “Dədə Qorqud kitabı”nda işlənən, müasir dilimizdə arxaiklə-
şən alınmalar (bidət, imirzə, müt`i...). Bu qeydlər bir daha təsdiq
edir ki, Afaq Məmmədova ərəb və fars mənşəli sözlərlə bağlı mü-
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
173
əyyənləşdirdiyi qrupların hər birini uyğun dil faktları ilə əsas-
landıra bilib.
“Dədə Qorqud kitabı”nın dilində semantik söz qrupları” ad-
lanan II fəsildə abidənin dili baxımından səciyyəvi olan sinonim,
omonim və antonimlər geniş şəkildə tədqiq edilir, çoxmənalılıq və
omonimliyin oxşar və fərqli cəhətləri məhz “Kitab”dan götürül-
müş dil faktları əsasında araşdırılır. A.Məmmədovanın sinonimlə-
rin mənşəyi və eposdakı işlənmə tezliyi ilə bağlı təqdim etdiyi
cədvəl II fəslin ən yaxşı cəhətlərindən biri kimi qiymətləndirilə
bilər. Əsərin 70-80-ci səhifələrində verilmiş həmin cədvəl, bir
tərəfdən, A.Məmmədovanın yüksək tədqiqatçılıq qabiliyyətini,
digər tərəfdən, onun hər bir sözə zərgər dəqiqliyi ilə yanaşdığını
təsdiqləyir. Burada müəllifin təqdim etdiyi cədvəldən yalnız bir
nümunəni xatırlatmaqla kifayətlənirik: əsrük (1) – oğuz, qıpçaq və
ya başqa türk tayfa dillərində; şərablu (1) - ərəbcə, məst (2),
sərxoş (3) – farsca.
“Kitab”ın leksikasına dərindən bələd olan Afaq Məm-
mədova yazır: “Bizcə, DQK (“Dədə Qorqud kitabı” – Ə.T.) dilin-
də kişi leksemi tək işləndiyi zaman “adam, insan, nəfər” mənala-
rında ancaq kişi cinsini ifadə edirdi; əgər qadın cinsini ifadə etməli
idisə, o zaman mütləq qadın cinsini bildirən sözlə birlikdə işlən-
məli idi (anam kişi, gəlin kişi və s.). Müqayisə et: qardaş və qız
qardaş”. Müəllifin irəli sürdüyü tezislərin düzgünlüyünü “Ki-
tab”dakı faktlar da təsdiq edir. Məsələn, “Bəkil gördi, xatun
kişinin əqli-kəlicəsi eyüdür”.
“Kitab”dakı antonimlərin sistemi, daha doğrusu, onların se-
mantik sıralanma prinsipini qorqudşünaslıqda ilk dəfə olaraq
dəqiqləşdirən də Afaq Məmmədovadır. Müəllifin araşdırmala-
rından məlum olur ki, “Kitab”dakı antonimlərin sıralanmasında
bir neçə prinsip gözlənilib. Məsələn, müəllifin bir fikrinə diqqət
yetirək: “Əgər antonim kəlmələr yaxşı-pis ziddiyyətli mənaları
ifadə edirsə, o zaman ilk əvvəl yaxşı, sonra pis anlamlı kəlmələr
işlədilir. Məsələn, alqış-qarğış, ağ-qara, comərd-nakəs, xeyir-şər,
dost-düşmən və s.”. Fikrimizcə, müəllifin irəli sürdüyü tezis inan-
Dostları ilə paylaş: |