“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
177
Əsərin “Kitabi-Dədə Qorqud”da həşərat adları” kimi təqdim
olunan IV fəslində “Kitab”ın leksikası baxımından səciyyəvi olan
həşərat adlarının, demək olar ki, hamısı (bit, bökələk, bürə, si-
nəg...) sistemli şəkildə tədqiq edilmişdir. Dəqiq desək, onların mə-
nası, mənşəyi, intensivliyi, etimologiyası, xüsusən də türk dillərin-
də işlənmə dərəcəsi konkrtet faktlarla əsaslandırılmışdır.
Bütün bunlar təqdim olunmuş kitabın təkcə tələbələr yox,
həm də mütəxəssislər üçün gərəkli olduğunu təsdiqləyir.
“Dədə Qorqud kitabı”nin dilində fitonimlər
Türkologiyada daha çox tədqiq olunan abidələrdən biri və
birincisi məhz “Kitabi-Dədə Qorqud”dur. Zəngin söz xəzinəmizin
ən sanballı abidəsi olan “Kitab” tədqiqatçıları bu gün də ona
müraciət etməyə vadar edir. Bu mənada prof. M.Qıpçağın dastan-
da işlənmiş fitonimlərə müraciət etməsi heç də təsadüfi deyil.
“Dədə Qorqud kitabı”nın dilində fitonimlər” (2012) adlı kitabda
isə 30-a yaxın fitonim leksik, həm də semantik baxımdan təhlil
olunur, həmin sözlərin müasir Azərbaycan dilinə uyğunluq dərə-
cəsi və fərqli cəhətləri müəyyənləşdirilir. Bu tip vahidlər digər
türk dilləri ilə müqayisə olunur ki, bu da kitabın uğurlu cəhət-
lərindən biri kimi dəyərləndirilə bilər. Fitonimlərin mənşəyi və
məna çalarlarını “Kitab” haqqında yazılmış tədqiqatlar konteks-
tində araşdırmış müəllifin qənaətləri elmi və inandırıcıdır.
Əsərdə diqqəti cəlb edən məsələlərdən biri də fitonimlərin
mənşəyinin tarixi-linqvistik müstəvidə öyrənilməsidir. Məsələn,
“saz” fitoniminin izahına diqqət yetirək: “...”saz” sözü (bitki mə-
nasında – Ə.T.) müasir Azərbaycan dilində işlənmir və onun qar-
şılığı kimi “qamışlıq” sözündən istifadə olunur. Həmin sözə Azər-
baycan dilinin Oğuz və Şəki şivələrində “qamış”, “qamışlıq” mə-
nalarında rast gəlirik: “Donquzun meyli sazaydı, it də qo:du saldı
saza”. Yeri gəlmişkən, bu cür izahlar tələbələrin dil tarixini, xüsu-
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
178
sən də dialektologiyanı daha dərindən mənimsəmələrinə kömək
edir, onları bir tədqiqatçı kimi formalaşdırır.
Əsərdə ağac, alma, arpa, çayır, çiçək kimi sözlərin hər biri
ayrılıqda təhlil edilir ki, bu da həmin tip vahidlərin “Kitab”ın
poetik strukturundakı yerini dəqiqləşdirməyə imkan yaradır.
M.Qıpçağın təqdim etdiyi “Dədə-Qorqud kitabı”nın dilində
fitonimlər” adlı əsəri qorqudşünaslığımızın uğurlarından biri kimi
dəyərləndirilə bilər.
“Dədə Qorqud kitabı”nın dilində
feli birləşmələr
Türkologiyada feli birləşmələr sinxronik istiqamətdə geniş
şəkildə tədqiq edilsə də, diaxronik aspektdə, demək olar ki, araş-
dırılmayıb. Digər tərəfdən, qorqudşünaslıqda “Kitab”ın fonetik,
leksik, onomastik və morfoloji xüsusiyyətlərinə dair onlarca mə-
qalə və monoqrafiya çap olunub, bir sıra qaranlıq məsələlərə ay-
dınlıq gətirilib, lakin nədənsə, abidənin sintaksisi, daha dəqiq de-
sək, feli birləşmələr tədqiqat obyekti kimi götürülməyib. Bu mə-
nada Sevinc Abdinovanın “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanının
dilində feli birləşmələr” adlı namizədlik dissertasiyası (2007) yeni
və orijinal bir əsər kimi qorqudşünaslığa ən yaxşı töhfədir.
Giriş, üç fəsil, nəticə, istifadə edilmiş elmi ədəbiyyat və
mənbələrin siyahısından ibarət olan dissertasiyanın I fəsli “Kitabi-
Dədə Qorqud” dastanının dilində “ad+feil” tipli feli birləşmə adla-
nır. S.Abdinova “ad+feil” tipli feli birləşmələri tərəflərinin hansı
nitq hissəsi ilə ifadə olunması baxımından qruplaşdırır və belə
qənaətə gəlir ki, “Kitab”ın dilində “ad+feil” tipli birləşmələrin 10
modeli müşahidə olunur. Əsərdən görünür ki, müəllif hər bir mo-
deli “Kitab”dakı uyğun dil fakları ilə əsaslandırıb. Məsələn, I tərəf
isimlə, II tərəf isə məsdərlə ifadə olunur (Bamsı Beyrəgə diləməgə
gəlmişəm).
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
179
Feli birləşmələr tədqiq edilərkən təkcə “Kitab”ın 1988-ci ildə
F.Zeynalov və S.Əlizadə tərəfindən çap olunmuş nəşrinə yox,
həm də H.Araslı, O.Ş.Gökyay, M.Ergin, Ş.Cəmşidov və S.Əliza-
dənin tərtib etdiyi mətnlərə, V.Bartoldun rusca tərcüməsinə
istinad olunub. Bu, təqdirəlayiq hal kimi qiymətləndirilməlidir.
Müəllif adlıq hallı feli birləşmələrin varlığını qəbul etməyən və
ya şübhə ilə yanaşan dilçilərin fikirlərinə münasibət bildirdikdən
sonra Y.Seyidovun mövqeyinin düzgün olduğunu müxtəlif
prizmalardan təsdiqləməyə çalışır.
S.Abdinova “ad+feil” tipli feli birləşmələrin I komponentinin
ismin müəyyən bir halında durmasını əsas götürərək onları aşağı-
dakı kimi qruplaşdırır: adlıq hallı feli birləşmələr (At yemiyən acı
otlar bitincə, bitməsə, yeg!), təsirlik hallı feli birləşmələr (Toyunca
yüzinə baqmadığım xanım yigit), yerlik hallı feli birləşmələr
(Minarədə banlayanda fəqih görkli), çıxışlıq hallı feli birləşmələr
(Qız anadan görməyincə ögüt almaz). Bu tip birləşmələrin hər
birini konkret dil faktları ilə əsaslandıran S.Abdinovanın araş-
dırmalarından o da məlum olur ki, “Kitab”ın dilində yönlük hallı
feli birləşmələr yerlik və çıxışlıq hallı feli birləşmələrlə mü-
qayisədə daha zəngin struktur-semantik xüsusiyyətlərə malikdir.
S.Abdinova “ad+feil” tipli feli birləşmələrin struktur-seman-
tik cəhətlərindən bəhs edərkən birləşmənin ikinci tərəfində, daha
dəqiqi, tabe edən tərəfində işlənən -ıb
4
, -ıban
4
, -anda
2
və s. şə-
kilçili feli birləşmələrin morfoloji və sintaktik xüsusiyyətlərini ta-
rixi-linqvistik prizmadan təhlil edir, onların hər birinin işlənmə
tezliklərini dəqiqləşdirməyə çalışır. Məsələn, müəllifə görə, II tə-
rəfi –acaq
2
, -ar şəkilçili feli sifət və -maq
2
şəkilçili məsdərdən iba-
rət olan birləşmələr “Kitab”ın dili baxımından səciyyəvi deyil.
Müəllif “Kitab”ın dilində işlənən “feil+feil” tipli birləş-mə-
lərin 3 əsas qrupunu dəqiqləşdirib: ikinci tərəfi feli bağla-malarla
ifadə olunan feli birləşmələr; ikinci tərəfi feli sifətlərlə ifadə
olunan feli birləşmələr; ikinci tərəfi məsdərlə ifadə olunan feli
birləşmələr. Bu tip birləşmələrin hər birini sistemli şəkildə tədqiq
edən müəllif belə nəticəyə gəlir ki, “Kitab”ın dilində işlənən
Dostları ilə paylaş: |