“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
21
“ اتا
م “ yazılış şəklini nüsxə katibinin xətası hesab edərək onu
“anam” şəklində transkripsiya etmək heç bir məntiqə sığmır.
Digər tərəfdən, həmin sintaktik bütövün (Basatın cavabı nəzərdə
tutulur) son dörd misrasında ardıcıl olaraq işlənmiş sözlərdəki
(ata, ad ...) ilk iki səsin (at, ad) “Basat” adındakı son iki səslə (at)
alliterasiya yaratması da “ اتا
م “ yazılış şəklinin “anam” yox, “atam”
şəklində transkripsiya olunmasına imkan verir (atam, adın, atam,
adın, adım ..., Basat): at-ad-at-ad-ad-at. Daha doğrusu, assonans
və alliterasiyanın sintezindən ibarət olan bu sıralanma həmin
sintaktik bütövün son hissəsindəki misraları tam əhatə etdiyi üçün
alliterativ tipli qafiyələr kimi çıxış edir. Şübhəsiz ki, burada son
misraların leksik və sintaktik anaforalar şəklində qurulmasını da
inkar etmək olmaz: “Atam adın sorar olsaŋ... Atam adın deirsəŋ
...” Bu da təsadüfi deyil. Çünki “sözün və hərəkətin, yaxud obra-
zın – adın təkrarlanması ritual davranışın səciyyəvi cəhətidir”
1
.
Deməli, mübahisəli olan yazılış şəklinin “anam, atam”, yaxud
“atam, anam” kimi transkripsiyası alliterativ tipli qafiyələnmənin
pozulmasına səbəb olur: anam, adın, atam, adın, adın, ...Basat (an-
ad-at-ad-ad-at), yaxud atam, adın, anam, adın, adın, adın...Basat
(at-ad-an-ad-ad-at). Fikrimcə, belə bir transkripsiyanın mətnin
ahəngdar səsləməsinə birbaşa mane olduğunu əlavə faktlarla arqu-
mentləşdirməyə ehtiyac yoxdur. Əksinə, alliterativ tipli qafiyələn-
mə ilə yaradılmış poetikliyin, daha dəqiqi, melodiyalılığın “Ki-
tab”ın dili üçün səciyyəvi olduğunu xüsusilə vurğulamaq lazım
gəlir. Burada sintaktik mühitlə bağlı olaraq “Beyrəgə” formasına
düşmüş şəxs adının sonundakı “gə”nin digər sözlərdəki oxşar
formalarla alliterasiya yaratmasını qeyd etməklə kifayətlənmək
olar: “Aydan arı, gündən görkli qız qardaşıŋ Banıçiçəgi Bamsı
Beyrəgə diləməgə gəlmişəm” (D-83): gü – gö – gi – gə - gə -gə;
– beşincisi, Qaba Ağac və Qağan Aslan adları təkcə forma
yox, həm də semantika baxımından oxşardır: forma baxımından
1
R.Kamal.“Kitabi-Dədə Qorqud”un kommunikativ məkanı: miforital aspekt. Bakı,
2013.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
22
– hər iki modeldə ilk söz “q” səsi ilə başlanır ki, bu da onları alli-
terasiya xəttində birləşdirir (qaba, qağan); hər iki modeldəki söz-
lərdə yalnız qalın “a” saiti işlənir (a-a-a-a; a-a-a-a), eyni zamanda
hər iki modelin ikinci komponenti məhz qalın “a” saiti ilə başlanır
ki, bu da onları assonans xəttində birləşdirir (ağac, aslan); hər iki
modeldəki sözlər ikihecalıdır (qaba, ağac, qağan, aslan). Maraqlı-
dır ki, bu oxşarlıq “a” səsinin assonansı müşahidə olunan “Ata-
ğuzlu Aruz” antroponimik modelini də əhatə edir. Bu isə həm də o
deməkdir ki, təhkiyəçi Qaba Ağac, Qağan Aslan və Aruz adlarını
assonans və alliterasiya xəttində birləşdirməklə misraların melodi-
yalılığını təmin etmiş, ən əsası isə poetik mənanı qüvvətləndirmiş-
dir; semantika baxımından – qorqudşünaslıqda həmin sözlərin
məna yükü əsasən belə səciyyələndirilir: qaba – uca, iri, bərk; Qa-
ba Ağac – həyat ağacı; qağan – böyük başçı, kükrəmiş, qızmış; as-
lan – güclü, qüvvətli, çevik; Aruz – dağ, döyüş, vuruşma, xoşbəxt,
işıq, od ... Müqayisələr göstərir ki, bu vahidlər əsasən eyni se-
mantik yuvaya daxil ola bilir. Deməli, Qaba Ağac→Qağan Aslan
→Aruz adları həm də semantik dinamika xəttində birləşir, yəni
Qaba Ağac da, Qağan Aslan da Aruz adını qüvvətləndirməyə
xidmət edir. Burada bir məqam da yada düşür: Təpəgöz Basatın
atası Aruza qan qusdurub. Bəlkə, elə buna görə də Basat atasının
adını birbaşa yox, metaforik adlar (Qaba Ağac, Qağan Aslan)
kontekstində, ya da ki öz adı daxilində (Mənim adım sorarsaŋ, -
Aruz oğlı Basatdır) deyir;
– altıncısı, Aruz Basatın cəmiyyətdəki atasıdır (bu, “Ki-
tab”da aydın şəkildə ifadə olunub: Mənim adım sorarsaŋ, - Aruz
oğlı Basatdır), “Qaba Ağac” Basatın totem atasıdır (“Kitab”ın
ümumi semantik yükü və digər mənbələr bu nəticəni söyləməyə
imkan verir. Digər tərəfdən, qeyd etdiyimiz kimi, mifoloq
S.Rzasoy da bu fikirdədir), “Qağan Aslan”da Basatın totem ata-
sıdır (mətndə Basatın totem atasına birbaşa işarə olunur: “Qaçub
gedərkən Aruz qocanıŋ oğlancığı düşmüş, bir aslan bulup götür-
miş, bəsləmiş”).
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
23
– yeddincisi, XI boyda Qazanın dilindən totem hesab olunan
bir neçə varlığın adı verilir: qaplan, aslan, qurd, ağ sunqur quşu.
Sonra isə onun cəmiyyətdəki ən yaxın qohumları təqdim olunur:
oğlu Uruz, qardaşı Qaragünə. Sintaktik bütövə diqqət yetirək:
Ağ qayanıŋ qaplanının erkəgində bir köküm var,
Ortac qırda siziŋ keyikləriŋüz turğurmıya.
Ağ sazıŋ aslanında bir köküm var,
Qaz alaca yunduŋı turğurmıya.
Əzvay qurd ənügi erkəgində bir köküm var,
Ağca bəkil tümən qoyunıŋ gəzdirmiyə.
Ağ sunqur quşı erkəgində bir köküm var.
Ala ördək, qara qazuŋ uçurmıya.
Qalın Oğuz elində bir oğlum var, - Uruz adlu
Bir qartaşım var, - Qaragünə adlu.
Bu sıralanmada semantik dinamika kök, totem hesab olunan
varlıqların adı ilə (qaplan, aslan, qurd, ağ sunqur quşu) başlanır,
yaxın qohumluq terminləri ilə tamamlanır (oğul, qardaş). Bu
mənada bəhs etdiyimiz yazılış şəkillərinin məhz “atam” şəklində
transkripsiyası olduqca təbii qarşılanır:
Atam adın sorar olsaŋ, – Qaba Ağac!
Atam adın deirsəŋ, – Qağan Aslan
Mənim adım sorarsaŋ, –
Aruz oğlı Basatdır...
Qazan və Basat obrazlarının dilindən verilmiş parçaların
tipologiyasına sintaktik-semantik müstəvidə diqqət yetirək: hər iki
parçada biri digərini forma və semantika baxımından tamamlayan
paralel cümlə konstruksiyalarına, sintaktik paralelizmə təsadüf
olunur; hər iki parçada əvvəlcə kök, totem hesab olunan varlıq-
ların adları sadalanır. Basatın dilində: atam Qaba Ağac, atam Qa-
ğan Aslan; Qazanın dilində: köküm erkək qaplan, köküm aslan,
köküm qurd balası, köküm ağ sunqur quşu... Sonra isə cəmiyyət-
dəki qohumluq əlaqələri ifadə edilir: Basatın dilində – Aruz oğlı
Dostları ilə paylaş: |