“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
217
günü və gecəsi (bütün bu hadisələr hicri-qəməri təqviminin 8-ci
ayı şəbanın 15-də olmuşdur)”
1
. “Bərat” lirik “mən” üçün gündüz-
dən, gecədən, həftədən, aydan, ildən, hətta Novruz bayramından
da gözəl və müqəddəsdir – bütün günlərin fövqündə duran bir
gündür. Çünki həmin gün Məhəmmədə peyğəmbərlik verilib. Bu
mənada yuxarıdakı beytdə semantik dinamikanın “ruz” (gündüz)
sözü ilə başlanıb “bərat” sözü ilə tamamlanması məhz poetik mə-
nanı qüvvətləndirməyə xidmət edir. Bir cəhəti də qeyd edək ki,
beytdə işlənmiş ərəb-fars mənşəli ruz, həftə və Novruz kimi za-
man məzmunlu isimlərə “Kitab”ın dilində təsadüf olunmur. Daha
dəqiqi, “Kitab”ın dilində bu sözlərdən ikisinin sinonimi müşahidə
olunur:“ruz” – gecə, gündüz; həftə - yedi gün (“Yedi günlük azuğ-
la “çıqayın” – D-126). Sonuncu nümunədəki “yedi gün”(lük) bir-
ləşməsi ilə “həftə” sözünün semantik tutumu eyni xətdə birləşir.
Bu da həmin zaman kəsiyinin “Kitab”ın dilində leksik yox, sintak-
tik temporallıq vasitəsi ilə ifadə olunduğunu açıq-aydın şəkildə
göstərir.
M.Kaşğarinin “Divan”ında Günəşin doğması, yeddi qardaş
ulduzunun dönməsi kimi məsələlər bədii mətnlərə istinadən izah
olunur:
“Kara tünüg keçürsədim,
Ağır unı uçursadım,
Yetigənig kaçur sadım.
Sakış içrə künüm toğdı.
* * *
Qara gecənin keçməsini dilədim,
Ağır yuxunu uçurmaq istədim,
Yeddi qardaş ulduzunu neçə dəfə saydım,
Sayarkən günəşim doğdu.
1
Azərbaycan klassik ədəbiyyatında işlədilən ərəb və fars sözləri lüğəti. Bakı, 1981,
səh.22.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
218
Qaranlıq gecənin keçməsini, ağır yuxunun uçmasını istədim.
Yeddi qardaş ulduzunun (Böyük Ayı bürcü) dönməsini dəfələrlə
saydım, mən sayarkən, nəhayət, günəşim də doğdu”
1
. İlkin təsəv-
vürə görə, “Günəş” (gün işığı) günortadan sonra qayıtmağa, dön-
məyə başlayır. Bu cür təsəvvürlərin ifadəsinə müasir dilimizdə də
rast gəlinir: Günün dönən vaxtıdır; Gün dönəndə gələrsən. Bu se-
mantik yük, daha doğrusu, “Günəşin dönməsi, qayırması” mənası
M.Kaşğarinin “Divan”ında belə verilib: “kün kıyıldı=günəş zenit-
dən endi” (III cild, s.185). Qeyd edək ki, “kün kıyıldı” “günəş ze-
nitdən keçdi” mənasına daha çox uyğun gəlir. Yaxud “Divan”dakı
başqa fakta diqqət yetirək: “tünərdi yer = qaranlıq oldu. Zaman
üçün də belə deyilir: tünərür-tünərmək” (II cild, s.119). Buradakı
“tün” sözü “dön” felinin ilkin formalarından biri kimi görünür.
Maraqlıdır ki, Günəşin həmin zaman kəsiyindəki hərəkəti
müasir dilimizdə “əyilmək” feli ilə ifadə olunur: “Əyilmək. Bat-
mağa doğru meyil etmək (Günəş haqqında): Gün əyilər, saralar ...
(Bayatı)... Gün əyiləndən sonra sahənin üzərində dəstə-dəstə quş-
lar uçuşurdu (İ.Hüseynov)...”
2
. Çoxmənalı “əyilmək” feli bu məna
yükünə görə (axşama yaxın günəşin üfüqdən çəkilməsi mənasında
işlənmiş “gün əyilmək” frazeminin semantikası nəzərdə tutulur)
“dönmək” (Günəşin hərəkətini ifadə etmək kontekstində) feli ilə
eyni semantik yuvaya daxil olur ki, bu da dediklərimizi başqa
bucaqdan təsdiqləyir. Deməli, yuxarıdakı sistemdə (günün hissələ-
rinin adları sıralanmış sxem nəzərdə tutulur) “günorta” anlamlı
“ekindü vəqti” birləşməsindən sonra “günün dönən vaxtı”, “gün
dönəndə” və ya “gün əyiləndə” tipli ifadələr verilə bilər ki, bu da
həmin cərgədəki semantik dinamika ilə birbaşa bağlanır. Digər
tərəfdən, bu assosiativlik gecə anlamlı “dün” sözünün çoxmənalı
“dön” (mək) felinin semantik konversiyası əsasında yarandığını
düşünməyə əsas verir (ö→ü əvəzlənməsi də mümkündür: dön-
dün). Belə ki, qədim türk dilində olduğu kimi, “Kitab”ın dilində
1
M.Kaşğari. Divanü lüğat-it-türk. III cild, Bakı, 2006, səh.233.
2
Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti. II cild, Bakı, 1980, səh.243.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
219
də “gün dönəndən tan ötənə qədərki müddət” (gün dönəndən gün
çıxana qədərki zaman kəsiyi) “gecə” və “dün//dünin” sözləri ilə
ifadə olunub (yuxarıdakı nümunələrə bax). Bu dinamikliyi belə
davam etdirmək olar: “Kitab”ın dilində “bu gündən əvvəlki gün,
keçən gün, irəliki gün” mənası “dün “sözü ilə ifadə olunub ki, bu
da arxada qalan gecəyə və gündüzə işarə kimi başa düşülə bilər:
“Dün yoq, ötəki gün eviη bundan keçdi” (D-47). Diqqətçəkən
məqamlardan biri də budur ki, müasir dilimzdəki keçmiş zaman
anlayışlı “dünən” sözü türkologiyada məhz “dün+gün=dünün=
dünən” modelində izah olunur. Bu isə “gecə anlamlı “dün” sözü
keçmiş zaman anlayışlı “dünən” zaman zərfində daşlaşmış vəziy-
yətdədir” − mülahizəsini söyləməyə imkan verir.
S.Rzasoy doğuluşla bağlı ritual-mifoloji semantikadan bəhs
edərkən göstərir: “Qadın ritual-mifoloji kontekstdə hərəkəti bildi-
rir, hərəkət funksiya ilə bağlıdır. Bu, hərəkətlə bağlı leksik-seman-
tik söz yuvasından çıxmış ilkin köklərinin qadının funksional
semantikası ilə bağlı ilkin söz kökləri ilə bağlılığı boyunca daha
aydın başa düşülür:
doğmaq -------------- “do” kökü
törətmək-------------- “to” kökü (Qadın)
tərpənmək ----------- “tə” kökü
durmaq --------------- “du” kökü (Hərəkət)”
1
.
Bu cəhət Günəşin (gün işığının) hərəkətinə uyğun olaraq
adlandırılmış müddəti müəyyən olan zaman kəsiklərinin adlarında
da özünü göstərir:
Künəş//günəş toğdı//doğdu – to//do kökü, kün//gün (gündüz)
Künəş//günəş töndü//döndü – tö//dö kökü, tün//dün (gecə)
Tün//dün, kün//gün ötdü – tünkün//düngün//dünən (arxada
qalan bir gün, dünən)
Fikrimizcə, keçmiş zamanın qrammatik forması olan -dı
4
şəkilçisi də çoxmənalı “dön” felinin semantik konversiyası ilə ya-
1
S.Rzasoy. Oğuz mifinin paradiqmaları. Bakı, 2004, səh.27.