“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
250
− dan yellərinin əsməsi, səhər çağı, turğayın ötməsi, atların
kişnəməsi, dağlara gün düşməsi də adi bir yaz gününü yox, məhz
yazın ilk gününü şərtləndirir...
Yay. Bu sözün ilin fəsillərindən birinin, daha dəqiqi, ikinci-
sinin adı kimi işlənməsini təsadüfi hesab etmək olmaz. Belə ki,
yay fəsli Yerin şimal yarımkürəsində yay günəş duruşu anından
(21-22 iyun) payız gecə-gündüz bərabərliyinədək (23 sentyabr)
davam edir
1
. Bu dövrdə Azərbaycanda, həmçinin onunla eyni
enlikdə yerləşən ölkələrin ərazisində Günəşin düşmə bucağı 73,5˚-
yə bərabər olur (müq.et: bu, qış fəslində 26,5˚-yə bərabər olur).
Deməli, sadə bir məntiqlə təsdiqlənir ki, ən isti fəslin “yay” sözü
ilə ifadə olunması (həmin enlikdə yerləşən ölkələr nəzərdə tutulur)
birbaşa Günəş işığının daha çox yayılması ilə bağlıdır. Bu isə
bərpa etdiyimiz “yayar→yay” modelinin həqiqətə uyğunluğunu,
zaman məzmunlu “yay” sözünün çoxmənalı “yaymaq” felinin
mənalarından birinin (ətrafa saçılmaq...) inkişafı nəticəsində
yarandığını göstərir.
“Kitab”da “yay” sözü konkret olaraq ilin fəsillərindən birinin
adı kimi işlənməyib. Bəlkə də, elə bunun nəticəsidir ki, qorqudşü-
naslıqda “yaz” sözünün həm də “yay” mənasında işləndiyi göstəri-
lir. Türkologiyada da bu cür fikirlərə rast gəlinir: qədim türk dilin-
də “yaz” sözü həm də “yay” mənasında çıxış edib; “yaz” və “yay”
sözləri eyni kökün fonosemantik şaxələnməsi nəticəsində yaranıb.
Bütün bunlarla yanaşı, “Kitab”da “yay” (ilin fəsli mənasında) sö-
zünün yer-məkan məzmunlu düzəltmə isimlər daxilində kök mor-
femi kimi çıxış etməsi də qeyd olunmalıdır: yaylaq. “Qarşu yatan
qara tağı sorar olsam, yaylaq kimüη?” (D-102); yayla. “Ağam
Beyrək gedəli yayladım yoq” (D-103).
Yuxarıda qeyd etdik ki, yay fəslində Günəşin düşmə bucağı
73,5˚-yə, qış fəslində isə 26,5˚-yə bərabər olur (Azərbaycan və
onunla eyni eynilikdə yerləşən ölkələr nəzərdə tutulur). Maraqlıdır
ki, təbiətdəki bu ziddiyyətlər qədim türk ədəbiyyatında poetik
1
Azərbaycan Sovet Ensiklopediyası. V cild, Bakı, 1981, səh.50.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
251
şəkildə canlandırılıb. Burada M.Kaşğarinin “Divan”ında verilmiş
bir parçanı təqdim etməklə kifayətlənmək olar:
“Kış yay bilə tokuştı,
Kınqır közün bakıştı,
Tutuşkalı yakıştı,
Utğalımat oğraşur.
Qış yay ilə toqquşdu,
Qızmış gözlə baxışdı,
Tutuşmaqçun yaxlaşdı,
Bir-birini udmağa əlləşir.
Yay ilə qış bir-birilə döyüşə girişdilər, qəzəblə bir-birini süz-
dülər, tutuşmaq üçün yaxınlaşdılar, biri digərini udmaq üçün əllə-
şir” (MK. I c., 2006, s.222).
Güz (payız). İlk olaraq ilin üçüncü fəslinin “güz” sözü ilə
ifadə olunmasına aydınlıq gətirmək zərurəti yaranır. Bu mənada
güz (payız) fəslində (23 sentyabr – 22 dekabr) Günəşin hərəkət
trayektoriyasında baş verən dəyişmələri izləyək: “Şimal yarımkü-
rəsində payızın başlanma anında (23 sentyabr) Günəş ekvatoru
payız gecə-gübdüz bərabərliyi nöqtəsində kəsərək cənub yarımkü-
rəsinə keçir. Bu an bütün Yer kürəsində gündüz gecəyə bərabər-
dir...”
1
. Qeyd etdiyimiz kimi, Azərbaycanda və onunla eyni enlik-
də yerləşən ölkələrin ərazisində Günəş işığının düşmə dərəcəsi yaz
fəslindən yay fəslinə doğru getdikcə artırsa (yazda: 50˚; yayda:
73,5˚), güz (payız) fəslində qış fəslinə doğru getdikcə azalmağa,
zəifləməyə başlayır (güzdə - payızda: 50˚; qışda: 26,5˚). Burada
assosiativ olaraq “gün işığı az düşdüyü üçün ilin bu zaman kəsiyi
“gün+az” modelinin inkişafı əsasında yaranmış “güz” sözü ilə ifa-
də olunub” fikri yarana bilər. Maraqlıdır ki, bu fikrin düzgünlüyü-
nü müxtəlif bucaqlardan əsaslandırmaq mümkündür. Məsələn, be-
lə: “gün + az = güz” (apokopa hadisəsi müşahidə olunan sözlərlə
müq.et: ay qız = az; ay kişi = əşi...); gün düşməyən, kölgəli yer
1
Azərbaycan Sovet Ensiklopediyası. IV cild, Bakı, 1980, səh.419.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
252
anlamlı “quzey” sözü ilə payız anlamlı “güz” sözü eyni fonetik-
semantik yuvaya daxil ola bilir. Bu fikri M.Kaşğarinin “Divan”ına
istinadən qüvvətləndirmək olar: “...kuz tağ = günəş görməyən dağ
(oraya ancaq günortadan sonra gün düşür, dağ günəşin solunda
qalır, soyuq və qar çox olur)”
1
. Bütün bu qeydlər həqiqətə uyğun
görünsə də, razılaşmaq olmaz. Daha doğrusu, M.Kaşğarinin “Di-
van”ında payız fəslinin girməsinin məhz “küzər” şəklində ifadə
olunması “güz” sözünü tam başqa müstəvidə təhlil süzgəcindən
keçirilməyi diktə edir. “Divan”da göstərilir: “küzərdi” öd küzərdi
= mövsüm payızlaşdı, payız fəsli girdi, küzərür – küzərmək”
2
.
Buradakı “küzərmək” sözü ilə dilimizdəki “zəif işıq vermək, işar-
maq, işıldamaq” anlamlı “közərmək” sözü nəinki eyni semantik
yuvaya daxil ola bilir, hətta bu leksemlər bütün parametrlərinə
görə eyni söz kimi götürülə bilər (ü→ö; ö→ü sait əvəzlənmələri
türk dilləri üçün səciyyəvidir). Yuxarıda qeyd etdik ki, şimal
yarımkürəsində Günəş işığının düşmə dərəcəsi güz (payız) fəslin-
dən qışa doğru getdikcə azalır, zəifləyir. Deməli, bu hadisənin qə-
dim türk dilində “zəif işıq vermək, işarmaq, işıldamaq” anlamlı
“küzərmək//közərmək çoxmənalı feli ilə ifadə oluna bilməsi təbii
və məntiqli hesab oluna bilər. Yeri gəlmişkən, “Kitab”da “közər-
mək” anlamlı “şılamaq” feli də məhz günlə bağlı təşbeh daxilində
işlənib: “Toz yarıldı, gün kibi şıladı, dəηiz kibi yayqandı...” (D-
127). Buraya qədər dediklərimizi belə ümumiləşdirmək olar: “od
yanandan sonra qalan alovsuz, qızmar kömür” anlamlı küz (köz)
isminə -ar
2
leksik şəkilçisinin qoşulması ilə “küzər//közər feli ya-
ranıb (müq.et: ağ + ar = ağarmaq, suv + ar = suvarmaq...); sonrakı
dövrlərdə “küzər+//közər” sözündəki -ar
2
şəkilçisinin düşməsi
nəticəsində “küz//güz” şəklində sabitləşib (müasir ədəbi dilimiz
üçün arxaizmdir, yalnız danışıq dili və şivə səviyyəsində bəzi dü-
zəltmə sözlərin daxilində işlənir: güzəm – payızda qırxılan yun;
güzdək – payızlıq taxıl...); “küz//köz + ər = küzər//közər →güzər
1
M.Kaşğari. Divanü lüğat-it-türk. I cıld, Bakı, 2006, səh.340.
2
Yenə orada, II cild, səh.113.
Dostları ilə paylaş: |