10
Abidə mətnində alınma leksik vahid üçün kifayət qədər yüksək işlənmə tezliyi nümayiş etdirən
səxt sözü
fars dilində polisemantem mahiyyəti kəsb edir və 1) ‘çətin, ağır’; 2) ‘ciddi, kəskin, əzazil, sərt’; 3) ‘kəskin,
güclü’; 4) ‘bərk, möhkəm, qart’ mənalarını ifadə edir (müq. et:
1) трудный, тяжкий; 2) суровый, строгий, резкий; 3) резкий, сильный; 4) твёрдый, жёсткий, крепкий
[4]).
Dastanın müasir Azərbaycan ədəbi dilinə uyğunlaşdırılmış variantında əksər hallarda səxt olmaq feili
‘pərt olmaq’ kimi təqdim edilmişdir:
Adağlusından ərgənlik bir qırmızı qaftan gəldi. Beyrək geydi.
Yoldaşlarına bu iş xoş gəlmədi. Səxt oldılar. Beyrək aydır: «Niyə səxt oldunuz?» – dedi. Ayıtdılar: «Necə
səxt olmıyalum? Sən qızıl qaftan geyərsən, biz ağ qaftan geyəriz!» – dedilər. Beyrək aydır: «Bu qədər nəs-
nədən ötri niyə səxt olursız? Bu gün bən geydim, yarın naibim geysün» [5. S.57]. Müasir mətn variantında:
Adaxlısından bir bəylik qırmızı qaftan gəldi. Beyrək geydi. Bu iş yoldaşlarına xoş gəlmədi. Pərt oldular.
Beyrək dedi: «Niyə pərt oldunuz?» Dedilər: «Necə pərt olmayaq? Sən qırmızı qaftan geyirsən, biz isə ağ
qaftan!» Beyrək: «Belə şeydən ötrü halınızı pozursunuz? Bu gün mən geymişəm, sabah naibim geysin» [5.
S.155]. Nümunədən də göründüyü kimi, bəzi hallarda səxt olmaq frazeologizmi pərt olmaqla deyil, digər
frazeoloji vahidlərlə, məs.: halı pozulmaq, qanı qaralmaq ifadələri ilə əvəzlənir. Məs.: «Qazana düşmən imiş-
sən, bildim!» – dedi. Qalqub «Xoş qal!» – deyüb getdi. Aruz ğayət səxt oldı… [5. S.123–124], müasir mətndə:
Qazana düşmən olduğunu bildim. Qılbaş qakxıb: «Salamat qalın!» – deyib getdi. Aruzun qanı qaraldı [5.
S.222]. Bu fərqliliyin kökünü isə, ilk növbədə səxt sözünün fars dilindəki polisemantem kimi mövcudlu-
ğunda və mənimsənildikdən sonra oxşar məna fərqliliyini Azərbaycan dilində də nümayiş etdirməkdə
davam etməyində axtarmaq lazımdır. Fars dili ilə aktiv bilinqvizm şəraitində mövcudiyyətini sürdürməkdə
olan Cənubi Azərbaycan dialektlərində səxt sözü həm ‘bərk’, həm ‘kobud’ mənalarını ifadə edir. Həmin
sözün dialektdə işlənən derivatı – səxtiyan sözü ‘soxdalanmış (döyülüb işlənmiş) dəri’ mənasını verir [33].
Klassik ədəbiyyatımıza dair nümunələr, habelə sonrakı dövr bədii sənət nümunələrindən iqtibaslar səxt
sözünün dilimizdə həm ‘sərt’, həm ‘çətin’, həm ‘ağır’, həm də ‘bərk, möhkəm’ mənalarının ifadəsinə xidmət
etdiyini ortaya qoyur:
‘sərt’ mənasında:
Verdi bir növ ilə cəvabımı səxt,
Dedi ki, sən hara, təbaq hara?
Nə rəvadır ola o məclisdə
Bir sənin kimi şəxsi-bisərü pa? [30. S.278];
‘çətin’ mənasında:
Hərçənd səndən ayrılığım səxtdir mənə,
Lakin başımda özgə diyarın havası var [30. S.247];
‘möhkəm, bərk’ mənasında:
Diriğa, bilmədim qədrin mən ol yari-vəfadarın!
Əcayib səxt-canəm, yarsız mən arsiz qaldım?! [34. S.52];
‘ağır, sərt’ mənalarında:
C.Məmmədquluzadənin xatirələrində oxuyuruq: ...O ki qaldı siyasi məsələlər, bu barədə dilim lal
olsun: həmin əsrin senzorunun tələbatı o qədər səxt idi ki, siyasət nədir ki, siyasətin qorxusundan «s» hərfini
yazmağa cürət eləməzdik... [35. S.82];
‘çətin’ mənasında:
Nə bədbəxtin biriymişsən,
Bizi həm eylədin bədbəxt;
11
Nə busət basmış hər yanı,
Məişətmiz keçir çox səxt [10. S.45].
Müasir Azərbaycan ədəbi dili üçün tamamən arxaikləşmiş fars komponentli feillər və feili frazeoloji
vahidlər arasında
pəncyek çıqarmaq ifadəsini xüsusilə qeyd etmək lazımdır. Daha öncə nəzərdən
keçirdiyimiz səxt olmaq frazeoloji vahidindən fərqli olaraq, pəncyek çıqarmaq ifadəsi qədim Oğuz elinin
adət-ənənələrinin möhürünü daşıyır: Quşun ala qatını, qumaşın arusını, qızın gögçəgini, toquzlama çırğab
çuxa xanlar xanı Bayındıra pəncyek çıqardılar [5. S.97]; Şahinlərin ən yaxşısını, qumaşın gözəlini,
qızların göyçəyini, doqquz cərgə zər naxışlı çuxanı Bayandır xana hədiyyə ayırdılar [5. S.195].
Təqdim edilən nümunələr KDQ dilində yer alan və zamanla arxaikləşmiş fars komponentli feillərin
bir qrupunu təşkil edir. Lakin hətta bu məhdud qrupun timsalında belə KDQ-nın yazıya alınma dövründən
müasir günümüzədək Azərbaycan ədəbi dilində fars komponentli mürəkkəb feillərin semantik adaptasiya
prinsipləri haqqında ətraflı məlumat əldə edilməsinə yardımçı olur.
Məqalənin elmi yeniliyi və tətbiqi əhəmiyyəti. Məqalədə Azərbaycan dilçiliyində ilk dəfə olaraq
«Kitabi-Dədə Qorqud» abidəsinin dilindəki fars alınma komponentli tərkibi feillərin semantik dəyişməsi
tədqiqata cəlb edilmiş, dastan mətnində yer alan və tərkibində fars komponenti olan tərkibi feillərin
arxaikləşmə xronologiyası izlənmiş və bu prosesin digər söz sənəti nümunələrin dilindəki təzahür özəllikləri
ilə qarşılaşdırma aparılmışdır. Habelə, həmin komponentlərin mənbə dillə qarşılaşdırması əsasında
arxaikləşmənin, məhz hansı istiqamətdə cərəyan etdiyi müəyyənləşdirilmiş, bu ifadələrin polisemantik
potensialı fərqli bədii mətn materialına istinadən müqayisəli şəkildə təhlil edilmişdir. Məqalədə ortaya qo-
yulan faktlar KDQ feillərinin izahlı lüğətinin, KDQ alınma leksikası lüğətinin tərtibində istifadə edilə bilər.
Habelə məqalənin müəyyənləşdirdiyi faktlar Azərbaycan ədəbi dilinin tarixinin tədrisi işinə cəlb edilə bilər.
Məqalədə araşdırmaya cəlb olunmuş və haqqında ilk dəfə qarşılaşdırmalı tədqiqat aparılmış dil faktları həm-
çinin dil tarixi ilə məşğul olan tədqiqatçıların gələcək araşdırmaları üçün də əhəmiyyətli ola bilər.
Ə D Ə B İ Y Y A T
1. Vəliyeva K.A., Mahmudova M.Ə., Pines V. Y. və b. «Kitabi-Dədə Qorqud»un statistik təhlili: İlkin nəticələr.
Bakı: Elm, 1999.
2. Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti. Bakı: Şərq – Qərb, 2011. C. 4.
3. Turecko-russkij slovar. M.: Rus. jaz., 1977.
4.
Persidsko-russkij, russko-persidskij slovar
//
http://www.persian-farsi.ru/
5. Kitabi-Dədə Qorqud. Bakı: Yazıçı, 1988.
6.
Həzini Hədisi. Ərbein //
www.elyaz malarinstitutu.com/pdf/
7. Füzuli M. Əsərləri: 6 cilddə. Bakı: Şərq – Qərb, 2005. C. 1–2.
8.
Cabbarlı Cəfər. Əsərləri. Bakı: Şərq – Qərb, 2005. C. 1–2.
9.
Cavid H. Əsərləri. Bakı: Lider, 2005. C. 3; 5.
10.
Hacıbəyli Ü. Seçilmiş əsərləri. Bakı: Şərq – Qərb, 2005. C. 1.
11.
Sultan Selim Yavuz. Merdüm-i dideme bilmem ne füsun etti felek... // http://www.
antoloji.com/sirler-bile-siiri/
12.
Çolak Halil. Amaçsız yaşamda zebun ettin beni //
http://www.siirantolojisi.gen.tr/
13. Seyidəliyev N.F. Frazeologiya lüğəti. Bakı: Çıraq, 2004.
14.
Nəsimi İ. Sеçilmiş əsərləri. Bakı: Lidеr, 2004. C. 1.
15. Bаyrаmоv H. Аzərbаycаn dilinin frаzеоlоgiyаsının əsаslаrı. Bаkı: Mааrif, 1978.
16. Ərəb və fars sözləri lüğəti: (Azərbaycan klassik ədəbiyyatını oxumaq üçün): 2 сilddə. Bakı: Şərq
– Qərb, 2005. C. 2.
17. Abdullayeva X. Azərbaycan və fars dillərində frazeoloji vahidlərin qarşılıqlı ifadə olunmasına
dair // Tədqiqlər. 2007. № 4.
18.
Vidadi M.V. Əsərləri. Bakı: Öndər, 2004.
19.
Tevfik Neyzen.
Abdülhamid'in Ağzından Bir Nutk-ı Hümâyun // http://www.siira
kademisi.com/index.php?/site/siirgoster/3850