N ə s I m I a d ı n a d I l ç İ L i k I n s t I t u t u



Yüklə 1,15 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə34/34
tarix22.07.2018
ölçüsü1,15 Mb.
#57709
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34

 
 
98 
ilə  bağlı  yarımavtomatik  tərcümə 
məsələlərinin  araşdırılmasının  çox 
vacib  olduğunu  diqqətə  çatdırmış-
dır. Eləcə də əsər müəllifi türk dil-
lərinin  materialları  əsasında  maşın 
tərcüməsinin  aktual  problemlərinə, 
mətnlərin  kompüterlərdə  müxtəlif 
məqsədlərlə  işlənməsi  məsələləri-
nə,  leksik,  morfoloji,  sintaktik-se-
mantik  səviyyələrdə  türk  mətn-
lərinin işlənməsinə dair xeyli sayda 
tədqiqatlara öz tənqidi münasibətini 
bildirərək,  leksik-morfoloji  səviy-
yədə  söz-formaların  tərcüməsinin 
ümumi  sxemini  çızmışdır.  Bu 
sxemdə  söz-forma,  söz-formanın 
təhlili,  avtomatik  lüğət  və  qram-
matik  müvafiqlik  sistemi  ilə  mü-
qayisə,  söz-formanın  tərcümə  olu-
nacaq  dildə  sintezi,  tərcümə  olun-
muş söz-forma məsələləri öz əksini 
tapa bilmişdir. 
Bloklar  üzrə  mətnin  formal 
təhlili  təcrübəsi  geniş  yayılmışdır. 
Bunu  nəzərə  alan  müəllif    kitabın  
V fəslini «Mətnin formal təhlili sis-
teminin  leksik  bloku»  adlandırmış-
dır.  Belə  ki,  bu  tədqiqatda  leksik 
blok  mətnlərin  formal  təhlili  siste-
minin aparıcı komponenti kimi  nə-
zərdən keçirilir. Leksik blokun təş-
kilində  bir  çox  mühüm  amillər  nə-
zərə alınır, maşına daxil edilmiş lü-
ğətlərdə  avtomatik  təhlil,  sintez  və 
tərcümə  alqoritmlərin  nisbəti,  gös-
tərilən  alqoritmlərin  tərtibi,  fəaliy-
yəti,  optimallığı,  müxtəlif  növlü 
maşın lüğətlərinin tipologiyası və s. 
üzə çıxarılır. 
Bu fəsildə statistik lüğətçilik, 
tezlik  lüğətləri,  həmin  lüğətlərin 
növləri, əhəmiyyəti və tətbiqi, eləcə 
də  dilimizin  tezlik  lüğətləri,  bu 
lüğətlərin  statistikası  və  s.  haqqın-
dakı  elmi  məlumatlar  dəyəri  ilə 
seçilir.  Müəllif  əsərdə  Azərbaycan 
dilinin  tezlik  lüğətinin  statistik  qu-
ruluşunu əks etdirən cədvəl də ver-
mişdir.  Tezlik,  əlifba-tezlik  sözlü-
yündən  fraqmentlər  də  cədvəlləş-
dirilmişdir  ki,  bu  da  əyaniliyi  bir 
daha  artırmışdır.  «Azərbaycan  qə-
zet  dilinin  tezlik  lüğəti»nin,  Azər-
baycan  dilinin  əks  lüğətinin,  Azər-
baycan  dilinin  avtomatik  lüğətinin, 
«Kitabi-Dədə  Qorqud»  dastanları-
nın  linqvostatistik təhlili»nin, «Mə-
həmməd Füzulinin nəzm əsərlərinin 
əlifba-tezlik  sözlüyü»nün  dəyə-
rindən  danışan  müəllif  bu  sahədə 
görülən  işləri  səviyyə  baxımından 
təhlil  edir,  tərtibçilərin  əməyinə 
yüksək  qiymət  verir.  «Kitabi-Dədə 
Qorqud»un  statistik  təhlili  sahə-
sində uğurlu tədqiqatlar dil tarixinə 
kompüterlərin  tətbiqinə  stimul  ya-
ratmış  oldu.  Hazırda  M.  Füzulinin 
dilinin kompüterlərlə tədqiqi ilə bağlı 
mühüm işlər başa çatdırılmışdır. 
Əsərin  VI  fəsli  «Mətnin  for-
mal təhlili sisteminin morfoloji blo-
ku»  adlanır.  Bu  fəslin  ayrı-ayrı  ya-
rımbölmələrində mətnin formal təh-
lili  sistemində  morfoloji  blokun 
yeri, formal linqvistik təhlil sistemi, 
maşın  qrammatikası  anlayışı,  türk 
dillərində  nitq  hissələrinin  təsnifi, 
nitq  hissələrinin  formal  əlamətlərə 
görə  bölgüsü,  morfoloji  blokun 
funksiyası,  formal  təhlil  anlayışı, 
sözdəyişdirici  şəkilçilərin  morfoloji 
blokda  yerləşdirilməsi,  morfoloji 
blokda  nitq  hissələrinin,  ayrı-ayrı 
qrammatik  kateqoriyaların  kodlaş-


 
 
99 
dırılması,  morfoloji  təhlilin  başlıca 
istiqamətləri  və  mərhələləri,  Azər-
baycan  mətnlərinin  formal  morfo-
loji təhlil alqoritmi və s. məsələlərə 
də aydınlıq gətirilmişdir. 
Azərbaycan dili sözdüzəldici 
şəkilçilərinin  morfoloji  blokda yer-
ləşdirilməsini  əks  etdirən  cədvəllər 
müəllifin  ciddi  tədqiqatçı  olmasın-
dan soraq verir. 
«Kompüter  dilçiliyi»  kitabı-
nın VII fəslində söhbət mətnin for-
mal  təhlili  sisteminin  morfonoloji 
blokundan  gedir.  Burada  morfono-
loji blokun funksiyası, söz kökü və 
sözdüzəldici,  sözdüzəldici  şəkil-
çilər 
hüdudunda 
morfonoloji 
dəyişmələrin 
səbəbləri 
əsaslan-
dırılır  və  belə  bir  nəticəyə  gəlinir 
ki,  şübhəsiz,  morfonoloji  dəyiş-
mələr  müəllifin  sadaladığı  mə-
sələlərlə yekunlaşmır və daha geniş 
fonomorfoloji 
hadisələr 
komp-
leksini  əhatə  edir.  Formal  təhlil 
sistemində  isə  morfonoloji  blokda 
bu qəbildən olan sistemlərdə gedən 
proseslərlə  bağlı,  təhlil  və  sintez 
alqoritmlərinin 
işində 
nəzərə 
alınması 
zəruri 
hesab 
olunan 
morfonoloji 
dəyişmələr 
tədqiq 
edilmişdir (s. 250). 
Tədqiqatda  ardıcıllıq  prinsi-
pini  nəzərə  alan  müəllif  əsərinin 
VIII fəslini mətnlərin formal təhlili 
sisteminin  sintaktik  bloku  proble-
minə həsr etmişdir. Əvvəlcə sintak-
tik  blokun  funksiyasını  müəyyən-
ləşdirən tədqiqatçı, sonra aralıq-ke-
çid  dili  (vasitəçi  dil),  sintaktik  tə-
sadüflər  və  ümumiləşdirmə,  sin-
taktik modellər, universal qramma-
tikalar  nəzəriyyəsi,  təhlil  sistem-
lərində transformasion qrammatika-
ların tətbiqi, N. Xomskinin  linqvis-
tik  fərziyyələrinin  mahiyyəti  və 
praktik  istifadə  dairəsi,  bərpaedici 
mühəndis  dilçiliyi  modelləri,  sin-
taktik  blokun  əsas  komponentləri, 
xəbər  və  mübtədanın  formal  əla-
mətləri, əlaqələrin  formal təsviri və 
s.  haqqında  maraqlı  elmi  informa-
siyalar vermişdir. 
Kitabın  IX  –  sonuncu  fəslin-
də  mətnlərin  formal  təhlili  siste-
minin  semantik  bloku  tədqiqat  ob-
yekti seçilmişdir. Məsələnin ümumi 
gedişatını nəzərə çatdıran tədqiqatçı 
sintaktik əlaqədə çoxmənalılığın və 
omonimliyin  formal  əlamətə  görə, 
şəkilçi  birləşmələri,  maşın  şə-
kilçiləri  vasitəsi  ilə  aradan  qaldı-
rılmasının  yollarını göstərir, leksik-
semantik  və  morfosemantik  səviy-
yələrdə  inventarlaşdırma,  morfoloji 
səviyyədə əsas və şəkilçilərin omo-
nimliyi, morfoloji səviyyədə aradan 
qaldırıla  bilməyən  omonimlik  mə-
sələlərini  də  araşdırmış,  Azərbay-
can  kompüter  dilçiliyinə,  sözün  əsl 
mənasında,  müəyyən  yeniliklər  gə-
tirmişdir. 
Əsərin  «Sonluq»  hissəsində 
müxtəlif  elmlərin  qovuşuğunda  ya-
ranıb  meydana  çıxan  «Kompüter 
dilçiliyi»nin,  mətninlərin  formal 
təhlili  problemlərinin  gələcək  təd-
qiqat prinsipləri,  həmçinin  də  pers-
pektivləri göstərilir. 
Qeyd etmək lazımdır ki, belə 
çətin  və  mürəkkəb  dilçilik  əsərinin 
dili  və  üslubu  çox  sadədir.  Mütə-
xəssislərin,  oxucuların  anlayacağı 
bir  dildədir.  Əsərdə  lazımi  ədəbiy-
yatdan,  internet  səhifələrindən  də 


 
 
100 
istifadə  onu  daha  da  təkmil  və 
sistemli  bir tədqiqat işi kimi  yadda 
saxlamağa imkan verir. 
Dilçiliyin  yeni  sahəsini  əks 
etdirən bu kitab gələcək tədqiqatlar 
üçün  də  yol  açır,  araşdırılma  isti-
qamətlərini 
müəyyənləşdirir.
 
CAHİD İSMAYILOĞLU –  
AMEA-nın Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun  
kiçik elmi işçisi, fil. ü. f. d., 
 
İSMAYIL KAZIMOV –  
AMEA-nın Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun  
baş elmi işçisi, fil. ü. e. d 
 
 
Çapa təqdim edən 
Solmaz Süleymanova – 
«Türkologiya» jurnalı  
baş redaktorunun müavini  
 
 
Çapa tövsiyə edən 
AMEA-nın Nəsimi adına  
Dilçilik İnstitutunun elmi şurası  
(4.XII.2013, protokol № 15) 
 
 
Məqalənin redaksiyaya  
daxil olma tarixi 
 
 
 
8.XI.2013 
 
 
Təkrar işlənməyə  
göndərilmə tarixi 
 
 
11.XII.2013 
 
 
Çapa göndərilmə tarixi 
 
 
29.XII.2013 
 
 
 
_________ 
 
 
 
 


 
 
 
 
HÖRMƏTLİ TÜRKOLOQLAR!   
 
Nəzərinizə çatdırırıq ki,  keçmiş «Sovetskaya türkologiya» jurnalının 
varisi  olan  beynəlxalq  elmi  «Türkologiya»  jurnalı  AMEA-nın  Nəsimi 
adına  Dilçilik  İnstitutunun  nəzdində  öz  nəşrini  davam  etdirir.  Jurnalda 
müasir  türkologiyanın,  tipologiyanın,  nəzəri  və  tətbiqi  məsələlərinnə  və 
eyni  zamanda  türk  dillərinin  tarixinə  aid  məqalələr  dərc  edilir.  Türko-
logiyanın koqnitiv-, neyro- və psixololinqvistik aspektlərinə həsr olunmuş 
məqalələr də qəbul edilir.  
Jurnalın  nəşri  və  müəllif  nüsxəsinin  çatdırılması  ilə  bağlı  xərcləri 
redaksiya öz üzərinə götürür. 
 
e-mail: 
turkologiya2010@mail.ru
;  
sayt: www.turkologiya.org
 
 
«Türkologiya»  jurnalının redaksiyası 
 
  
 
M ƏQA LƏ  MÜƏLL İF LƏR İNİN  N ƏZƏR İNƏ !     
 
 
MƏQALƏLƏRİN TƏRTİBİ TƏLƏBLƏRİ  
VƏ QAYDALARI 
 
1.  «Türkologiya»  jurnalı  çap  üçün  məqalə,  resenziya,  icmal  və  s. 
materialları  Azərbaycan,  türk, rus  dillərində  qəbul  və  nəşr  edir.  Məqalə-
lərin həcmi – 15, resenziya və digər yazıların həcmi isə 7 vərəqdən artıq 
olmamalıdır (şrift Times New Roman – 14, interval 1,5). 
2.  Məqalələrin mətnləri Azərbaycan və türk dilində latın əlifbası, rus 
dilində  isə kiril əlifbası ilə yığılmalıdır. 
3.  Məqalələrin  sonunda  aydın  şəkildə  elm  sahəsi  və  məqalənin 
səciyyəsinə uyğun olaraq elmi yeniliyi və tətbiqi əhəmiyyəti verilməlidir. 
4.  Mövzu  ilə  bağlı  elmi  mənbələrə  istinadlar  olunmalıdır. 
Məqalələrin sonunda latın qrafikası ilə olmayan ədəbiyyat latın əlifbası ilə 
verilməlidir.  Ədəbiyyat  siyahısında  son  5–10  ilin  elmi  məqalələrinə, 
monoqrafiyalarına  və  s.  istinadlara  üstünlük  verilməlidir.  Məqalənin 
sonunda    verilən  ədəbiyyat  siyahısı  əlifba  ardıcıllığı  ilə  deyil,  istinad 
olunan  ədəbiyyatların  mətndə  rast  gəlindiyi  ardıcıllıqla  nömrələnməli  və 
[1] və ya [1. S. 20] kimi işarə olunmalıdır. Eyni ədəbiyyata mətndə başqa 


 
 
bir  yerdə  təkrar  istinad  olunarsa,  onda  istinad  olunan  həmin  ədəbiyyat 
əvvəlki nömrə ilə göstərilməlidir. 
5.  Hər  bir  məqalədə  xülasə  və  açar  sözlər  üç  dildə  göstərilməlidir. 
Məsələn,  məqalə  Azərbaycan  və  ya  türk  dillərində  olarsa,  xülasələr  və 
açar  sözlər  məqalənin  yazıldığı  dildən  əlavə  rus  və  ingilis  dillərində 
verilməlidir.  Məqalələrin  müxtəlif  dillərdə  olan  xülasə  və  açar  sözlər 
məqalənin məzmununa uyğun olmalı və bir-birindən fərqlənməməlidir.  
6.  Məqalələnin sonunda müəllif(lər)in işlədiyi müəssisə və onun ün-
vanı,  müəllifin  vəzifəsi,  elmi  dərəcəsi,  elektron  poçt  ünvanı  göstə-
rilməlidir. 
7.  Redaksiyaya  daxil  olan  məqalələr  redkollegiya  üzvlərinin  birinə 
rəyə  göndərilir.  Mənfi  rəy  alan  məqalə  redkollegiyanın  qərarı  ilə  digər 
rəyçiyə təkrar rəyə gondərilə bilər. 
8.  Plagiatlıq faktı aşkar edilən məqalələr dərc olunmur.         
 
 


 
 
DEĞERLİ TÜRKOLOJİ UZMANLARI! 
 
Eski  «Sovyet  Türkolojisi»  dergisi  uluslararası  bilimsel  bir  dergi 
olarak bugün «Türkologiya» adıyla Azerbaycan Milli Bilimler Akademisi 
Nesimi  adına  Dil  Araştırmaları  Enstitütesi'ne  bağlı  olarak  yayımına 
devam  etmektedir.  Dergide  çağdaş  Türkoloji  ve  tipolojinin  teorik  ve 
uygulama  problemleri,  ayrıca  Türk  dillerinin  tarihiyle  ilgili  makaleler 
yayımlanıyor.  Türkoloji'nin  bilişsel,  nörölengüistik  ve  psikolengüistik 
dallarıyla ilgili yazılar kabul ediliyor. 
Derginin  yayımı  ve  basılmış  makalelerin  yazarlarına  ulaştırılma 
masraflarını Basım Kurumu üstlenmektedir.  
 
e-mail:  
turkologiya2010@mail.ru
;  
sayt: www.turkologiya.org
 
 
                                 «Türkologiya» dergisi edütörlüğü 
 
 
 
MA K A LE   YA ZA R LA R ININ  DİK KA TİNE ! 
 
 
MAKALELERİN DÜZENLENME  
VE YAZIM KURALLARI  
 
1.  «Türkologiya»  dergisi  yayım  için  makale,  eleştirim,  deneme  ve 
diğer  yazıları  Azerbaycan  Türkçesi,  Türkiye  Türkçesi  ve  Rus  dillerinde 
kabul  ederek  yayımlıyor.  Makalelerin  hacmi  15,  eleştirim  ve  diğer 
yazıların  hacmi  ise  7  sayfadan  fazla  olmamalıdır.  Yazılar  14  punto 
olmakla Times New Romanla yazılmalı, yazı aralıkları 1,5 olmalıdır. 
2.  Makaleler  Azerbaycan  ve  Türkiye  Türkçesi'nde  Latin  alfabesi, 
Rusça ise Kiril alfabesiyle yazılmalıdır. 
3.  Makalenin sonunda açık şekilde bilim dalı ve konuya bağlı olarak 
makalenin bilimsel yeniliği ve uygulanmasının önemi hakkında yazılması 
gerekmektedir. 
4.  Konuyla  ilgili  bilimsel  kaynaklardan  dipnotlar  verilmelidir. 
Yazıldığı  dile  rağmen  tüm  kaynakçaların  Latin  alfabesiyle  verilmesi 
gerekmektedir  (Rus  ve  diğer  Latin  alfabesi  kullanmayan  diller).  Maka-
lelerin  sonundaki kaynaklar  listesinde son 5–10  yıl zarfında  yayınlanmış 
makale, basılmış kitap ve s. istinat edilmesi ön görülmektedir. Makalenin 
sonunda  verilmiş  kaynaklar  alfabe  sırasına  göre  deyil,  isnat  edilen 
kaynakların  yazıda  bulunduğu  sırasına  göre    numaralanmalı  ve  [1]  veya 


 
 
[1. S. 20] şeklinde işaretlenmelidir. Aynı kaynağa başka bir yerde yeniden 
isnat  olunduğu  takdirde,  o  kaynak  önceki    sıra  numarasıyla  göste-
rilmelidir.  
5.  Herbir  makalede  üç  dilde  özet  ve  anahtar  kelimelerin  verilmesi 
şarttır.  Şöyle  ki,  makale    Azerbaycan  Türkçesi  ve  Türkiye  Türkçesi'yle 
olursa, özetler ve anahtar kelimeler makalenin yazıldığı dil dışında Rus ve 
İngilizce  de  verilmelidir.  Makalelerin  değişik  dillerde  yazılmış  özet  ve 
anahtar  kelimeleri  (5  söz)  makalenin  konusuna  uymalı  ve  birinin  diğe-
rinden farklanmamasi gerekir. 
6.  Makalenin  sonunda  yazarların  çalıştıkları  kurum  ve  kurumun 
adresi, yazarın görevi, unvanı, elektron posta adresi gösterilmelidir. 
7.  Yayınlanmak  için  gönderilen  makaleler  Deneme  Kurulu
 
üye-
lerinden birine değerlendirilmek için gönderilir. Olumsuz değerlendirilen 
makale  Değerlendirme  Kurulunun  kararına  göre  diğer  reyciye  tekrar  rey 
için gönderilebilir. 
8.  Göçürme  olgusnun  belli  olduğu  durumlarda  makalelerin  yayın-
lanması yasaktır.  
 
 


 
 
УВАЖАЕМЫE ТЮРКОЛОГИ! 
 
Сообщаем  Вам,  что  международный  научный  журнал  «Тюрко-
логия» (правопреемник «Советской тюркологии») продолжает изда-
ваться при Институте языкознания НАН Азербайджана. 
Журнал  публикует  статьи  по  актуальным  проблемам  совре-
менной  тюркологии,  типологии,  теоретическим  и  прикладным 
вопросам,  истории    тюркских  языков.  Принимаются  статьи    и  по 
когнитивной,  социо-,  нейро-  и  психолингвистике  в  аспекте  тюрко-
логии.  
Расходы,  связанные  с  публикацией  и  доставкой  авторского 
экземпляра обязуется нести редакция журнала. 
 
e-mail:   
turkologiya2010@mail.ru
;  
сайт: www.turkologiya.org
 
 
Редакция журнала «Тюркология» 
 
  
 
К  С В Е ДЕ Н ИЮ   А В ТОРОВ ! 
 
 
ТРЕБОВАНИЯ ПО ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЕЙ 
И ПРАВИЛА ПУБЛИКАЦИИ 
 
1.  «Тюркология»  принимает  и  публикует  статьи,  рецензии,  об-
зоры и другие материалы на азербайджанском,  турецком и  русском 
языках. Объём статей не должен превышать 15, а объем рецензий и 
других  материалов  –  7  машинописных  страниц  (шрифт  Times  New 
Roman – 14, интервал – 1,5).  
2.  Тексты  статей  на  азербайджанском,  турецком  языках  наби-
раются латиницей, а на русском – кириллицей. 
3.  В  конце  статьи    в  доступной  форме  излагаются  её  научная 
новизна и практическая значимость.  
4.  В  статьях  необходимо  ссылаться  на  научные  источники, 
соответствующие  их теме.  Библиографию на нелатинской графике 
следует  транслитерировать  латинским  алфавитом.  В  библиографии 
предпочтение  следует  отдавать  статьям  и  монографиям,  опублико-
ванным  в  последние  5–10  лет.  Нумерация  источников  в  библио-
графии должна даваться не в алфавитном порядке, а по мере ссылки 
на тот или иной из них. Ссылки оформляются следующим образом: 


 
 
[1] или [1. С. 20]. Если один и тот же источник встречается в тексте 
несколько раз, то он указывается под прежним номером. 
5.  Каждая  статья  должна  быть  снабжена    резюме  и  пятью 
ключевыми  словами  на  трёх  языках  (например,  если  статья  на 
азербайджанском или турецком языке, то резюме и ключевые слова 
даются на языке оригинала, русском и английском языках). Резюме с 
именем  автора  (авторов)  и  названием  статьи,  а  также  ключевые 
слова должны повторять друг друга и соответствовать  содержанию 
статьи. 
6.  В  конце  статьи  должны  быть  указаны  место  и  адрес  работы, 
должность и научная степень автора (авторов), а также адрес его (их) 
электронной почты. 
7.  Статьи  отсылаются  на  рецензирование  одному  из  членов 
редколлегии.  В  случае  отрицательного  отзыва  по  решению  редкол-
легии статья отправляется другому рецензенту. 
8.  Статьи, содержащие плагиат, публиковаться не будут.  
 
  
 
  
 
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 
T Ü R K O L O G İ Y A  
 
 
Beynəlxalq elmi jurnal 
 
Bakı – Elm – 2013 
 
 
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
 
 
 
 
«ELM» REDAKSİYA-NƏŞRİYYAT 
VƏ POLİQRAFİYA MƏRKƏZİ 
 
 
 
Direktor  Ş. Alışanlı 
 
Kompüter tərtibçisi S. İbrahimqızı 
  
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Formatı 70õ100 
1
/
16
. Həcmi  7,5  ç.v. Tirajı 300.  
Sifariş № 92.     Qiyməti müqavilə ilə 
 

Yüklə 1,15 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə