98
ilə bağlı yarımavtomatik tərcümə
məsələlərinin araşdırılmasının çox
vacib olduğunu diqqətə çatdırmış-
dır. Eləcə də əsər müəllifi türk dil-
lərinin materialları əsasında maşın
tərcüməsinin aktual problemlərinə,
mətnlərin kompüterlərdə müxtəlif
məqsədlərlə işlənməsi məsələləri-
nə, leksik, morfoloji, sintaktik-se-
mantik səviyyələrdə türk mətn-
lərinin işlənməsinə dair xeyli sayda
tədqiqatlara öz tənqidi münasibətini
bildirərək, leksik-morfoloji səviy-
yədə söz-formaların tərcüməsinin
ümumi sxemini çızmışdır. Bu
sxemdə söz-forma, söz-formanın
təhlili, avtomatik lüğət və qram-
matik müvafiqlik sistemi ilə mü-
qayisə, söz-formanın tərcümə olu-
nacaq dildə sintezi, tərcümə olun-
muş söz-forma məsələləri öz əksini
tapa bilmişdir.
Bloklar üzrə mətnin formal
təhlili təcrübəsi geniş yayılmışdır.
Bunu nəzərə alan müəllif kitabın
V fəslini «Mətnin formal təhlili sis-
teminin leksik bloku» adlandırmış-
dır. Belə ki, bu tədqiqatda leksik
blok mətnlərin formal təhlili siste-
minin aparıcı komponenti kimi nə-
zərdən keçirilir. Leksik blokun təş-
kilində bir çox mühüm amillər nə-
zərə alınır, maşına daxil edilmiş lü-
ğətlərdə avtomatik təhlil, sintez və
tərcümə alqoritmlərin nisbəti, gös-
tərilən alqoritmlərin tərtibi, fəaliy-
yəti, optimallığı, müxtəlif növlü
maşın lüğətlərinin tipologiyası və s.
üzə çıxarılır.
Bu fəsildə statistik lüğətçilik,
tezlik lüğətləri, həmin lüğətlərin
növləri, əhəmiyyəti və tətbiqi, eləcə
də dilimizin tezlik lüğətləri, bu
lüğətlərin statistikası və s. haqqın-
dakı elmi məlumatlar dəyəri ilə
seçilir. Müəllif əsərdə Azərbaycan
dilinin tezlik lüğətinin statistik qu-
ruluşunu əks etdirən cədvəl də ver-
mişdir. Tezlik, əlifba-tezlik sözlü-
yündən fraqmentlər də cədvəlləş-
dirilmişdir ki, bu da əyaniliyi bir
daha artırmışdır. «Azərbaycan qə-
zet dilinin tezlik lüğəti»nin, Azər-
baycan dilinin əks lüğətinin, Azər-
baycan dilinin avtomatik lüğətinin,
«Kitabi-Dədə Qorqud» dastanları-
nın linqvostatistik təhlili»nin, «Mə-
həmməd Füzulinin nəzm əsərlərinin
əlifba-tezlik sözlüyü»nün dəyə-
rindən danışan müəllif bu sahədə
görülən işləri səviyyə baxımından
təhlil edir, tərtibçilərin əməyinə
yüksək qiymət verir. «Kitabi-Dədə
Qorqud»un statistik təhlili sahə-
sində uğurlu tədqiqatlar dil tarixinə
kompüterlərin tətbiqinə stimul ya-
ratmış oldu. Hazırda M. Füzulinin
dilinin kompüterlərlə tədqiqi ilə bağlı
mühüm işlər başa çatdırılmışdır.
Əsərin VI fəsli «Mətnin for-
mal təhlili sisteminin morfoloji blo-
ku» adlanır. Bu fəslin ayrı-ayrı ya-
rımbölmələrində mətnin formal təh-
lili sistemində morfoloji blokun
yeri, formal linqvistik təhlil sistemi,
maşın qrammatikası anlayışı, türk
dillərində nitq hissələrinin təsnifi,
nitq hissələrinin formal əlamətlərə
görə bölgüsü, morfoloji blokun
funksiyası, formal təhlil anlayışı,
sözdəyişdirici şəkilçilərin morfoloji
blokda yerləşdirilməsi, morfoloji
blokda nitq hissələrinin, ayrı-ayrı
qrammatik kateqoriyaların kodlaş-
99
dırılması, morfoloji təhlilin başlıca
istiqamətləri və mərhələləri, Azər-
baycan mətnlərinin formal morfo-
loji təhlil alqoritmi və s. məsələlərə
də aydınlıq gətirilmişdir.
Azərbaycan dili sözdüzəldici
şəkilçilərinin morfoloji blokda yer-
ləşdirilməsini əks etdirən cədvəllər
müəllifin ciddi tədqiqatçı olmasın-
dan soraq verir.
«Kompüter dilçiliyi» kitabı-
nın VII fəslində söhbət mətnin for-
mal təhlili sisteminin morfonoloji
blokundan gedir. Burada morfono-
loji blokun funksiyası, söz kökü və
sözdüzəldici, sözdüzəldici şəkil-
çilər
hüdudunda
morfonoloji
dəyişmələrin
səbəbləri
əsaslan-
dırılır və belə bir nəticəyə gəlinir
ki, şübhəsiz, morfonoloji dəyiş-
mələr müəllifin sadaladığı mə-
sələlərlə yekunlaşmır və daha geniş
fonomorfoloji
hadisələr
komp-
leksini əhatə edir. Formal təhlil
sistemində isə morfonoloji blokda
bu qəbildən olan sistemlərdə gedən
proseslərlə bağlı, təhlil və sintez
alqoritmlərinin
işində
nəzərə
alınması
zəruri
hesab
olunan
morfonoloji
dəyişmələr
tədqiq
edilmişdir (s. 250).
Tədqiqatda ardıcıllıq prinsi-
pini nəzərə alan müəllif əsərinin
VIII fəslini mətnlərin formal təhlili
sisteminin sintaktik bloku proble-
minə həsr etmişdir. Əvvəlcə sintak-
tik blokun funksiyasını müəyyən-
ləşdirən tədqiqatçı, sonra aralıq-ke-
çid dili (vasitəçi dil), sintaktik tə-
sadüflər və ümumiləşdirmə, sin-
taktik modellər, universal qramma-
tikalar nəzəriyyəsi, təhlil sistem-
lərində transformasion qrammatika-
ların tətbiqi, N. Xomskinin linqvis-
tik fərziyyələrinin mahiyyəti və
praktik istifadə dairəsi, bərpaedici
mühəndis dilçiliyi modelləri, sin-
taktik blokun əsas komponentləri,
xəbər və mübtədanın formal əla-
mətləri, əlaqələrin formal təsviri və
s. haqqında maraqlı elmi informa-
siyalar vermişdir.
Kitabın IX – sonuncu fəslin-
də mətnlərin formal təhlili siste-
minin semantik bloku tədqiqat ob-
yekti seçilmişdir. Məsələnin ümumi
gedişatını nəzərə çatdıran tədqiqatçı
sintaktik əlaqədə çoxmənalılığın və
omonimliyin formal əlamətə görə,
şəkilçi birləşmələri, maşın şə-
kilçiləri vasitəsi ilə aradan qaldı-
rılmasının yollarını göstərir, leksik-
semantik və morfosemantik səviy-
yələrdə inventarlaşdırma, morfoloji
səviyyədə əsas və şəkilçilərin omo-
nimliyi, morfoloji səviyyədə aradan
qaldırıla bilməyən omonimlik mə-
sələlərini də araşdırmış, Azərbay-
can kompüter dilçiliyinə, sözün əsl
mənasında, müəyyən yeniliklər gə-
tirmişdir.
Əsərin «Sonluq» hissəsində
müxtəlif elmlərin qovuşuğunda ya-
ranıb meydana çıxan «Kompüter
dilçiliyi»nin, mətninlərin formal
təhlili problemlərinin gələcək təd-
qiqat prinsipləri, həmçinin də pers-
pektivləri göstərilir.
Qeyd etmək lazımdır ki, belə
çətin və mürəkkəb dilçilik əsərinin
dili və üslubu çox sadədir. Mütə-
xəssislərin, oxucuların anlayacağı
bir dildədir. Əsərdə lazımi ədəbiy-
yatdan, internet səhifələrindən də
100
istifadə onu daha da təkmil və
sistemli bir tədqiqat işi kimi yadda
saxlamağa imkan verir.
Dilçiliyin yeni sahəsini əks
etdirən bu kitab gələcək tədqiqatlar
üçün də yol açır, araşdırılma isti-
qamətlərini
müəyyənləşdirir.
CAHİD İSMAYILOĞLU –
AMEA-nın Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun
kiçik elmi işçisi, fil. ü. f. d.,
İSMAYIL KAZIMOV –
AMEA-nın Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun
baş elmi işçisi, fil. ü. e. d
Çapa təqdim edən
Solmaz Süleymanova –
«Türkologiya» jurnalı
baş redaktorunun müavini
Çapa tövsiyə edən
AMEA-nın Nəsimi adına
Dilçilik İnstitutunun elmi şurası
(4.XII.2013, protokol № 15)
Məqalənin redaksiyaya
daxil olma tarixi
8.XI.2013
Təkrar işlənməyə
göndərilmə tarixi
11.XII.2013
Çapa göndərilmə tarixi
29.XII.2013
_________
HÖRMƏTLİ TÜRKOLOQLAR!
Nəzərinizə çatdırırıq ki, keçmiş «Sovetskaya türkologiya» jurnalının
varisi olan beynəlxalq elmi «Türkologiya» jurnalı AMEA-nın Nəsimi
adına Dilçilik İnstitutunun nəzdində öz nəşrini davam etdirir. Jurnalda
müasir türkologiyanın, tipologiyanın, nəzəri və tətbiqi məsələlərinnə və
eyni zamanda türk dillərinin tarixinə aid məqalələr dərc edilir. Türko-
logiyanın koqnitiv-, neyro- və psixololinqvistik aspektlərinə həsr olunmuş
məqalələr də qəbul edilir.
Jurnalın nəşri və müəllif nüsxəsinin çatdırılması ilə bağlı xərcləri
redaksiya öz üzərinə götürür.
e-mail:
turkologiya2010@mail.ru
;
sayt: www.turkologiya.org
«Türkologiya» jurnalının redaksiyası
M ƏQA LƏ MÜƏLL İF LƏR İNİN N ƏZƏR İNƏ !
MƏQALƏLƏRİN TƏRTİBİ TƏLƏBLƏRİ
VƏ QAYDALARI
1. «Türkologiya» jurnalı çap üçün məqalə, resenziya, icmal və s.
materialları Azərbaycan, türk, rus dillərində qəbul və nəşr edir. Məqalə-
lərin həcmi – 15, resenziya və digər yazıların həcmi isə 7 vərəqdən artıq
olmamalıdır (şrift Times New Roman – 14, interval 1,5).
2. Məqalələrin mətnləri Azərbaycan və türk dilində latın əlifbası, rus
dilində isə kiril əlifbası ilə yığılmalıdır.
3. Məqalələrin sonunda aydın şəkildə elm sahəsi və məqalənin
səciyyəsinə uyğun olaraq elmi yeniliyi və tətbiqi əhəmiyyəti verilməlidir.
4. Mövzu ilə bağlı elmi mənbələrə istinadlar olunmalıdır.
Məqalələrin sonunda latın qrafikası ilə olmayan ədəbiyyat latın əlifbası ilə
verilməlidir. Ədəbiyyat siyahısında son 5–10 ilin elmi məqalələrinə,
monoqrafiyalarına və s. istinadlara üstünlük verilməlidir. Məqalənin
sonunda verilən ədəbiyyat siyahısı əlifba ardıcıllığı ilə deyil, istinad
olunan ədəbiyyatların mətndə rast gəlindiyi ardıcıllıqla nömrələnməli və
[1] və ya [1. S. 20] kimi işarə olunmalıdır. Eyni ədəbiyyata mətndə başqa
bir yerdə təkrar istinad olunarsa, onda istinad olunan həmin ədəbiyyat
əvvəlki nömrə ilə göstərilməlidir.
5. Hər bir məqalədə xülasə və açar sözlər üç dildə göstərilməlidir.
Məsələn, məqalə Azərbaycan və ya türk dillərində olarsa, xülasələr və
açar sözlər məqalənin yazıldığı dildən əlavə rus və ingilis dillərində
verilməlidir. Məqalələrin müxtəlif dillərdə olan xülasə və açar sözlər
məqalənin məzmununa uyğun olmalı və bir-birindən fərqlənməməlidir.
6. Məqalələnin sonunda müəllif(lər)in işlədiyi müəssisə və onun ün-
vanı, müəllifin vəzifəsi, elmi dərəcəsi, elektron poçt ünvanı göstə-
rilməlidir.
7. Redaksiyaya daxil olan məqalələr redkollegiya üzvlərinin birinə
rəyə göndərilir. Mənfi rəy alan məqalə redkollegiyanın qərarı ilə digər
rəyçiyə təkrar rəyə gondərilə bilər.
8. Plagiatlıq faktı aşkar edilən məqalələr dərc olunmur.
DEĞERLİ TÜRKOLOJİ UZMANLARI!
Eski «Sovyet Türkolojisi» dergisi uluslararası bilimsel bir dergi
olarak bugün «Türkologiya» adıyla Azerbaycan Milli Bilimler Akademisi
Nesimi adına Dil Araştırmaları Enstitütesi'ne bağlı olarak yayımına
devam etmektedir. Dergide çağdaş Türkoloji ve tipolojinin teorik ve
uygulama problemleri, ayrıca Türk dillerinin tarihiyle ilgili makaleler
yayımlanıyor. Türkoloji'nin bilişsel, nörölengüistik ve psikolengüistik
dallarıyla ilgili yazılar kabul ediliyor.
Derginin yayımı ve basılmış makalelerin yazarlarına ulaştırılma
masraflarını Basım Kurumu üstlenmektedir.
e-mail:
turkologiya2010@mail.ru
;
sayt: www.turkologiya.org
«Türkologiya» dergisi edütörlüğü
MA K A LE YA ZA R LA R ININ DİK KA TİNE !
MAKALELERİN DÜZENLENME
VE YAZIM KURALLARI
1. «Türkologiya» dergisi yayım için makale, eleştirim, deneme ve
diğer yazıları Azerbaycan Türkçesi, Türkiye Türkçesi ve Rus dillerinde
kabul ederek yayımlıyor. Makalelerin hacmi 15, eleştirim ve diğer
yazıların hacmi ise 7 sayfadan fazla olmamalıdır. Yazılar 14 punto
olmakla Times New Romanla yazılmalı, yazı aralıkları 1,5 olmalıdır.
2. Makaleler Azerbaycan ve Türkiye Türkçesi'nde Latin alfabesi,
Rusça ise Kiril alfabesiyle yazılmalıdır.
3. Makalenin sonunda açık şekilde bilim dalı ve konuya bağlı olarak
makalenin bilimsel yeniliği ve uygulanmasının önemi hakkında yazılması
gerekmektedir.
4. Konuyla ilgili bilimsel kaynaklardan dipnotlar verilmelidir.
Yazıldığı dile rağmen tüm kaynakçaların Latin alfabesiyle verilmesi
gerekmektedir (Rus ve diğer Latin alfabesi kullanmayan diller). Maka-
lelerin sonundaki kaynaklar listesinde son 5–10 yıl zarfında yayınlanmış
makale, basılmış kitap ve s. istinat edilmesi ön görülmektedir. Makalenin
sonunda verilmiş kaynaklar alfabe sırasına göre deyil, isnat edilen
kaynakların yazıda bulunduğu sırasına göre numaralanmalı ve [1] veya
[1. S. 20] şeklinde işaretlenmelidir. Aynı kaynağa başka bir yerde yeniden
isnat olunduğu takdirde, o kaynak önceki sıra numarasıyla göste-
rilmelidir.
5. Herbir makalede üç dilde özet ve anahtar kelimelerin verilmesi
şarttır. Şöyle ki, makale Azerbaycan Türkçesi ve Türkiye Türkçesi'yle
olursa, özetler ve anahtar kelimeler makalenin yazıldığı dil dışında Rus ve
İngilizce de verilmelidir. Makalelerin değişik dillerde yazılmış özet ve
anahtar kelimeleri (5 söz) makalenin konusuna uymalı ve birinin diğe-
rinden farklanmamasi gerekir.
6. Makalenin sonunda yazarların çalıştıkları kurum ve kurumun
adresi, yazarın görevi, unvanı, elektron posta adresi gösterilmelidir.
7. Yayınlanmak için gönderilen makaleler Deneme Kurulu
üye-
lerinden birine değerlendirilmek için gönderilir. Olumsuz değerlendirilen
makale Değerlendirme Kurulunun kararına göre diğer reyciye tekrar rey
için gönderilebilir.
8. Göçürme olgusnun belli olduğu durumlarda makalelerin yayın-
lanması yasaktır.
УВАЖАЕМЫE ТЮРКОЛОГИ!
Сообщаем Вам, что международный научный журнал «Тюрко-
логия» (правопреемник «Советской тюркологии») продолжает изда-
ваться при Институте языкознания НАН Азербайджана.
Журнал публикует статьи по актуальным проблемам совре-
менной тюркологии, типологии, теоретическим и прикладным
вопросам, истории тюркских языков. Принимаются статьи и по
когнитивной, социо-, нейро- и психолингвистике в аспекте тюрко-
логии.
Расходы, связанные с публикацией и доставкой авторского
экземпляра обязуется нести редакция журнала.
e-mail:
turkologiya2010@mail.ru
;
сайт: www.turkologiya.org
Редакция журнала «Тюркология»
К С В Е ДЕ Н ИЮ А В ТОРОВ !
ТРЕБОВАНИЯ ПО ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЕЙ
И ПРАВИЛА ПУБЛИКАЦИИ
1. «Тюркология» принимает и публикует статьи, рецензии, об-
зоры и другие материалы на азербайджанском, турецком и русском
языках. Объём статей не должен превышать 15, а объем рецензий и
других материалов – 7 машинописных страниц (шрифт Times New
Roman – 14, интервал – 1,5).
2. Тексты статей на азербайджанском, турецком языках наби-
раются латиницей, а на русском – кириллицей.
3. В конце статьи в доступной форме излагаются её научная
новизна и практическая значимость.
4. В статьях необходимо ссылаться на научные источники,
соответствующие их теме. Библиографию на нелатинской графике
следует транслитерировать латинским алфавитом. В библиографии
предпочтение следует отдавать статьям и монографиям, опублико-
ванным в последние 5–10 лет. Нумерация источников в библио-
графии должна даваться не в алфавитном порядке, а по мере ссылки
на тот или иной из них. Ссылки оформляются следующим образом:
[1] или [1. С. 20]. Если один и тот же источник встречается в тексте
несколько раз, то он указывается под прежним номером.
5. Каждая статья должна быть снабжена резюме и пятью
ключевыми словами на трёх языках (например, если статья на
азербайджанском или турецком языке, то резюме и ключевые слова
даются на языке оригинала, русском и английском языках). Резюме с
именем автора (авторов) и названием статьи, а также ключевые
слова должны повторять друг друга и соответствовать содержанию
статьи.
6. В конце статьи должны быть указаны место и адрес работы,
должность и научная степень автора (авторов), а также адрес его (их)
электронной почты.
7. Статьи отсылаются на рецензирование одному из членов
редколлегии. В случае отрицательного отзыва по решению редкол-
легии статья отправляется другому рецензенту.
8. Статьи, содержащие плагиат, публиковаться не будут.
T Ü R K O L O G İ Y A
Beynəlxalq elmi jurnal
Bakı – Elm – 2013
«ELM» REDAKSİYA-NƏŞRİYYAT
VƏ POLİQRAFİYA MƏRKƏZİ
Direktor Ş. Alışanlı
Kompüter tərtibçisi S. İbrahimqızı
Formatı 70õ100
1
/
16
. Həcmi 7,5 ç.v. Tirajı 300.
Sifariş № 92. Qiyməti müqavilə ilə
Dostları ilə paylaş: |